Jane Walsh: The rise of predatory scams -- and how to prevent them | TED

36,126 views

2022-02-05 ・ TED


New videos

Jane Walsh: The rise of predatory scams -- and how to prevent them | TED

36,126 views ・ 2022-02-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traduttore: Lisa Guerrini Revisore: Gabriella Patricola
00:04
When we're seven, getting older and turning eight sounds great.
1
4501
4254
Quando si hanno sette anni, compierne otto è bellissimo.
00:09
Then once we're in our teens,
2
9673
2002
Da adolescenti, poi,
00:11
the very idea of getting older and being 16 is amazing.
3
11675
3920
è fantastico pensare di diventare maggiorenni.
00:16
But show me one single person
4
16471
2377
Ma non conosco nessuno
00:18
who wakes up on their 50th birthday and says, "Wow, I can't wait till I'm 70."
5
18890
5255
che, quando compie 50 anni, pensi:
“Non vedo l’ora di fare i 70”.
00:25
"Getting old is not for sissies."
6
25272
2127
“Invecchiare non è roba per fifoni”.
00:27
That's what my 90-year-old mother-in-law says when she's cross
7
27399
4004
Questo è il commento di mia suocera, 90 anni, quando si arrabbia
00:31
because something, physically or mentally, just isn't working the way it should,
8
31403
4129
perché qualcosa, nel corpo o nella mente, non funziona come dovrebbe
00:35
and did, years ago.
9
35532
1543
e come ha sempre funzionato in passato.
00:37
But there are other surprises ahead of us.
10
37701
2586
Ma ci aspettano anche altre sorprese.
00:40
There is something else that goes along with aging,
11
40328
2836
C’è dell’altro, quando si invecchia.
00:43
and it's not something we ever think about.
12
43164
2211
Cose alle quali non pensiamo mai.
00:46
One in 10 adults over 60 will be abused during their lifetime.
13
46668
4296
Un ultrasessantenne su dieci subirà un abuso.
00:51
That is five million people every year.
14
51006
2836
Sono cinque milioni di persone ogni anno.
00:54
Even worse,
15
54593
1167
O peggio ancora.
00:55
half of those who develop dementia will experience some kind of abuse.
16
55802
3837
Metà di coloro che sviluppano la demenza saranno vittima di qualche forma di abuso.
01:00
And more often than not, the abuser will be a family member.
17
60348
3295
E, molto spesso, il responsabile è un familiare.
01:04
We never think that this is going to happen
18
64477
2044
Non pensiamo che questo possa succedere a noi
01:06
to us or to our loved ones.
19
66563
1793
o a qualcuno a noi caro.
01:08
But it's happening, right now,
20
68815
2586
E invece succede, anche in questo momento.
01:11
to our parents, our grandparents and our neighbors.
21
71401
3295
Ai nostri genitori, a nostri nonni, ai vicini di casa.
01:15
I first learned elder abuse was a thing
22
75780
2294
Ho scoperto l’esistenza dell’abuso senile
01:18
when my dad fell victim to a classic elder scam.
23
78116
3003
quando mio padre è rimasto vittima della classica truffa agli anziani.
01:21
He was retired and he was living alone,
24
81578
2419
Era in pensione, viveva da solo
01:24
and although he was hiding it really well,
25
84039
2085
e, sebbene riuscisse a nasconderlo,
01:26
he was starting to struggle with tasks that had once been simple for him.
26
86124
4213
iniziava ad avere difficoltà a fare cose che un tempo erano facili.
01:30
The medical term would probably be "mild cognitive impairment."
27
90337
3169
In gergo, probabilmente, si chiama “decadimento cognitivo lieve”.
01:34
Then, one day, I found a detective's business card
28
94174
3170
Un giorno ho trovato il biglietto da visita di un detective
01:37
sitting on his kitchen table.
29
97344
1876
sul tavolo della cucina.
01:39
He'd been ripped off by a phony roofing contractor.
30
99262
3087
Era stato raggirato da un falso imprenditore edile.
01:43
He'd given this guy a lot of money up front,
31
103266
2211
Gli aveva anticipato un sacco di soldi
01:45
and the guy took his money and then took off.
32
105477
2335
e costui aveva preso il denaro ed era sparito.
01:48
Despite my dad's police report, no one was ever charged or prosecuted.
33
108521
4755
Nonostante mio padre avesse denunciato, nessuno è stato accusato o perseguito.
01:54
I was a criminal defense attorney at the time, but even still,
34
114027
4463
All’epoca lavoravo come avvocato difensore.
Tuttavia
01:58
I was shocked that it had happened.
35
118531
2086
fui scioccata dall’avvenimento.
02:01
And as his daughter, I was horrified that I hadn't seen it coming.
36
121159
3712
E, come figlia, ero sconvolta per non essermene accorta.
02:06
Years later, I moved to Colorado,
37
126122
1627
Anni dopo, mi trasferii in Colorado
02:07
and I started working as a deputy district attorney,
38
127791
2669
e inizai a lavorare come vice procuratore distrettuale,
02:10
prosecuting crimes against older adults and folks with disabilities.
39
130460
4504
perseguendo crimini contro anziani e persone con disabilità.
02:15
I soon learned that there were a ton of these crimes out there,
40
135507
2961
Ho scoperto che di questi crimini ce n’è un’infinità
02:18
but not so many of them were getting reported.
41
138510
2419
ma pochissimi vengono denunciati.
02:20
The statistics said maybe one in 14.
42
140929
3295
Statisticamente, forse, uno su 14.
02:25
And when those crimes did get reported,
43
145141
2044
E, quando vengono denunciati,
02:27
as I'd already seen, very few of them got charged or prosecuted,
44
147227
4463
come avevo già visto, raramente segue un’accusa o un procedimento.
02:31
and only the tiniest proportion resulted in a conviction.
45
151690
4254
E solo in pochissimi casi si arriva ad una condanna.
02:36
So let's just think about domestic violence
46
156986
2753
Pensate, per un momento, alla violenza domestica
02:39
and child abuse, for a second.
47
159781
1877
e alla violenza su minori.
02:41
Think about all the resources of public-service campaigns
48
161658
3712
Pensate a tutte le risorse pubbliche spese per affrontare questo problema.
02:45
poured into those issues --
49
165370
1418
02:46
and yet, still, those crimes remain way too high.
50
166830
3295
Tuttavia, questi crimini rimangono molto, troppo elevati.
02:51
Efforts to address elder abuse
51
171626
1543
L’impegno sul problema dell’abuso senile
02:53
are said to be 20 years behind both of those issues.
52
173169
3462
è indietro di 20 anni rispetto agli altri due problemi.
02:57
But we need to get better, and we need to get better fast,
53
177424
2794
Dobbiamo migliorare, e in fretta
03:00
because this problem is exploding.
54
180218
2294
perché il problema sta esplodendo.
03:03
Elder abuse is growing,
55
183513
2169
L’abuso senile è in crescita
03:05
but it still remains hidden because of shame,
56
185724
2794
ma rimane nascosto a causa della vergogna,
03:08
because of embarrassment,
57
188560
1668
dell’imbarazzo,
03:10
because of affection between perpetrator and victim.
58
190270
3420
a causa del legame affettivo tra l’abusante e l’abusato.
03:13
And most of all, because everyone has a deep, instinctive fear
59
193732
4045
E, soprattutto, perché tutti abbiamo istintivamente paura
03:17
of admitting to impairment.
60
197819
1668
di ammettere una debolezza.
03:20
So we see lots of different types of elder crime.
61
200655
3087
Per cui assistiamo a diversi tipi di reato.
03:23
We see physical abuse, we see emotional abuse.
62
203742
2794
C’è l’abuso fisico e c’è l’abuso psicologico.
03:26
Sometimes, we'll see neglect or sexual abuse.
63
206578
3336
Talvolta c’è abbandono, talvolta c’è abuso sessuale.
03:29
But every single day, we see fraud and exploitation.
64
209914
4463
Ma ogni giorno si assiste a frode e sfruttamento.
03:35
Financial crimes against seniors in the US cost an astonishing amount.
65
215378
4380
I reati finanziari contro gli anziani, negli USA, hanno un costo incredibile.
03:40
The estimates put it up to 36.5 billion dollars every year.
66
220133
4338
Le stime parlano di 36,5 miliardi di dollari ogni anno.
03:45
We know that seniors get bombarded by phone scams and internet scams
67
225346
4296
Si sa che gli anziani vengono bombardati da truffe telefoniche o via internet
03:49
even more than the rest of us.
68
229642
2128
più di quanto lo siamo noi.
03:51
And this is lazy-boy crime.
69
231811
1919
Ed è come rubare le caramelle a un bambino.
03:54
Why would anyone go out and rob a bank?
70
234647
2294
Perché rapinare una banca?
03:56
They can sit at home,
71
236983
1376
Si può stare comodamente a casa,
03:58
they call seniors and they terrify them that they're about to get arrested
72
238401
4588
si telefona ad un anziano, lo si spaventa dicendogli che sarà arrestato
04:02
or that their grandsons are in jail.
73
242989
1960
o che il nipote è in prigione.
04:05
Then, they pressure them to buy multiple gift cards and Bitcoin.
74
245533
4797
Poi gli si fa pressione per comprare buoni acquisto e bitcoin.
04:11
So many seniors have saved for decades,
75
251748
3336
Anziani che hanno risparmiato per decenni,
04:15
and those nest eggs, or sometimes, their whole life savings,
76
255126
3295
e questi risparmi, talvolta i risparmi di una vita,
04:18
just get wiped out in hours, or sometimes days.
77
258463
3253
vengono ripuliti nel giro di poche ore, a volte pochi giorni.
04:23
It's low-risk crime, and it's very lucrative.
78
263510
2836
Sono crimini a basso rischio e ad alto rendimento.
04:26
But what's the reason
79
266346
1168
Ma perché gli anziani
04:27
that seniors are falling for these scams so often?
80
267514
2544
ci cascano così spesso in queste truffe?
04:30
And why do criminals target them?
81
270058
2210
E perché i criminali li prendono di mira?
04:32
One possible answer lies in what happens to our brain as we age.
82
272727
3420
Una risposta può venire da cosa succede al nostro cervello quando invecchia.
04:36
By the time we're 60,
83
276648
1376
Entro i 60 anni,
04:38
neuroscience says that every single one of us
84
278066
2419
le neuroscienze ci dicono che ognuno di noi
04:40
is going to have some kind of cognitive change or deficit.
85
280527
3044
subirà un cambiamento o una carenza cognitiva.
04:44
Of course, our brains compensate, and no two individuals are the same.
86
284113
5005
Certo, il cervello controbilancia e ciascuno di noi è diverso.
04:50
But as our executive functioning for complex tasks starts to decline,
87
290286
5256
Ma quando le funzioni esecutive per compiti complessi declinano,
04:55
we might find it more difficult
88
295542
1584
può diventare difficile
04:57
to figure out if someone is trying to manipulate or exploit us.
89
297126
3504
capire se qualcuno cerca di raggirarci.
05:01
And at the same time,
90
301422
1585
Al contempo, inoltre, è probabile
05:03
we'll very likely have less insight into the fact that these deficits exist.
91
303049
4296
che abbiamo poca consapevolezza dell’esistenza di questi deficit.
05:08
And this combination creates perfect victims.
92
308388
3170
Questa combinazione crea la vittima perfetta.
05:12
It also goes to explain another type of crime
93
312809
2919
E serve anche a spiegare un altro tipo di reato
05:15
that we see seniors falling for, again and again,
94
315770
3337
di cui, come abbiamo visto, cadono spesso vittime gli anziani.
05:19
and this is financial exploitation.
95
319148
2253
La frode patrimoniale.
05:21
In this type of crime, a third party homes in on the senior.
96
321943
4129
In questo tipo di reato, una persona si avvicina all’anziano.
05:26
They start to use persuasion and influence,
97
326739
3003
Comincia ad usare persuasione, influenza.
05:29
and really almost grooming,
98
329742
1418
È quasi un adescamento,
05:31
to get them to give them money or assets.
99
331160
2962
per indurre l’anziano a cedergli denaro o beni.
05:35
This can be a new person in the senior's life,
100
335707
2502
Può essere una persona nuova nella vita dell’anziano,
05:38
and sometimes, it'll seem like someone who's really great.
101
338209
2836
che, talvolta, sembra essere davvero in gamba.
05:41
It'll be the new best friend or the fabulous new caregiver.
102
341087
4004
Magari è un nuovo amico, o la badante fantastica.
05:45
Maybe a romantic interest,
103
345466
1794
A volte c’è un interesse sentimentale.
05:47
or even a financial or legal professional.
104
347302
2794
Oppure si tratta del consulente finanziario o legale.
05:50
And what we see is that the bond
105
350972
2669
Si vede come il legame,
05:53
that the perpetrator creates with the senior is so strong
106
353641
3337
creato dall’abusante con l’anziano, sia talmente forte
05:57
that even if they're cleaned out and penniless,
107
357020
2377
che, anche se viene lasciato senza un soldo,
05:59
they're often incurring credit card debt,
108
359397
3045
arriva spesso a fare dei debiti
06:02
and even taking out reverse mortgages
109
362442
2752
o a costituire prestiti vitalizi ipotecari
06:05
so they can give more to the person scamming them.
110
365194
2837
per poter dare altri soldi a chi lo sta raggirando.
06:09
But right now, on some level,
111
369324
2752
Ma così, in un certo senso,
06:12
we're still thinking that this is not something that's going to happen to us.
112
372118
3962
ancora pensiamo che questo a noi non succederà.
06:16
We couldn't get scammed, not us,
113
376956
2252
Non cadremo vittime di una frode, non noi,
06:19
not our smart friends and family.
114
379208
1877
non i nostri amici, o familiari, così intelligenti.
06:21
Are we so sure about that?
115
381961
1752
Siamo sicuri?
06:24
Howard and Charlotte were 89 and 83 when they came forward.
116
384672
4296
Howard e Charlotte avevano 89 e 83 anni quando hanno denunciato.
06:28
They'd both had careers as successful psychotherapists,
117
388968
3462
Entrambi avevano alle spalle una brillante carriera di psicoterapeuti.
06:32
and they had six college degrees between them.
118
392472
2586
Tra tutti e due avevano sei lauree.
06:35
Years before, a receptionist from their eye doctor’s office
119
395767
3962
Anni prima, la segretaria del loro oculista
06:39
had showed up unexpectedly at their home
120
399771
2711
si era presentata all’improvviso a casa loro
06:42
and asked if she could borrow 300 dollars.
121
402482
2335
chiedendo se le prestavano 300 dollari.
06:45
She came back again and again,
122
405526
3254
Tornò diverse volte,
06:48
and often, she brought her small child with her.
123
408821
2795
spesso portando con sé il suo bambino.
06:51
And every time she showed up,
124
411616
2002
E ogni volta che arrivava,
06:53
she had something new to tell them about why she needed money urgently:
125
413618
3670
aveva una nuova giustificazione per urgente necessità di denaro:
costi di sfratto, cause legali, parcelle mediche, interventi.
06:58
eviction costs, a lawsuit, medical bills or surgery.
126
418289
5381
07:05
She rarely left without a check in hand.
127
425129
2670
Di rado andava via senza un assegno in mano.
07:08
And after this had gone on for some time,
128
428132
2545
La cosa è andata avanti per un bel po’,
07:10
she had got almost 600,000 dollars from this couple.
129
430677
4045
consentendole di portare via alla coppia quasi 600.000 dollari.
07:15
And all the time, they told no one.
130
435556
3045
E loro non hanno detto niente a nessuno per tutto il tempo.
07:19
It wasn't until their accountant asked them questions
131
439102
2836
Fino a quando il loro contabile ha cominciato a fare domande
07:21
that they couldn't avoid,
132
441938
1752
a cui non potevano sottrarsi,
07:23
and then told them this was a crime,
133
443690
2627
e ha detto loro che era un reato,
07:26
and that they had to call it in.
134
446359
1793
e che dovevano denunciarlo.
E anche allora, hanno aspettato un paio di settimane
07:29
Even then, they waited another couple of weeks,
135
449070
2419
07:31
until, mortified, they finally took his advice.
136
451531
3420
finché, mortificati, hanno seguito il consiglio.
07:36
This case is also a great example
137
456536
2043
Questo caso è anche un esempio significativo
07:38
of how delays inherent in the criminal justice system
138
458579
3003
di come la lentezza intrinseca al sistema giudiziario
07:41
make achieving justice for seniors a really difficult task.
139
461624
4088
renda estremamente difficile, ad un anziano, ottenere giustizia.
07:46
Howard was already dying of heart failure at the time that this case was charged.
140
466587
4296
Al momento della denuncia, Howard era gravemente malato.
07:50
His cardiologist said that he only had a few months to live.
141
470925
3045
Secondo il suo cardiologo gli rimanevano pochi mesi.
07:55
So trial might be a year or more out.
142
475013
2335
Il processo avrebbe avuto luogo solo dopo un anno.
07:57
And Howard was an essential witness,
143
477348
1752
E Howard era un testimone chiave
07:59
but he wasn't going to be around.
144
479100
1752
ma non sarebbe stato presente.
08:00
We litigated, to take his testimony ahead of time, by a deposition.
145
480893
3838
Facemmo causa per farlo testimoniare in anticipo con una deposizione.
08:05
That's something that's really fairly rare in criminal cases.
146
485064
3253
Nel procedimento penale succede molto raramente.
08:09
Finally, Howard testified from his home.
147
489360
2670
Alla fine, Howard testimoniò da casa sua.
08:12
And he spent the entire next day in bed, exhausted.
148
492780
3504
E passò il giorno seguente a letto, esausto.
08:16
He passed away only six weeks later.
149
496784
2419
Morì sei settimane più tardi.
08:21
And we were so lucky.
150
501039
1418
Siamo stati molto fortunati.
08:22
If Howard had cognitive issues,
151
502915
2586
Se Howard avesse avuto disturbi cognitivi
08:25
important details might already have been lost.
152
505501
2670
certi dettagli importanti sarebbero potuti andare persi.
08:28
And this is what happens in these cases.
153
508838
2211
Perché succede così, in questi casi.
08:31
The clock's running against us,
154
511049
1751
Il tempo ci rema contro,
08:32
and that clock runs out, and cases get dismissed.
155
512842
2920
passa, e i casi vengono archiviati.
08:35
The victims and their voices simply fade away.
156
515762
3920
Le vittime, le loro voci, si affievoliscono.
08:41
Let's talk about another problem that we face,
157
521225
2711
Parliamo di un altro problema che dobbiamo affrontare,
08:43
which is based on fundamental legal principle.
158
523936
3212
e che nasce da un fondamentale principio giuridico.
08:47
It's the confrontation clause of the Constitution.
159
527190
2794
Cioè il diritto al confronto, contentuto nella Costituzione.
08:50
This means that when someone is accused of a crime,
160
530860
2461
Ovvero, quando si è accusati di un reato,
08:53
they have the right to bring in their accuser,
161
533362
2294
si ha il diritto di far comparire il proprio accusatore
08:55
confront them face-to-face in court, and cross-examine them.
162
535656
3671
in tribunale, in contraddittorio, per un faccia a faccia.
09:00
The person who's accused of abuse
163
540328
2210
L’avvocato dell’accusato
09:02
can insist on bringing in the senior to have their lawyer question them.
164
542538
4880
può chiedere la comparizione dell’anziano per interrogarlo.
09:08
As you can imagine,
165
548836
1126
Come potete immaginare,
09:10
this is very tough in cases with older victims.
166
550004
3212
può essere molto difficile nel caso di vittime anziane.
09:13
I think of one case I prosecuted,
167
553883
2419
Mi viene in mente un caso che ho portato avanti
09:16
where the elderly woman sat in her wheelchair
168
556344
2711
in cui un’anziana è rimasta seduta sulla carrozzella,
09:19
outside the courtroom for hours,
169
559055
1793
fuori dall’aula, per ore
09:20
waiting to testify.
170
560848
1293
aspettando di testimoniare.
09:23
Other cases overran.
171
563392
1544
Altre udienze andavano per le lunghe.
09:25
Eventually, cold and tired and in pain, she just started crying.
172
565978
4421
Alla fine, stanca, al freddo, dolorante, cominciò a piangere.
09:31
We really need to figure out better solutions.
173
571067
2544
Dobbiamo trovare altre soluzioni, davvero.
09:34
Sometimes, we can carve out small exceptions
174
574278
2461
A volte riusciamo a strappare piccole eccezioni
09:36
to the confrontation clause,
175
576781
1752
al diritto al confronto,
09:38
based on public policy and the necessities of the case.
176
578533
3420
per ragioni di ordine pubblico e in base alle necessità del caso.
09:42
Sometimes, remote testimony can be a substitute
177
582829
2502
Talvolta è ammessa la testimonianza da remoto
09:45
for in-person presence,
178
585373
2169
invece della presenza di persona,
09:47
particularly if we build in due process safeguards,
179
587583
2711
soprattutto se si danno le dovute garanzie processuali,
09:50
like having a person from each side present,
180
590294
2503
come la presenza una persona per ciascuna delle parti,
09:52
to make sure there isn't any prompting or interference.
181
592797
3378
così da garantire che non vi siano suggerimenti o interferenze.
09:56
During the pandemic,
182
596717
1627
Durante la pandemia,
09:58
judges have sometimes permitted remote testimony
183
598344
3045
a volte, i giudici hanno consentito la testimonianza da remoto
10:01
based on the public health crisis
184
601430
2044
per via dell’emergenza sanitaria
10:03
and the elevated risks that that presents to seniors.
185
603474
3462
e per l’elevato rischio che avrebbe posto agli anziani.
10:06
There's one other thing that's really worth mentioning,
186
606936
2628
Poi c’è anche un’altra cosa da dire.
10:09
which is that in other legal systems,
187
609564
1876
In altri sistemi legali,
10:11
where confrontation isn't quite so fundamental,
188
611440
3129
dove il confronto non è così centrale,
10:14
they're really headed in an entirely different direction.
189
614610
3045
si è andati in tutt’altra direzione.
Misure speciali per proteggere le vittime più vulnerabili
10:18
Special measures to protect vulnerable victims
190
618030
2461
10:20
are becoming more common,
191
620491
1585
si diffondono sempre più,
10:22
and what's driving these changes
192
622118
2377
e lo scopo di questo cambiamento
10:24
is the focus on really getting the best and most reliable testimony
193
624537
4463
è di ottenere la migliore testimonianza, la testimonianza più affidabile
10:29
from the witness,
194
629041
1919
da parte del testimone.
10:31
which kind of makes sense.
195
631002
1751
Ha senso, no?
10:33
Also, in California, initiatives around specialty courts have been set up
196
633504
4838
In California ci sono state iniziative per istituire Corti speciali
10:38
to address some of these specific barriers to elder justice that we're talking about.
197
638384
4880
per affrontare questi problemi, specifici della giustizia per gli anziani.
10:43
So we can make this system better.
198
643306
2252
Quindi il sistema si può migliorare.
10:46
We can also take action ourselves
199
646309
2669
Tutti possiamo fare qualcosa
10:49
to prevent those we love being affected by predatory behavior.
200
649020
4379
per scongiurare che i nostri cari siano vittime di comportamenti predatori.
10:53
It is time that we had the talk.
201
653774
2545
Bisogna aprire il dialogo.
10:57
No, it's not that talk.
202
657069
1544
No, non quel genere di dialogo.
10:59
This is the talk that we need to have with our parents
203
659113
3420
Bisogna parlarne con i nostri genitori.
11:02
or other elder adults that we talk to.
204
662575
2544
Con gli anziani che conosciamo.
11:05
And it is every bit as awkward,
205
665578
2586
È un tema molto delicato,
11:08
because it goes against the grain of the relationship.
206
668206
2961
perché non è più la stessa relazione a cui siamo abituati.
11:11
Roles have changed forever,
207
671167
1835
I ruoli si sono invertiti, per sempre.
11:13
and the person who used to be our protector
208
673044
2419
La persona che ci ha sempre protetto
11:15
might now need some protection themselves.
209
675463
2502
adesso ha bisogno della nostra protezione.
11:17
So before we even start this process,
210
677965
2086
Quindi, ancor prima di inziare,
11:20
we can reach out to family friends,
211
680092
1710
possiamo chiedere agli amici
11:21
because they often have a great idea of what's going on.
212
681844
3212
perché spesso loro hanno un’idea di cosa sta succedendo.
11:25
They may be able to tell us
213
685473
1418
Possono dirci
11:26
if they've seen signs and symptoms that concern them.
214
686933
3920
se hanno visto avvisaglie che li preoccupano.
11:30
Physicians or other professionals can help too.
215
690895
2753
Anche il medico di famiglia o altri sanitari possono dare una mano.
11:34
Then let's talk about tone,
216
694774
1710
Un altro problema è il tenore della discussione,
11:36
because this is not an easy conversation,
217
696525
2420
che non è affatto facile
11:38
and it really needs a careful approach.
218
698945
2294
e richiede un approccio cauto.
11:41
What we can't do is go in there ready to judge,
219
701280
3379
Dobbiamo trattenerci dal giudicare,
11:44
because who wants to be judged,
220
704700
1585
a nessuno piace essere giudicato,
11:46
who wants to be made to feel less than?
221
706327
2419
nessuno vuole essere considerato da meno.
11:48
In my cases, I try to get a photograph of the senior
222
708746
3837
Nei casi di cui mi occupo, cerco di farmi un’idea dell’anziano
11:52
when they were a different age, in a different context.
223
712583
2628
quando era più giovane, in un contesto diverso.
11:55
It helps me see more of that person.
224
715253
2252
Mi aiuta a capire meglio la persona.
11:58
We didn't know our parents when they were our age.
225
718631
2836
Com’erano i nostri genitori alla nostra età?
12:01
There is a lifetime of history between us,
226
721467
2503
C’è un’intera generazione tra noi e loro.
12:04
but there are still new ways to connect.
227
724011
2419
Però ci sono altri modi per entrare in contatto.
12:07
And there are so many practical and unobtrusive fixes
228
727723
3295
Ci sono diverse strategie, rispettose,
12:11
that we can put in place.
229
731060
1668
che possiamo adottare.
12:14
Maybe it's doorbell cameras
230
734230
1585
Magari un video citofono,
12:15
or text alerts from the bank that come to our phone,
231
735856
3379
oppure un SMS dalla banca al nostro telefono,
12:19
or maybe we're just going to help out
232
739235
1960
oppure, ancora, diamo una mano
12:21
with that huge mountain of paperwork that keeps regrowing.
233
741195
3212
con quella pila di scartoffie che continuano ad accumularsi.
12:24
There is a whole industry out there,
234
744991
1876
Quella là fuori è un’industria.
12:26
and we need to find the solutions together.
235
746867
2420
E noi dobbiamo trovare le soluzioni insieme.
12:29
Also, this is a process,
236
749954
2127
Inoltre, questo è un processo
12:32
so we need to keep it under review.
237
752081
2002
che va tenuto sotto controllo.
12:35
And if right now, we're feeling overwhelmed,
238
755001
3253
E se, in questo momento, ci sentiamo travolti
12:38
then nobody said it would be easy,
239
758296
2711
beh, nessuno ha detto che sarebbe stato facile.
12:41
and neither is getting old.
240
761007
1793
Anche invecchiare non è facile.
12:43
But we can't wait,
241
763718
1334
Ma non possiamo aspettare,
12:45
because if we wait,
242
765052
1335
perché se aspettiamo
12:46
we'll find out after something has happened.
243
766429
2669
scopriamo le cose solo dopo che sono accadute.
12:49
Like my family did,
244
769098
1835
Come è successo alla mia famiglia,
12:50
or like Howard and Charlotte's family did.
245
770975
2544
oppure come è successo alla famiglia di Howard e Charlotte.
12:54
When I first meet with victims of elder crime,
246
774645
2169
Quando incontro vittime anziane per la prima volta
12:56
it can feel really heavy.
247
776856
1668
può essere molto difficile.
12:58
They've taken a big blow to their dignity and their self-respect.
248
778524
3837
La loro dignità, il loro amor proprio hanno subito un duro colpo
13:02
They tell me that they feel tired and foolish,
249
782403
2502
Mi dicono di sentirsi stanchi e stupidi,
13:04
and sometimes, they even say that they feel like they're done.
250
784905
3546
talvolta, hanno la sensazione di essere alla fine.
13:09
We try not to make this process any harder for them.
251
789702
3253
Noi cerchiamo di non appesantire ulteriormente la situazione.
13:14
As in, "Wow, you've really been through a lot ...
252
794040
4254
Di non dare il messaggio: “L’hai passata brutta, eh?
13:18
But wait, there's more."
253
798336
2252
Ma aspetta, non è ancora finita”.
13:21
And we get to share in their amazing resiliency
254
801589
2794
E veniamo coinvolti nella loro incredibile resilienza,
13:24
and their humor,
255
804425
1168
nel loro umorismo,
13:25
as we navigate our way through this messy system together.
256
805593
4254
mentre ci districhiamo insieme in questo complicato sistema.
13:30
We can improve how the system responds to their mistreatment.
257
810973
3504
Va migliorata la risposta del sistema agli abusi che hanno subìto.
13:34
We can ramp up prevention,
258
814518
1335
Va intensificata la prevenzione, aumentata la consapevolezza.
13:35
we can raise awareness,
259
815895
1209
13:37
and we can do a better job protecting our own friends and family.
260
817104
3629
Possiamo fare di più per proteggere i nostri amici e la nostra famiglia.
13:41
And who knows what lies ahead for our future selves, either?
261
821525
3462
Chi può sapere cosa ci riserva il futuro?
13:44
But now that we absolutely know that elder abuse can happen to anyone,
262
824987
4296
Sapendo che chiunque può rimanere vittima di abuso senile
13:49
it's time that we change that,
263
829283
2086
è arrivato il momento di cambiare.
13:51
to make sure that it can't, and it doesn't.
264
831369
3128
Assicuriamoci che tutto questo non possa e non debba succedere.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7