What Happens to Sex in Midlife? A Look at the “Bedroom Gap” | Maria Sophocles | TED

299,246 views

2024-04-04 ・ TED


New videos

What Happens to Sex in Midlife? A Look at the “Bedroom Gap” | Maria Sophocles | TED

299,246 views ・ 2024-04-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:04
So the other day,
0
4376
1418
L'autre jour,
00:05
a woman walked into my office and exclaimed:
1
5835
3796
une femme est entrée dans mon cabinet et s’est exclamée :
00:09
"My vagina has betrayed me!"
2
9631
4463
« Mon vagin m’a lâchée ! »
00:14
(Laughter)
3
14094
2836
(Rires)
00:17
Not what most of us hear on a Monday morning before coffee,
4
17389
3253
On a rarement l’occasion d’entendre cela le lundi matin avant son premier café,
00:20
but welcome to my world as a gynecologist
5
20642
2669
mais bienvenue dans mon monde de gynécologue
00:23
and sexual medicine specialist.
6
23353
1877
et de spécialiste en médecine sexuelle.
00:27
You know, everybody thinks of menopause as hot flashes,
7
27148
3963
Tout le monde associe les bouffées de chaleur à la ménopause,
00:31
but for over half of menopausal women,
8
31152
3754
mais pour plus de la moitié des femmes ménopausées,
00:34
it’s accompanied by sexual issues.
9
34906
1960
cela s'accompagne de problèmes sexuels.
00:36
Things like loss of libido or painful intercourse,
10
36908
3545
Des choses comme la perte de libido ou des rapports sexuels douloureux,
00:40
even total destruction of a relationship.
11
40495
2961
voire la destruction totale d’une relation.
00:43
It’s what I call the “bedroom gap,”
12
43957
2753
C’est ce que j’appelle « l’écart de la chambre à coucher »,
00:46
the difference in sexual expectations and capabilities
13
46710
4296
la différence entre les attentes et les capacités sexuelles
00:51
of men and women in midlife.
14
51047
2127
des hommes et des femmes au milieu de leur vie.
00:53
Now the bedroom gap is a combination of the genital effects of menopause
15
53216
5881
L’écart est dû à la fois aux effets génitaux de la ménopause
00:59
and deeply entrenched cultural and historical gender roles.
16
59097
4046
et aux rôles sexospécifiques profondément ancrés
dans la culture et l’histoire des genres.
01:03
To understand how to close the bedroom gap
17
63184
3170
Pour comprendre comment combler cet écart
et obtenir la sexualité que nous souhaitons,
01:06
and to get the sex we want,
18
66396
2169
01:08
we have to examine its root causes.
19
68607
2335
nous devons en examiner les causes profondes.
01:11
So let's start with some science.
20
71276
2169
Commençons donc par un peu de science.
01:14
In menopause, the ovaries make estrogen less consistently
21
74529
4713
À la ménopause, les ovaires produisent de l'œstrogène de manière moins constante
01:19
and eventually stop making it altogether.
22
79284
2919
et finissent par arrêter complètement de le produire.
01:22
And this loss of estrogen has two huge effects in the vagina.
23
82245
5297
Et cette perte d’œstrogènes a deux effets importants sur le vagin.
01:27
The first is on collagen.
24
87584
1918
Le premier concerne le collagène.
01:30
Less estrogen means less collagen is made,
25
90587
3712
Moins d’œstrogènes signifie moins de collagène produit,
01:34
and the quality of that collagen deteriorates
26
94341
3044
et une détérioration de la qualité de ce collagène,
01:37
from strong and stretchy to brittle.
27
97385
3337
passant de solide et extensible à fragile.
01:40
Ouch.
28
100722
1168
Aïe.
01:41
(Laughter)
29
101931
1168
(Rires)
01:43
The second effect of the loss of estrogen in the vagina is on blood vessels.
30
103683
4380
Le deuxième effet de la perte d’œstrogènes dans le vagin
concerne les vaisseaux sanguins.
01:48
We need blood vessels for lubrication.
31
108104
2670
Ils sont essentiels pour la lubrification.
01:50
When I'm examining a patient,
32
110815
1961
Lorsque j'examine une patiente,
01:52
I can literally see if she's deficient in estrogen.
33
112817
4755
je peux littéralement voir si elle est déficiente en œstrogènes.
01:57
The deterioration from thick,
34
117572
2628
La détérioration d’un tissu censé être épais,
02:00
ridgy, dark pink, elastic, moist tissue
35
120241
3712
strié, rose foncé, élastique et humide,
02:03
to thin, dry, inelastic, pale pink,
36
123953
5089
en un tissu mince, sec, rigide, rose pâle,
02:09
even yellowish white tissue.
37
129084
2210
voire blanc jaunâtre.
02:11
We also need blood vessels for arousal.
38
131920
3712
Nous avons également besoin de vaisseaux sanguins pour l’excitation.
02:15
This is where you're supposed to wake up.
39
135965
2002
C’est ici que vous curiosité est censée être piquée.
02:17
(Laughter)
40
137967
3170
(Rires)
02:22
Now I'm excited.
41
142847
1836
Maintenant, je suis excitée.
02:24
(Laughter)
42
144683
2502
(Rires)
02:27
When we're aroused, fluid moves ...
43
147227
2627
En état d’excitation, les fluides se déplacent...
02:29
Fluid moves from the blood vessels
44
149854
2962
Les fluides traversent les vaisseaux sanguins
02:32
through the vaginal wall to make lubrication.
45
152857
3587
à travers la paroi vaginale pour assurer la lubrification.
02:36
Without blood vessels, you’re not going to get wet
46
156486
2836
Sans vaisseaux sanguins, pas de lubrification,
02:39
no matter how turned on you are.
47
159322
2169
peu importe à quel point les femmes sont excitées.
02:41
(Laughter)
48
161533
1168
(Rires)
02:43
So where does this leave you?
49
163159
1919
Alors, quel est l’impact ?
02:45
Well, you feel dried up,
50
165704
2460
Eh bien, vous vous sentez sèche,
02:48
you can't get wet,
51
168206
1710
la lubrification ne se produit pas
02:49
your vagina seems to be on fire and --
52
169958
3837
votre vagin semble être en feu et --
02:53
(Laughter)
53
173837
1251
(Rires)
02:55
Your partner perceives your discomfort,
54
175130
2419
votre partenaire perçoit votre malaise,
02:57
then you feel bad,
55
177549
1168
puis vous vous sentez mal,
02:58
then your partner feels guilty,
56
178758
1543
puis votre partenaire se sent coupable,
03:00
and then you feel as if you have wrecked the whole moment.
57
180301
3295
puis vous avez l’impression d’avoir gâché le moment.
03:04
I will never forget, a patient said to me once,
58
184305
3712
Je n’oublierai jamais ce que m’a dit une patiente un jour :
03:08
“Dr. Sophocles, when my partner and I have sex,
59
188059
4171
« Dr Sophocles, quand mon partenaire et moi faisons l’amour,
03:12
we sing this Johnny Cash song."
60
192272
3503
nous chantons cette chanson de Johnny Cash ».
03:15
(Laughter)
61
195817
1168
(Rires)
03:17
Oh, you know it?
62
197026
1252
Vous la connaissez ?
03:18
(Laughter)
63
198319
2044
(Rires)
03:20
"Ring of Fire."
64
200363
1293
« Ring of Fire ». (Ceinture de feu)
03:21
(Laughter)
65
201656
2669
(Rires)
03:25
"We sing it, I sing it
66
205618
1627
« Nous chantons ensemble, je chante,
03:27
because I have to sing and laugh,
67
207287
3670
parce que je dois chanter et rire,
03:30
or else I would cry and it would spoil the moment for him."
68
210957
4838
sinon je pleurerais et ça gâcherait le moment pour lui. »
03:36
For him.
69
216880
1167
Pour lui.
03:39
So while women are living in this ring of fire, mercy sex world,
70
219257
4463
Alors que les femmes ressentent une ceinture de feu
et font l’amour par charité,
03:43
on the other side of the mattress --
71
223762
1835
de l'autre côté du matelas,
03:45
(Laughter)
72
225638
1919
(Rires)
03:47
things are a little different.
73
227557
1710
les choses sont un peu différentes.
03:49
See, for 25 years,
74
229267
2127
Vous voyez, depuis 25 ans,
03:51
men have had a relatively safe, reliable,
75
231436
2919
les hommes disposent d’une option médicale relativement sûre, fiable et accessible
03:54
available medical option for erectile dysfunction.
76
234397
4421
pour le dysfonctionnement érectile.
03:59
What was first invented to firm up a floppy penis
77
239527
3837
Ce qui a d'abord été inventé pour raffermir un pénis souple
04:03
has now become a global phenomenon
78
243406
4588
est aujourd’hui devenu un phénomène mondial visant
04:07
to optimize male sexual performance.
79
247994
3420
à optimiser les performances sexuelles masculines.
04:12
Now, Viagra did not cause the bedroom gap, but I believe it has widened it.
80
252624
4588
Certes, le Viagra n’a pas causé l’écart de la chambre à coucher,
mais je pense qu’il l’a élargi.
04:17
And by the way, it's not men's fault.
81
257587
2920
Et d’ailleurs, ce n’est pas la faute des hommes.
04:20
They are just availing themselves
82
260507
2335
Ils ne font que profiter
04:22
of what gender-biased modern medicine has on offer.
83
262842
3420
de ce que propose la médecine moderne sexiste.
04:27
True.
84
267013
1168
C'est vrai.
04:28
But while middle-aged men are benefiting from a rock hard,
85
268223
3712
eMais alors que les hommes d’âge mûr retrouvent la vigueur de leur jeunesse
04:31
medically enhanced erection,
86
271935
2043
grâce à la médecine,
04:34
their female partners are literally left hung out to dry.
87
274020
4379
leurs partenaires féminines sont littéralement laissées à sec.
04:38
(Laughter and applause)
88
278441
6965
(Rires et applaudissements)
04:47
So here's the good news, women do have options,
89
287492
3295
Mais il y a une bonne nouvelle : les femmes ont des options,
04:50
but they just don't seem to avail themselves of them.
90
290829
3878
mais elles ne semblent tout simplement pas en profiter.
04:55
Why?
91
295375
1126
Pourquoi ?
04:56
What's the hold up?
92
296543
1584
Quel est le problème ?
04:58
Well, one problem may be
93
298169
3420
Eh bien, l’un des problèmes est peut-être
05:01
that many doctors don't feel comfortable talking to female patients
94
301631
5088
que de nombreux médecins ne se sentent pas à l’aise de parler à leurs patientes
05:06
about menopause and sexual issues
95
306719
2753
de la ménopause et des problèmes sexuels
05:09
because they feel they were never properly trained.
96
309514
3920
parce qu’ils ont l’impression de ne jamais avoir reçu une formation adéquate.
05:13
And I think this is true.
97
313893
1377
Je pense que c’est vrai.
05:15
Our medical system is woefully outdated.
98
315270
3128
Notre système médical est terriblement dépassé.
05:18
In fact, one study showed
99
318398
3712
En fait, une étude montre
05:22
that two-thirds of medical training programs in the US
100
322151
4338
que les deux tiers des programmes de formation médicale aux États-Unis
05:26
have just one lecture on menopause, one.
101
326489
4546
ne proposent qu’une seul cours sur la ménopause, un seul.
05:31
Which may explain why doctors are uncomfortable
102
331035
3212
Cela peut expliquer pourquoi les médecins sont mal à l’aise
05:34
and why 75 percent of women
103
334247
3629
et pourquoi 75 % des femmes
05:37
who go to doctors to seek care for menopausal problems
104
337876
4546
qui consultent un médecin pour des problèmes liés à la ménopause
05:42
come away empty-handed.
105
342463
1836
sortent du cabinet les mains vides.
05:45
This has to change.
106
345592
2419
Cela doit changer.
05:48
Because every one of us is going to go through menopause
107
348720
3753
Parce que nous passons toutes par la ménopause
05:52
and experience the loss of estrogen.
108
352515
3253
et nous allons toutes subir une perte d’œstrogènes.
05:56
And there are a lot of us right now.
109
356561
3587
Et nous sommes nombreuses à le vivre en ce moment.
06:00
Globally, there are 1.1 billion women right now
110
360189
5339
Dans le monde, 1,1 milliard de femmes sont actuellement
06:05
who’ve reached menopause and post-menopause.
111
365570
2794
ménopausées ou postménopausées.
06:08
And almost half of them are suffering from sexual issues
112
368364
3003
Et près de la moitié d’entre elles souffrent de problèmes sexuels,
06:11
largely quietly,
113
371409
1752
en grande partie silencieusement,
06:13
and it's probably underreported.
114
373202
2128
ce chiffre est donc probablement sous-estimé.
06:16
I know because for 28 years
115
376497
4338
Je le sais parce que cela fait 28 ans
06:20
I have listened to your stories
116
380835
3003
que j’écoute vos histoires
06:23
on five continents,
117
383880
2377
sur les cinq continents,
06:26
and I can tell you that the bedroom gap
118
386257
2961
et je peux vous dire que l’écart de la chambre à coucher
06:29
cuts across race, ethnicity,
119
389218
4130
transcende la race, l’origine ethnique,
06:33
economics, education and geography.
120
393348
3712
l’économie, l’éducation et la géographie.
06:37
It is universal and ubiquitous.
121
397101
3003
Il est universel et omniprésent.
06:41
It's also lasting a lot longer.
122
401064
2252
Il dure également beaucoup plus longtemps.
06:43
See, women are outliving men by five to six years,
123
403358
3336
Les femmes vivent cinq à six ans plus longtemps que les hommes,
06:46
and they're spending more than a third of their lives after menopause.
124
406736
5756
et elles passent plus du tiers de leur vie après la ménopause.
06:52
So there are more postmenopausal women who are single, widowed, divorced.
125
412533
5798
Il y a donc plus de femmes ménopausées célibataires, veuves ou divorcées.
06:58
Some of them want to be intimate.
126
418331
2669
Certaines d’entre elles recherchent des relations intimes.
07:01
They go online,
127
421000
1543
Elles vont en ligne,
07:02
they swipe left, they swipe right,
128
422585
3003
swipe à gauche ou à droite.
07:05
they start dating, they start having sex.
129
425630
2419
Elles sortent avec une personne et ont des relations sexuelles.
07:08
And this is great.
130
428091
2127
Et c'est génial.
07:10
But between the issues inherent in the bedroom gap,
131
430718
6257
Mais entre les problèmes inhérents à cet écart,
07:17
Viagra widening that gap,
132
437016
3087
le Viagra qui l’accentue
07:20
and the complexities of online dating,
133
440144
3754
et la complexité des rencontres en ligne,
07:23
it's no wonder you feel your vagina has betrayed you.
134
443898
4421
ce n’est pas surprenant d’avoir l’impression que notre vagin nous lâche.
07:29
But it's not your vagina's fault.
135
449195
2586
Mais ce n’est pas de sa faute.
07:31
No.
136
451781
1168
Non.
07:33
What has betrayed you
137
453658
3253
Ce qui nous trahi,
07:36
is not only the biology of aging
138
456911
3629
n’est pas seulement la biologie du vieillissement,
07:40
but history
139
460540
2252
mais aussi l'histoire
07:42
and culture.
140
462792
1168
et la culture.
07:45
And gender roles etched in sexual stone over millennia.
141
465503
5506
Et les rôles de genre gravés dans le marbre sexuel depuis des millénaires.
07:51
Sexual dogma that decrees
142
471676
3420
Le dogme sexuel qui décrète
07:55
that a woman's role in the bedroom is to please,
143
475138
5171
que le rôle d’une femme est de donner du plaisir,
08:00
to serve.
144
480351
1335
de servir,
08:02
To not impede the sexual pleasure that a man is entitled to.
145
482270
4963
qu’elle n’a pas le droit d’entraver le plaisir sexuel auquel un homme a droit.
08:10
Now, we’re not going to change a millennia of sexual scripting in a TED Talk.
146
490903
5089
Nous n’allons pas changer des millénaires de scripts sexuels dans un TED Talk.
08:17
But I can offer you this.
147
497243
1835
Mais je peux offrir des solutions.
08:19
Since we know that deficiency of estrogen
148
499495
3629
Puisque nous savons qu’une carence en œstrogènes
08:23
makes the vagina dry and unpleasant,
149
503166
4254
rend le vagin sec et désagréable,
08:27
then maybe one solution to closing the bedroom gap
150
507420
3253
une solution pour atténuer l’écart de la chambre à coucher
08:30
might be to replace that vaginal estrogen.
151
510673
3545
pourrait être de remplacer cet œstrogène vaginal.
08:34
Uh-oh, I see the look on your face.
152
514677
3337
Oh oh, je vois vos expressions.
08:38
(Laughter)
153
518056
1126
(Rires)
08:39
I know what you're thinking.
154
519223
1877
Je sais ce que vous pensez.
08:41
You're thinking, "Estrogen?
155
521476
2335
Vous pensez : « De l'œstrogène ? Qu'en est-il du risque de cancer ? »
08:43
What about the cancer risk?"
156
523853
2836
08:47
Well, I get it.
157
527398
1418
Bien sûr, je comprends.
08:48
We have to address this collective fear of estrogen and cancer.
158
528858
4671
Nous devons gérer cette peur collective à l’égard des œstrogènes et du cancer.
08:53
That fear stems from the Women's Health Initiative,
159
533571
4379
Cette crainte provient de l'Initiative pour la santé des femmes,
08:57
the media storm that surrounded the release
160
537992
3420
la tempête médiatique qui a entouré la publication
09:01
of that data 20 years ago.
161
541454
2419
de ces données il y a 20 ans.
09:03
That study examined the risks of oral estrogen
162
543915
5005
Cette étude a examiné les risques liés à l’œstrogène oral
09:08
and cancer, among other things,
163
548920
1710
et au cancer, entre autres,
09:10
not vaginal estrogen.
164
550671
2044
et non à l’œstrogène vaginal.
09:12
So here's the key point.
165
552757
1376
Voici donc le point clé.
09:14
Estrogen behaves differently
166
554133
3420
L'œstrogène se comporte différemment
09:17
depending on where and how it's used.
167
557553
3462
selon l’endroit et la manière dont il est utilisé.
09:21
Check it out.
168
561057
1251
Jetez-y un coup d'œil.
09:22
Vaginal estrogen works genitally, locally and has positive effects.
169
562308
5547
Les œstrogènes vaginaux agissent localement sur les organes génitaux
et ont des effets positifs.
09:27
Systemic estrogen can have positive or potentially negative effects
170
567855
5089
Les œstrogènes systémiques peuvent avoir des effets positifs,
ou potentiellement négatifs, selon le tissu cible.
09:32
depending on the target tissue.
171
572985
2378
09:35
Vaginal estrogen has been out since 1946
172
575404
4171
Les œstrogènes vaginaux sont disponibles depuis 1946
09:39
and studied extensively
173
579617
1793
et ont fait l’objet d’études approfondies.
09:41
and has never been shown to cause breast or other cancer.
174
581410
4672
Il n’a jamais été démontré qu’ils provoquaient un cancer du sein
ou un autre cancer.
09:46
But we, the big we,
175
586666
2335
Mais nous, au sens sociétal,
09:49
have made vaginal and systemic estrogen falsely equivalent.
176
589043
4254
avons erronément fait des parallèles entre les deux.
09:53
We have thrown the baby out with the bathwater.
177
593631
3170
Nous avons jeté le bébé avec l'eau du bain.
09:56
Our fear does not discriminate.
178
596801
2085
Notre peur n'est pas discriminatoire.
09:59
And now far too many women don't use estrogen at all.
179
599303
3712
Et maintenant, beaucoup trop de femmes n'utilisent plus du tout d'œstrogènes.
10:04
So where does this leave us?
180
604392
1418
Alors, où est-ce que cela nous mène ?
10:05
Well, the thing is,
181
605852
3461
Eh bien, le fait est que
10:09
we have a right to comfortable sex.
182
609313
5714
nous avons droit à des relations sexuelles confortables.
10:15
And a right to pleasurable sex.
183
615069
3003
Et le droit à des relations sexuelles agréables.
10:18
(Applause)
184
618823
1626
(Applaudissements)
10:20
Yeah.
185
620491
1126
Oui.
10:21
(Cheers and applause)
186
621659
3837
(Acclamations et applaudissements)
10:25
So the thing is,
187
625538
1501
Donc,
nous avons parlé d'œstrogènes vaginaux et systémiques,
10:27
we talked about vaginal and systemic estrogen,
188
627039
2878
10:29
and there are even other medications we can use, vaginal and oral,
189
629917
4588
et il existe même d’autres médicaments que nous pouvons utiliser,
par voie vaginale et orale,
10:34
that will help us
190
634547
2419
qui nous aideront à combler l’écart de la chambre à coucher.
10:36
to close our bedroom gap.
191
636966
2252
L’autre moyen de le combler, c’est le plaidoyer.
10:40
The other avenue to close the bedroom gap is advocacy.
192
640011
4087
10:46
How can you close your bedroom gap
193
646100
4630
Comment faire dans ce cas-là
10:50
so that you can enjoy sex?
194
650771
2086
pour pouvoir prendre du plaisir ?
10:52
Or better yet, how can you never have one happen in the first place?
195
652899
3712
Ou mieux encore, comment pouvez-vous ne pas avoir d’écart du tout ?
10:56
I’m talking to you, millennials and Gen Zers.
196
656652
2211
Je m’adresse à vous, génération Y et génération Z.
11:00
Well, one, get educated.
197
660406
2336
Eh bien, premièrement, informez-vous.
11:02
Read credible sources.
198
662742
2002
Lisez des sources crédibles.
11:04
Find clinicians invested in sexual health.
199
664785
2670
Trouvez des médecins investis dans la santé sexuelle.
11:07
Two,
200
667747
1585
Deuxièmement,
11:09
talk about it to each other,
201
669332
2168
parlez-en,
11:11
to your clinicians, to your partners.
202
671542
2211
à vos médecins, à vos partenaires.
11:13
Talk without shame or blame and get specific.
203
673753
4504
Parlez sans honte ni reproche et soyez précis.
11:19
What hurts?
204
679091
1377
Qu'est-ce qui fait mal ?
11:20
What feels good?
205
680509
1377
Qu'est-ce qui fait du bien ?
11:21
Get sexually creative.
206
681928
1918
Soyez sexuellement créatif.
11:25
And don't do anything that doesn't feel good.
207
685097
2211
Et ne faites rien qui ne vous fasse du bien.
11:27
(Applause)
208
687308
2085
(Applaudissements)
11:29
And number three, reframe sexual and genital health
209
689435
4463
Et troisièmement, redéfinir la santé sexuelle et génitale
11:33
as a lifelong maintenance project.
210
693898
3295
comme un projet d’hygiène de santé permanent.
11:37
And don't think that just because you can't get wet
211
697235
3545
Et ne pensez pas que ce n’est pas car la lubrification ne fonctionne pas,
11:40
or you have wimpy orgasms
212
700821
1419
ou parce que vous avez des orgasmes élusifs
11:42
that that can't be fixed.
213
702281
1710
qu’il n’y pas de solution.
11:44
Because, here's the deal,
214
704659
3295
Parce que voici le deal,
11:47
which you already heard in this talk.
215
707954
1960
et je l’ai déjà évoqué :
11:49
We have a right to comfortable sex
216
709914
3462
nous avons droit à des relations sexuelles confortables et agréables.
11:53
and a right to pleasurable sex.
217
713417
2503
11:56
So let's move
218
716295
2544
Faisons donc avancer les choses
11:58
the sexual equality needle forward.
219
718881
3253
en matière d’égalité des sexes.
12:02
Let's start with young people,
220
722176
2628
Commençons par les jeunes,
12:04
young men and women.
221
724845
2169
les jeunes hommes et les jeunes femmes.
12:07
It is time
222
727473
2878
Il est temps que
12:10
for sex ed to progress beyond getting a condom on a banana.
223
730351
5505
l’éducation à la sexualité aille au-delà d’un préservatif sur une banane,
12:15
(Cheers and applause)
224
735898
6423
(Acclamations et applaudissements)
12:22
It is time for sex ed to prioritize
225
742738
4421
que l’éducation à la sexualité donne la priorité à un plaisir sexuel
12:27
equal sexual pleasure for men and women.
226
747159
4255
égal pour les hommes et les femmes.
12:31
So they learn it right from the beginning
227
751455
2628
Pour apprendre cela dès le début,
12:34
when they're starting to have sex.
228
754125
2127
dès qu’on commence à avoir des relations sexuelles.
12:37
And it is time to revamp medical education
229
757378
4379
Et il est temps de réjuvéner l’enseignement médical
12:41
to keep up with the demographic explosion of menopausal women.
230
761799
4713
pour faire face à l’explosion démographique des femmes ménopausées.
12:47
So that doctors have the tools
231
767221
2711
Pour que les médecins disposent des outils
12:49
and the information they need to provide to women
232
769974
2669
et des informations dont ils ont besoin pour épauler les femmes
12:52
so they don't leave empty-handed.
233
772643
1752
sans les abandonner à leur sort.
12:54
And it is far past time
234
774395
3420
Et il est grand temps
12:57
for the concept of sexual pleasure to be gender-neutral.
235
777815
5506
que le concept de plaisir sexuel devienne aveugle aux genres.
13:04
Because it's never too early to start.
236
784989
3587
Parce qu’il n’est jamais trop tôt pour commencer.
13:08
It's never too late to improve equal sexual pleasure for men and women.
237
788617
4964
Il n’est jamais trop tard pour améliorer l’égalité du plaisir sexuel
entre les hommes et les femmes.
13:14
And let's face it,
238
794290
1543
Et avouons-le,
13:15
sexual health is part of long-term human health.
239
795833
3795
la santé sexuelle fait partie de la santé humaine à long terme.
Nous savons que le fait de rester actif sexuellement réduit la tension artérielle,
13:20
We know that staying sexually active reduces blood pressure,
240
800004
3795
13:23
improves cardiovascular health,
241
803799
2044
améliore la santé cardiovasculaire,
13:25
decreases stress and depression and anxiety
242
805843
3462
réduit le stress, la dépression et l’anxiété
13:29
and is linked to longevity.
243
809347
1960
et est lié à la longévité.
13:32
And we, women,
244
812767
3003
Et nous, les femmes,
13:35
we must emancipate ourselves
245
815811
4046
nous devons nous émanciper des rôles rigides
13:39
from the rigid roles of sex for procreation
246
819899
5672
du sexe pour la procréation,
13:45
or male pleasure.
247
825613
1918
ou le plaisir masculin.
13:48
My big hope
248
828699
2711
J'espère vivement
13:51
is that in closing the bedroom gap,
249
831452
4421
qu’en comblant l’écart de la chambre à coucher,
13:55
we take one small sexual step
250
835873
6256
nous ferons un petit pas en avant sur le plan sexuel
14:03
towards gender equality for all of us.
251
843964
3003
vers l'égalité des sexes pour nous tous.
14:07
Thank you.
252
847343
1168
Merci.
14:08
(Cheers and applause)
253
848511
5422
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7