How Testosterone and Culture Shape Behavior | Carole K. Hooven | TED

56,624 views ・ 2024-09-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
As I look around the room,
0
4543
2627
Dans ce public, autour de moi,
00:07
I can see,
1
7170
1210
je peux constater,
00:08
I think it's about half of you have been exposed
2
8380
2627
je pense qu’environ la moitié des personnes a été exposée
00:11
to high levels of a powerful chemical,
3
11007
3420
à des niveaux importants d’un produit chimique puissant,
00:14
and it is circulating in your blood as we speak.
4
14427
3879
et qu’il circule dans leurs veines alors que nous parlons.
00:18
It's flowing freely through almost all of your cells,
5
18306
4046
Cette substance circule librement dans presque toutes les cellules,
00:22
including neurons,
6
22352
2044
les neurones aussi,
00:24
where it affects whether they live or die
7
24437
3671
elle influence leur vie ou leur mort,
00:28
and how they grow and function.
8
28149
2420
et leur croissance et leur fonctionnement.
00:30
So this one chemical has profound and lasting effects --
9
30569
4671
Cette substance a des effets profonds et durables
00:35
not just on your body,
10
35282
1835
non seulement sur notre corps,
00:37
but also on your brain and behavior.
11
37158
2545
mais aussi sur notre cerveau et nos comportements.
00:40
This is testosterone.
12
40078
2628
C’est la testostérone.
00:43
Both sexes have it,
13
43415
1585
Les deux sexes en ont,
00:45
but men have much more than women,
14
45000
2127
mais les hommes en ont beaucoup plus que les femmes,
00:47
about 15 to 20 times more.
15
47168
3045
entre 15 et 20 fois davantage.
00:50
And that is what explains why half of you are bigger and hairier
16
50255
5005
Voilà pourquoi la moitié d’entre nous est plus grande et plus poilue
00:55
than the other half, on average,
17
55302
3628
que l’autre moitié, de façon générale,
00:58
like all sex differences.
18
58930
2294
comme toutes les différences liées au sexe.
01:01
For the last 20 years,
19
61766
1502
Depuis vingt ans, j’enseigne l’endocrinologie comportementale,
01:03
I've been teaching about behavioral endocrinology,
20
63268
3712
01:07
and this is a field that focuses on how hormones affect behavior
21
67022
4754
un domaine qui observe comment les hormones influencent les comportements
01:11
and vice versa.
22
71776
1752
et vice versa.
01:14
And I'm particularly drawn to testosterone
23
74029
3336
La testostérone est particulièrement intéressante
01:17
because it explains so much about why the sexes are different.
24
77407
4213
car elle explique tant de choses sur les différences entre les sexes.
01:22
But this area of science has become deeply entangled in the culture wars.
25
82329
5755
Ce domaine scientifique est désormais très intriqué dans la guerre culturelle.
01:28
And now, simply saying things that are obvious to most biologists,
26
88084
5464
Dire des choses aussi simples et évidentes pour la plupart des biologistes,
01:33
like that there are two reproductive classes,
27
93548
3128
comme le fait qu’il y ait deux catégories reproductives,
01:36
male and female,
28
96718
1793
mâle et femelle,
01:38
can land you in a heap of trouble.
29
98553
2669
peut désormais nous vouer aux gémonies.
01:42
And I know because I've had some personal experience with this.
30
102599
5464
Je le sais car j’en ai fait l’expérience personnelle.
01:48
And I also know that for some trans people,
31
108063
3878
Je sais aussi que pour certaines personnes trans,
01:51
their allies and others,
32
111941
1877
leurs alliés et d’autres,
01:53
that this language about the biology of sex can feel painful
33
113860
5756
le lexique sur la biologie des sexes peut être une source de douleur,
01:59
and that others are trying to weaponize the science.
34
119616
3712
et que d’autres tentent de faire une arme de la science.
02:03
And here I do not have the answers,
35
123370
2794
Je n’ai pour ces sujets aucune réponse,
02:06
but I can tell you
36
126206
2002
mais je peux affirmer
02:08
that my students have really enjoyed learning about this science,
37
128208
4546
que mes étudiants ont vraiment apprécié apprendre la science,
02:12
partly because it helps them understand more about their own bodies
38
132754
4755
notamment car elle les aide à mieux comprendre leur corps
02:17
and feelings.
39
137509
1293
et leurs sentiments.
02:18
And they come away with a sense of more compassion for other people
40
138843
4839
Ils en retiennent un sentiment rehaussé de compassion pour l’autre,
02:23
who are different from themselves.
41
143723
2503
pour ceux qui sont différents d’eux.
02:26
So I'm going to be talking about sex differences in play
42
146643
4671
Je me propose donc de parler des différences sexuelles à l’œuvre
02:31
to try to convince you that this science is fascinating,
43
151356
4629
pour tenter de vous convaincre que cette science est fascinante
02:36
and it can help us all be better off.
44
156027
2670
et qu’elle peut nous aider à nous sentir tous mieux.
02:39
So first, I want to share the results from a joint project
45
159280
3712
Commençons avec les résultats d’un projet conjoint,
02:42
I started 15 years ago,
46
162992
3087
que j’ai lancé il y a 15 ans,
02:46
in which I grew two small organs,
47
166079
3962
où j’ai fait grandir deux petits organes,
02:50
that secreted testosterone,
48
170083
2669
qui sécrètent de la testostérone
02:52
in my uterus.
49
172794
1501
dans mon utérus.
02:54
(Laughter)
50
174295
1710
(Rires)
02:57
Those organs were attached to the new human I was growing in there.
51
177090
4338
Ces organes étaient attachés au nouvel humain que je concevais.
03:01
And now ...
52
181469
1418
Et maintenant...
03:02
(Laughter)
53
182929
2753
(Rires)
03:06
(Applause)
54
186141
3336
(Applaudissements)
03:10
And now you can observe the behavior of that human
55
190645
4046
Et aujourd’hui, on peut observer les comportements de cet humain
03:14
in this video of two boys wrestling each other.
56
194691
3336
dans la vidéo de deux garçons qui se battent.
03:18
It's from a few years ago,
57
198069
1877
Cela date de quelques années,
03:19
and my son is the one with the short hair.
58
199988
3712
et mon fils est celui avec les cheveux courts.
03:36
This kind of rough-and-tumble play is more common in boys than girls
59
216671
4505
Ce jeu de lutte est plus courant chez les garçons que les filles,
03:41
everywhere in the world.
60
221176
1751
partout dans le monde.
03:42
And when my son was growing inside of me,
61
222969
2461
Et quand mon fils grandissait dans mon ventre,
03:45
his tiny little testes were cranking out the testosterone.
62
225430
4713
ses petits testicules émettaient de la testostérone.
03:50
And at that early stage,
63
230143
2252
Et à ce moment-là,
03:52
it has some very big and important jobs to do.
64
232437
3378
elle avait des rôles importants à jouer.
03:55
It has to masculinize the genitalia,
65
235857
2711
Elle est responsable de la masculinisation des organes génitaux
03:58
and it has to ensure that everything is set up for sperm to be produced
66
238610
5130
et de la mise en place des structures nécessaires à la production de sperme
04:03
and delivered later on.
67
243782
2002
qui servira plus tard.
04:05
And it is also acting in the brain
68
245784
2836
Elle agit aussi dans le cerveau,
04:08
to motivate later behaviors, like play fighting,
69
248661
3462
pour motiver des comportements, comme les jeux de combat,
04:12
that are particularly beneficial to many male mammals.
70
252165
3754
qui sont particulièrement bénéfiques à tous les mammifères mâles.
04:16
I never gave much thought to testosterone
71
256920
2711
J’avais accordé très peu d’attention à la testostérone
04:19
until I spent the better part of a year in western Uganda
72
259672
3963
avant de passer une année en Ouganda à étudier les chimpanzés sauvages.
04:23
studying wild chimpanzees.
73
263676
2169
04:26
And as I watched them living their lives --
74
266262
4004
Alors que je les observais mener leur vie -
04:30
eating, playing, sleeping, fighting, having sex --
75
270308
4546
manger, jouer, dormir, se battre, avoir des relations sexuelles -
04:34
I was really struck by our shared patterns of behavior.
76
274896
4129
j’ai été frappée par les tendances comportementales que nous partageons.
04:39
And particularly relevant to this talk was the fact
77
279484
4713
Et ce qui est d’intérêt pour ce talk,
04:44
that the little males did much more play fighting than the little females.
78
284239
5755
c’est que les jeunes mâles jouent beaucoup plus à se battre que les petites femelles.
04:49
And these connections to us are so striking
79
289994
3212
Et le lien avec nous est d’autant plus marqué
04:53
because we don't share any culture with chimpanzees.
80
293248
3962
que nous ne partageons pas de culture avec les chimpanzés.
04:57
But we do share almost all of our genes and our hormones,
81
297210
5464
Mais nous partageons presque tous nos gènes et nos hormones,
05:02
including higher levels of testosterone in the males.
82
302674
5130
dont les niveaux élevés de testostérone chez les mâles.
05:07
And another pattern of behavior we share is that relative to females,
83
307804
4755
Une autre tendance comportementale commune est que, comparés aux femelles,
05:12
male chimps spend much more time and energy competing for social dominance.
84
312559
6214
les mâles chimpanzés consacrent beaucoup plus de temps et d’énergie
à conquérir une domination sociale.
05:18
And in chimps, this involves lots of fighting
85
318815
3670
Chez les chimpanzés, cela signifie de beaucoup se battre,
05:22
and also lots of threats
86
322527
2753
de beaucoup menacer,
05:25
and having a sense about when to challenge other males
87
325280
3795
de savoir quand provoquer les autres mâles,
05:29
but also when to submit and when to flee.
88
329075
3921
quand se soumettre et quand fuir.
05:33
And these males aren't fighting each other
89
333454
2044
Ces mâles ne se battent pas entre eux
05:35
because they know that this is a great way
90
335498
2461
parce qu’ils savent que c’est un bon moyen
05:37
to get more sex with fertile females.
91
337959
2669
d’avoir plus de relations sexuelles avec des femelles fertiles.
05:40
But males who behave this way
92
340670
2377
Mais les mâles qui ont ces comportements
05:43
do tend to pass on more of their genes into future generations,
93
343089
5005
passent davantage de leurs gènes aux générations futures,
05:48
and then their sons inherit similar propensities.
94
348136
5046
et leurs fils héritent des mêmes prédispositions.
05:53
So simply surviving without passing on one's genes
95
353224
5214
La simple survie sans transmettre ses gènes
05:58
is an evolutionary dead end.
96
358438
2502
est une impasse évolutionnaire.
06:00
So in addition to survival skills,
97
360940
2586
Dès lors, en plus des compétences pour survivre,
06:03
young animals like chimps also need to learn reproductive skills,
98
363526
5047
les jeunes animaux comme les chimpanzés
doivent aussi acquérir des compétences en reproduction,
06:08
and they do that through play.
99
368615
2419
et ils font cela en jouant à se battre.
06:11
And our ancestors also practiced these skills through play.
100
371534
4171
Nos ancêtres aussi ont développé ces compétences en jouant à se battre.
06:15
And that legacy is reflected in our own kids.
101
375705
3879
Et cet héritage se reflète chez nos enfants.
06:20
Now not all boys have any desire to tackle their friends,
102
380168
6256
Certes, tous les garçons n’ont pas envie de se battre avec leurs copains,
06:26
and they would rather play house or dress up,
103
386466
4045
et certains préféreront jouer à la poupée ou se déguiser,
06:30
and they should go for it.
104
390511
1627
et c’est bien ainsi.
06:32
There are no hard rules in nature about how the sexes should play.
105
392138
4713
Il n’y a pas de loi physique de la nature sur comment les sexes doivent jouer.
06:37
When I was little,
106
397310
1293
Quand j’étais petite,
06:38
I used to wrestle with my three older brothers,
107
398645
2585
je me battais avec mes trois grands frères
06:41
and I played Little League baseball.
108
401272
2503
et je jouais au baseball.
06:43
But when I played with my girlfriends, like my best friend Annie,
109
403816
4630
Mais quand je jouais avec mes amies, comme ma meilleure amie Annie -
06:48
she's the dominant one there in the stripes,
110
408488
3003
la dominante avec une robe à lignes bleues,
06:51
and she's sitting right here.
111
411491
2210
elle est parmi nous aujourd’hui -
06:53
(Laughter)
112
413701
2419
(Rires)
06:57
Our play just didn't involve that kind of roughhousing
113
417580
4129
nos jeux n’incluaient pas ces bousculades et luttes
07:01
that my son and his friends were into.
114
421709
2878
que mon fils et ses amis affectionnent.
07:04
Annie and I would do stuff like have tea
115
424629
3420
Avec Annie, nous jouions à prendre le thé
07:08
and run class for our stuffed animals --
116
428091
4880
ou à donner cours à notre classe de peluches -
07:13
sorry, I'm just getting a little emotional because she's here --
117
433012
3295
Excusez-moi, je suis émue car elle est là -
07:16
the smallest of whom lived in a doll house.
118
436349
3170
dont la plus petite vivait dans une maison de poupée.
07:19
And for some reason,
119
439560
2211
Et pour une raison inconnue,
07:21
we loved playing office.
120
441771
2169
nous adorions jouer au bureau.
07:24
And -- I know, crazy.
121
444565
3587
Je sais, c’est fou.
07:29
And we developed a filing system and --
122
449195
3420
On avait mis en place un système de rangement,
07:32
(Laughter)
123
452657
2252
(Rires)
07:35
And we spent a lot of time filling out forms.
124
455702
5547
et nous passions beaucoup de temps à remplir des formulaires.
07:41
OK, I'm not kidding.
125
461833
2335
Je vous assure que c’est vrai.
07:44
Filling out forms,
126
464168
1210
Nous remplissions des formulaires,
07:45
and I'm saying something publicly I've never said before,
127
465378
2711
je vais avouer une chose que je n’ai jamais dit -
07:48
and I'm sorry, Annie.
128
468089
1460
désolée, Annie.
07:49
You know what I'm going to say.
129
469590
1585
Tu sais ce que je vais raconter.
07:51
Filling out forms from junk mail,
130
471175
2545
Nous remplissions les formulaires des courriers publicitaires
07:53
which we might have stolen from neighborhood mailboxes.
131
473761
3337
que nous avions sans doute chipés dans les boîtes aux lettres des voisins.
07:57
(Laughter)
132
477140
4004
(Rires)
08:02
OK, so wait, wait,
133
482937
2419
OK, un moment.
08:05
am I really trying to tell you that knowing how to set up tea for five
134
485356
5214
Suis-je vraiment en train de dire que savoir servir le thé pour cinq convives,
08:10
or subscribe to "National Geographic"
135
490611
2336
ou que s’inscrire au « National Geographic »
08:12
was supposed to make us better moms or whatever?
136
492989
3378
est censé faire de nous des meilleures mamans ?
08:16
OK, not exactly.
137
496409
2127
Non, pas exactement.
08:19
The specifics of play are always influenced by culture,
138
499579
3920
Les spécificités des jeux sont forcément influencées par la culture,
08:23
but social play in general helps to develop skills that both sexes need,
139
503499
5172
mais les jeux sociaux favorisent le développement de compétences
dont les deux sexes ont besoin,
08:28
like how to resolve conflict, how to take turns,
140
508713
3754
comme la résolution de conflit, comment se relayer,
08:32
and even to figure out just what you can get away with.
141
512508
3587
et même comment discerner ce qu’il est possible de faire sans se faire gronder.
08:36
So ...
142
516095
1168
Donc...
08:37
But the sex-specialization part,
143
517680
2461
Mais la spécialisation selon les sexes,
08:40
with more nurturing play in girls
144
520141
2669
comme des jeux plus maternants pour les filles
08:42
and more fighting play in boys,
145
522852
2294
et plus de combats pour les garçons,
08:45
did likely evolve
146
525146
1668
a probablement évolué
08:46
because these are skills that each sex needs to learn how to reproduce.
147
526856
4922
car ce sont des compétences nécessaires pour chaque sexe dans la reproduction.
08:51
OK, that's a little evolutionary background.
148
531778
3753
Voilà pour le contexte évolutionnaire.
08:55
And now we can ask why scientists think that testosterone drives any of this.
149
535573
5797
Maintenant, on peut se demander pourquoi
les scientifiques pensent que la testostérone est en jeu.
09:01
So our strongest evidence comes from experiments in other animals.
150
541412
4838
Nos preuves les plus solides proviennent d’expérience chez d’autres animaux.
09:06
And here's a couple of headlines.
151
546292
2503
Quelques faits importants :
09:08
So in females, in rats and monkeys anyway,
152
548836
5464
chez les femelles des rats et des singes,
09:14
jacking up testosterone during that early developmental period
153
554342
4296
augmenter le taux de testostérone à un moment précoce de développement
09:18
causes rough play to increase dramatically.
154
558679
3587
cause l’augmentation significative des jeux brutaux.
09:22
And in males, the reverse is true.
155
562308
2503
Chez les mâles, l’inverse est vrai.
09:24
Blocking testosterone during that same early period
156
564811
3461
En bloquant la testostérone pendant cette même période,
09:28
causes rough play to plummet.
157
568272
2711
on constate une diminution drastique des jeux brutaux.
09:31
And in humans, of course, we can't go messing around
158
571567
2753
Chez les humains, c’est évidemment impossible de manipuler
09:34
with the kind of hormones that fetuses are exposed to,
159
574362
4045
les hormones auxquelles les fœtus sont exposés.
09:38
so we have to rely on less direct evidence.
160
578449
3587
Nous devons donc nous fier à des preuves moins directes.
09:42
And we do have a wealth of studies
161
582036
3128
Nous avons néanmoins à disposition de nombreuses recherches
09:45
on the play styles of girls
162
585164
2503
sur le style de jeu des filles
09:47
who were exposed to unusually high testosterone levels in the womb.
163
587667
4713
exposées à des taux de testostérone inhabituellement élevés
pendant la gestation.
09:52
And there, study after study shows
164
592380
2794
Et toutes les études montrent
09:55
that these girls do have an increased preference for rough play.
165
595174
5923
que ces filles ont une préférence marquée pour les jeux brutaux.
10:01
So we still have so much to learn about how genes,
166
601931
4671
Il nous reste beaucoup à apprendre sur comment les gènes,
10:06
hormones and culture all interact to produce sex differences in behavior.
167
606602
6048
les hormones et la culture interagissent
pour produire des différences comportementales selon le sexe.
10:12
But all of the evidence we do have points in the same direction.
168
612692
5547
Mais les preuves à disposition pointent dans la même direction :
10:18
And that is that differences in testosterone
169
618281
3753
les différences de testostérone
10:22
and evolutionary pressures explain why boys more than girls,
170
622076
5047
et de pressions évolutionnaires expliquent pourquoi les garçons plus que les filles
10:27
think it's a great idea to tackle their friends.
171
627123
2753
pensent que c’est bien de se battre avec leurs copains.
10:30
OK, so let's just assume
172
630543
2085
Bien, posons l’hypothèse que tout cela serait naturel.
10:32
that there is something natural about all this.
173
632670
3045
10:35
It's also natural to hook up with your ex.
174
635756
2920
C’est aussi naturel de se remettre avec son ex.
10:38
(Laughter)
175
638718
1168
(Rires)
10:39
OK?
176
639886
1334
On est d’accord ?
10:41
But that does not mean it's a good thing to do.
177
641262
4046
Ça ne veut pas dire que c’est une bonne chose.
10:45
(Laughter)
178
645349
3671
(Rires)
10:50
And according to one mom,
179
650354
2127
Et selon une maman,
10:52
rough play in boys is also something we should probably reconsider.
180
652481
4630
nous devrions sans doute aussi réviser notre opinion des jeux brutaux.
10:57
And she expressed this view in a parenting magazine, quote,
181
657111
4505
Elle a exposé son avis dans un magazine dédié à l’éducation des enfants ainsi :
11:01
"Letting my boys wrestle with each other only reinforces toxic masculinity,
182
661657
4755
« Permettre à mes enfants de se battre renforce une masculinité toxique
11:06
and I want no part of it."
183
666454
1877
et je n’ai pas l’intention de laisser faire. »
11:08
OK, so perhaps we could create more peaceful men
184
668664
4755
D’accord, nous pourrions peut-être façonner des hommes plus pacifiques
11:13
by nipping it in the bud
185
673419
1502
en étouffant ces tendances dans l’œuf,
11:14
and just preventing them from practicing aggression when they were little.
186
674962
3837
et en empêchant les garçons d’être agressif quand ils sont petits.
11:19
OK, that's one idea.
187
679592
2210
C’est une idée.
11:21
Except the available evidence just doesn’t support it.
188
681802
4171
Sauf que les preuves disponibles n’étaient pas cela.
11:26
So, for instance,
189
686015
3295
Par exemple,
11:29
depriving male rats of the kind of rough play they want
190
689352
4504
priver les rats mâles de tout jeu brutal qu’ils ont envie de jouer
11:33
leads to adult male rats
191
693856
2127
en fait des rats adultes mâles
11:35
who never learned how to manage their aggressive impulses.
192
695983
3921
qui n’ont pas appris à gérer leurs pulsions agressives.
11:39
They actually end up more rather than less aggressive.
193
699946
4713
Ils sont finalement plus agressifs.
11:45
They fail to cooperate,
194
705034
3045
Ils ne savent pas coopérer,
11:48
they fail to respond appropriately to social cues,
195
708079
3420
ni réagir de façon appropriée aux stimuli sociaux,
11:51
and ultimately they fail to find mates.
196
711499
3044
et au final, ils ne parviennent pas à trouver de partenaires sexuelles.
11:54
And having males like these around doesn't help anybody.
197
714585
3837
Avoir de tels mâles n’aide personne.
11:59
(Laughter)
198
719298
4630
(Rires)
12:05
So we are not rats, and we are not chimpanzees.
199
725054
4880
Certes, nous ne sommes ni des rats, ni des chimpanzés.
12:09
For one thing, if you men were chimpanzees,
200
729976
4087
D’abord, si les hommes étaient des chimpanzés,
12:14
you would be ripping each other to shreds.
201
734105
3128
ils s’attaqueraient mutuellement sans aucune pitié,
12:17
If you were meeting for the first time, that is.
202
737566
2670
lors de leur première rencontre, je veux dire.
12:20
It would be mayhem.
203
740861
1752
Ce serait le chaos.
12:22
And we humans have something no other animal has.
204
742613
5339
Nous les humains possédons quelque chose qu’aucun autre animal n’a :
12:27
And that is the ability to reflect on,
205
747994
3044
la capacité de réfléchir,
12:31
talk about and, together, to determine
206
751080
3587
de parler, et ensemble, de déterminer
12:34
how we can control some of our more harmful impulses.
207
754709
4879
comment nous pouvons contrôler nos pulsions les plus néfastes.
12:39
And culture here makes all the difference.
208
759630
2878
C’est ici que la culture fait toute la différence.
12:43
For example, men here in Canada are much less violent
209
763009
4296
Par exemple, les hommes au Canada sont moins violents
12:47
than our male neighbors over the southern border.
210
767346
2670
que les hommes chez nos voisins à la frontière sud du pays.
12:50
Apart from hockey, apparently.
211
770599
1669
À l’exception du hockey.
12:52
(Laughter)
212
772310
2168
(Rires)
12:54
And that is not because Canadian men have lost their testicles or ...
213
774520
5172
Et ce n’est pas parce que les hommes canadiens n’ont pas de testicules...
12:59
(Laughter)
214
779734
3712
(Rires)
13:03
Or because Canadian boys don't wrestle each other.
215
783446
3545
Ou parce que les garçons canadiens ne se battent pas.
13:06
Instead, it's because of differences in the Canadian culture,
216
786991
4838
Non, c’est la culture canadienne qui fait la différence,
13:11
perhaps in the gun laws or in the health care system
217
791871
3879
peut-être dans les lois sur le port d’arme, dans le système de santé,
13:15
or in levels of socioeconomic inequality.
218
795791
3295
ou dans les niveaux d’inégalité socio-économiques.
13:19
So as a society, we lose a lot
219
799587
3503
En tant que société, nous perdons beaucoup
13:23
if we leave the science of sex out of the conversation
220
803090
3295
à évacuer la science sexuelle de toutes nos conversations,
13:26
or distort the facts.
221
806385
2002
ou à déformer les faits.
13:28
And that science strongly suggests
222
808387
2378
Or cette science suggère avec force que
13:30
that male typical play is not budding toxic masculinity.
223
810806
4630
les jeux typiques masculins ne sont pas une masculinité toxique émergente.
13:35
Instead, it is a healthy behavior that we should not discourage.
224
815478
4170
Au contraire, c’est un comportement sain que nous ne devrions pas décourager.
13:40
(Applause)
225
820733
5631
(Applaudissements)
13:46
So exaggerating only slightly,
226
826697
3587
Sans trop exagérer,
13:50
testosterone from those tiny --
227
830284
2628
la testostérone de ces tout petits -
13:54
Sorry, tiny testes I grew 15 years ago,
228
834914
4921
de ces tout petits testicules que j’ai nourris en mon sein -
13:59
made my son who he is today.
229
839877
2169
a fait de mon fils ce qu’il est devenu.
14:02
And he is still a great kid,
230
842463
2628
C’est un gosse super,
14:05
even with his testosterone reaching record levels.
231
845091
3420
même avec des niveaux record de testostérone.
14:08
(Laughter)
232
848511
1877
(Rires)
14:10
And I want him and all of you to be captivated by the science of sex
233
850388
6006
Et je forme le vœu qu’il se fascine pour la science des sexes
14:16
and to feel comfortable talking about it.
234
856435
2544
et qu’il se sente à l’aise d’en parler.
14:19
And last, I hope that all our kids
235
859730
3379
J’espère enfin que tous nos enfants
14:23
can just play more in real rather than virtual life,
236
863150
5005
puissent jouer davantage dans la vraie vie que dans la vie virtuelle,
14:28
and preferably outside.
237
868197
2252
et si possible, à l’extérieur.
14:30
Thank you.
238
870491
1126
Merci.
14:31
(Applause and cheers)
239
871659
4087
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7