How Testosterone and Culture Shape Behavior | Carole K. Hooven | TED

55,730 views ・ 2024-09-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Federica Giannetta Revisore: Chiara Mondini
00:04
As I look around the room,
0
4543
2627
Guardandomi intorno nella stanza
00:07
I can see,
1
7170
1210
vedo che
00:08
I think it's about half of you have been exposed
2
8380
2627
circa la metà di voi è stata esposta
00:11
to high levels of a powerful chemical,
3
11007
3420
ad alti livelli di una potente sostanza chimica
00:14
and it is circulating in your blood as we speak.
4
14427
3879
che sta circolando nel nostro sangue in questo momento.
00:18
It's flowing freely through almost all of your cells,
5
18306
4046
Scorre liberamente attraverso quasi tutte le cellule,
00:22
including neurons,
6
22352
2044
compresi i neuroni,
00:24
where it affects whether they live or die
7
24437
3671
influisce sulla loro vita e la loro morte
00:28
and how they grow and function.
8
28149
2420
e sul modo in cui crescono e funzionano.
00:30
So this one chemical has profound and lasting effects --
9
30569
4671
Questa sostanza chimica ha effetti profondi e duraturi,
00:35
not just on your body,
10
35282
1835
non solo sul corpo,
00:37
but also on your brain and behavior.
11
37158
2545
ma anche sul cervello e sul comportamento.
00:40
This is testosterone.
12
40078
2628
È il testosterone.
00:43
Both sexes have it,
13
43415
1585
Lo hanno entrambi i sessi,
00:45
but men have much more than women,
14
45000
2127
ma gli uomini ne hanno circa 15-20 volte di più.
00:47
about 15 to 20 times more.
15
47168
3045
00:50
And that is what explains why half of you are bigger and hairier
16
50255
5005
Ed è questo che spiega perché metà di voi è più grande e più pelosa
00:55
than the other half, on average,
17
55302
3628
dell’altra metà, in media,
00:58
like all sex differences.
18
58930
2294
come tutte le differenze di sesso.
01:01
For the last 20 years,
19
61766
1502
Negli ultimi 20 anni
01:03
I've been teaching about behavioral endocrinology,
20
63268
3712
ho insegnato endocrinologia comportamentale,
01:07
and this is a field that focuses on how hormones affect behavior
21
67022
4754
e questo campo studia le influenze degli ormoni sul comportamento
01:11
and vice versa.
22
71776
1752
e viceversa.
01:14
And I'm particularly drawn to testosterone
23
74029
3336
E il testosterone m’interessa molto
01:17
because it explains so much about why the sexes are different.
24
77407
4213
perché spiega il motivo per cui i sessi sono diversi.
01:22
But this area of science has become deeply entangled in the culture wars.
25
82329
5755
Ma questa scienza è rimasta coinvolta in conflitti culturali.
01:28
And now, simply saying things that are obvious to most biologists,
26
88084
5464
E ora limitarsi a dire cose ovvie per la maggior parte dei biologi,
01:33
like that there are two reproductive classes,
27
93548
3128
ad esempio che ci sono due classi riproduttive,
01:36
male and female,
28
96718
1793
maschile e femminile,
01:38
can land you in a heap of trouble.
29
98553
2669
può metterti nei guai.
01:42
And I know because I've had some personal experience with this.
30
102599
5464
E lo so perché ho avuto un’esperienza personale al riguardo.
01:48
And I also know that for some trans people,
31
108063
3878
E so anche che per alcune persone trans,
01:51
their allies and others,
32
111941
1877
i loro alleati eccetera,
01:53
that this language about the biology of sex can feel painful
33
113860
5756
questo linguaggio sulla biologia del sesso può essere doloroso
01:59
and that others are trying to weaponize the science.
34
119616
3712
e che altri stanno cercando di usare la scienza come un'arma.
02:03
And here I do not have the answers,
35
123370
2794
E qui non ho le risposte,
02:06
but I can tell you
36
126206
2002
ma posso dirvi
02:08
that my students have really enjoyed learning about this science,
37
128208
4546
che ai miei studenti è piaciuto molto imparare a conoscere questa scienza,
02:12
partly because it helps them understand more about their own bodies
38
132754
4755
in parte perché li aiuta a capire meglio il proprio corpo
02:17
and feelings.
39
137509
1293
e i propri sentimenti.
02:18
And they come away with a sense of more compassion for other people
40
138843
4839
Hanno sviluppato un senso di maggiore compassione per le persone
02:23
who are different from themselves.
41
143723
2503
che sono diverse da loro.
02:26
So I'm going to be talking about sex differences in play
42
146643
4671
Quindi parlerò delle differenze di sesso nel gioco
02:31
to try to convince you that this science is fascinating,
43
151356
4629
per cercare di convincervi che questa scienza è affascinante
02:36
and it can help us all be better off.
44
156027
2670
e che può aiutarci a stare meglio.
02:39
So first, I want to share the results from a joint project
45
159280
3712
Quindi voglio prima condividere i risultati di un progetto
02:42
I started 15 years ago,
46
162992
3087
che ho iniziato 15 anni fa,
02:46
in which I grew two small organs,
47
166079
3962
in cui ho fatto crescere due organi
02:50
that secreted testosterone,
48
170083
2669
che secernevano testosterone
02:52
in my uterus.
49
172794
1501
nel mio utero.
02:54
(Laughter)
50
174295
1710
(Risate)
02:57
Those organs were attached to the new human I was growing in there.
51
177090
4338
Quegli organi erano attaccati al nuovo essere umano che stava crescendo lì.
03:01
And now ...
52
181469
1418
E ora...
03:02
(Laughter)
53
182929
2753
(Risate)
03:06
(Applause)
54
186141
3336
(Applausi)
03:10
And now you can observe the behavior of that human
55
190645
4046
E ora potete osservare il comportamento di quell'umano
03:14
in this video of two boys wrestling each other.
56
194691
3336
in questo video di due ragazzi che lottano tra loro.
03:18
It's from a few years ago,
57
198069
1877
È di qualche anno fa,
03:19
and my son is the one with the short hair.
58
199988
3712
e mio figlio è quello con i capelli corti.
03:36
This kind of rough-and-tumble play is more common in boys than girls
59
216671
4505
Questo gioco violento è più comune nei maschi che nelle femmine
03:41
everywhere in the world.
60
221176
1751
in tutto il mondo.
03:42
And when my son was growing inside of me,
61
222969
2461
E mentre mio figlio cresceva dentro di me,
03:45
his tiny little testes were cranking out the testosterone.
62
225430
4713
i suoi piccoli testicoli producevano testosterone.
03:50
And at that early stage,
63
230143
2252
E in quella fase iniziale,
03:52
it has some very big and important jobs to do.
64
232437
3378
ha dei compiti molto importanti da fare.
03:55
It has to masculinize the genitalia,
65
235857
2711
Deve rendere maschili i genitali
03:58
and it has to ensure that everything is set up for sperm to be produced
66
238610
5130
e assicurarsi che tutto sia pronto per la produzione
04:03
and delivered later on.
67
243782
2002
e l’espulsione dello sperma in futuro.
04:05
And it is also acting in the brain
68
245784
2836
E agisce anche nel cervello
04:08
to motivate later behaviors, like play fighting,
69
248661
3462
per motivare comportamenti successivi, come il gioco del combattimento,
04:12
that are particularly beneficial to many male mammals.
70
252165
3754
particolarmente utili per molti mammiferi maschi.
04:16
I never gave much thought to testosterone
71
256920
2711
Non ho mai pensato molto al testosterone
04:19
until I spent the better part of a year in western Uganda
72
259672
3963
finché non ho passato un anno nell’Uganda occidentale
04:23
studying wild chimpanzees.
73
263676
2169
a studiare gli scimpanzé.
04:26
And as I watched them living their lives --
74
266262
4004
E mentre li guardavo vivere la loro vita-
04:30
eating, playing, sleeping, fighting, having sex --
75
270308
4546
mangiare, giocare, dormire, litigare, fare sesso -
04:34
I was really struck by our shared patterns of behavior.
76
274896
4129
sono rimasta davvero colpita dai modelli di comportamento in comune.
04:39
And particularly relevant to this talk was the fact
77
279484
4713
E particolarmente rilevante per questo discorso era il fatto
04:44
that the little males did much more play fighting than the little females.
78
284239
5755
che i maschi giocavano molto di più alla lotta rispetto alle femmine.
04:49
And these connections to us are so striking
79
289994
3212
E questi legami con noi sono così sorprendenti
04:53
because we don't share any culture with chimpanzees.
80
293248
3962
perché non condividiamo alcuna conoscenza con gli scimpanzé.
04:57
But we do share almost all of our genes and our hormones,
81
297210
5464
Ma condividiamo quasi tutti i geni e gli ormoni,
05:02
including higher levels of testosterone in the males.
82
302674
5130
compresi livelli più elevati di testosterone nei maschi.
05:07
And another pattern of behavior we share is that relative to females,
83
307804
4755
E un altro modello di comportamento che condividiamo è che rispetto alle femmine,
05:12
male chimps spend much more time and energy competing for social dominance.
84
312559
6214
gli scimpanzè maschi competono molto per il dominio sociale.
05:18
And in chimps, this involves lots of fighting
85
318815
3670
E negli scimpanzé, questo comporta molti combattimenti,
05:22
and also lots of threats
86
322527
2753
molte minacce
05:25
and having a sense about when to challenge other males
87
325280
3795
e la capacità di capire quando sfidare gli altri maschi,
05:29
but also when to submit and when to flee.
88
329075
3921
ma anche quando sottomettersi e quando fuggire.
05:33
And these males aren't fighting each other
89
333454
2044
E questi maschi non combattono tra loro
05:35
because they know that this is a great way
90
335498
2461
perché sanno che questo è un ottimo modo
05:37
to get more sex with fertile females.
91
337959
2669
per fare più sesso con femmine fertili.
05:40
But males who behave this way
92
340670
2377
Ma i maschi che si comportano in questo modo
05:43
do tend to pass on more of their genes into future generations,
93
343089
5005
tendono a trasmettere più geni alle generazioni future,
05:48
and then their sons inherit similar propensities.
94
348136
5046
e quindi i loro figli erediteranno comportamenti simili.
05:53
So simply surviving without passing on one's genes
95
353224
5214
Quindi semplicemente sopravvivere senza trasmettere i propri geni
05:58
is an evolutionary dead end.
96
358438
2502
è un vicolo cieco.
06:00
So in addition to survival skills,
97
360940
2586
Quindi, oltre alle capacità di sopravvivenza,
06:03
young animals like chimps also need to learn reproductive skills,
98
363526
5047
animali come gli scimpanzé devono anche apprendere abilità riproduttive,
06:08
and they do that through play.
99
368615
2419
e lo fanno attraverso il gioco.
06:11
And our ancestors also practiced these skills through play.
100
371534
4171
E anche i nostri antenati esercitavano queste abilità attraverso il gioco.
06:15
And that legacy is reflected in our own kids.
101
375705
3879
E questa eredità si riflette nei nostri figli.
06:20
Now not all boys have any desire to tackle their friends,
102
380168
6256
Ora non tutti i ragazzi hanno voglia di fare la lotta con propri amici,
06:26
and they would rather play house or dress up,
103
386466
4045
e preferiscono giocare a casa o travestirsi,
06:30
and they should go for it.
104
390511
1627
e dovrebbero provarci.
06:32
There are no hard rules in nature about how the sexes should play.
105
392138
4713
In natura non ci sono regole rigide su come i sessi debbano giocare.
06:37
When I was little,
106
397310
1293
Quando ero piccola
06:38
I used to wrestle with my three older brothers,
107
398645
2585
facevo wrestling con i miei tre fratelli maggiori
06:41
and I played Little League baseball.
108
401272
2503
e giocavo a baseball.
06:43
But when I played with my girlfriends, like my best friend Annie,
109
403816
4630
Ma quando giocavo con le mie amiche, come la mia migliore amica Annie,
06:48
she's the dominant one there in the stripes,
110
408488
3003
è quella con la maglietta righe,
06:51
and she's sitting right here.
111
411491
2210
ed è seduta proprio qui.
06:53
(Laughter)
112
413701
2419
(Risate)
06:57
Our play just didn't involve that kind of roughhousing
113
417580
4129
Il nostro gioco non prevedeva quel tipo di violenza che piaceva
07:01
that my son and his friends were into.
114
421709
2878
a mio figlio e ai suoi amici.
07:04
Annie and I would do stuff like have tea
115
424629
3420
Io e Annie facevamo cose come bere un tè
07:08
and run class for our stuffed animals --
116
428091
4880
e dare lezioni ai nostri peluche-
07:13
sorry, I'm just getting a little emotional because she's here --
117
433012
3295
Scusate, sono solo un po’ emozionata perché lei è qui-
07:16
the smallest of whom lived in a doll house.
118
436349
3170
il più piccolo dei quali viveva in una casa delle bambole.
07:19
And for some reason,
119
439560
2211
E per qualche motivo,
07:21
we loved playing office.
120
441771
2169
amavamo far finta di lavorare in ufficio.
07:24
And -- I know, crazy.
121
444565
3587
E... lo so, pazzesco.
07:29
And we developed a filing system and --
122
449195
3420
E abbiamo sviluppato un sistema di archiviazione e...
07:32
(Laughter)
123
452657
2252
(Risate)
07:35
And we spent a lot of time filling out forms.
124
455702
5547
E abbiamo passato molto tempo a compilare moduli.
07:41
OK, I'm not kidding.
125
461833
2335
Ok, non sto scherzando.
07:44
Filling out forms,
126
464168
1210
A compilare dei moduli,
07:45
and I'm saying something publicly I've never said before,
127
465378
2711
e sto dicendo una cosa che non ho mai detto prima,
07:48
and I'm sorry, Annie.
128
468089
1460
e mi dispiace, Annie.
07:49
You know what I'm going to say.
129
469590
1585
Sai cosa sto per dire.
07:51
Filling out forms from junk mail,
130
471175
2545
Compilando moduli dalla posta indesiderata,
07:53
which we might have stolen from neighborhood mailboxes.
131
473761
3337
che potremmo aver rubato dalle cassette postali del quartiere.
07:57
(Laughter)
132
477140
4004
(Risate)
08:02
OK, so wait, wait,
133
482937
2419
Ok, aspettate, aspettate,
08:05
am I really trying to tell you that knowing how to set up tea for five
134
485356
5214
sto davvero cercando di dirvi che sapere come preparare un tè per cinque persone
08:10
or subscribe to "National Geographic"
135
490611
2336
o abbonarsi al «National Geographic»
08:12
was supposed to make us better moms or whatever?
136
492989
3378
avrebbe dovuto renderci madri migliori o qualcosa del genere?
08:16
OK, not exactly.
137
496409
2127
OK, non esattamente.
08:19
The specifics of play are always influenced by culture,
138
499579
3920
Le regole del gioco sono sempre influenzate dalla cultura,
08:23
but social play in general helps to develop skills that both sexes need,
139
503499
5172
ma il gioco sociale aiuta a sviluppare abilità che entrambi i sessi necessitano,
08:28
like how to resolve conflict, how to take turns,
140
508713
3754
come risolvere i conflitti, fare a turno
08:32
and even to figure out just what you can get away with.
141
512508
3587
e persino capire come potersela cavare.
08:36
So ...
142
516095
1168
Quindi...
08:37
But the sex-specialization part,
143
517680
2461
Ma la specializzazione sessuale,
08:40
with more nurturing play in girls
144
520141
2669
con più giochi educativi nelle ragazze
08:42
and more fighting play in boys,
145
522852
2294
e più giochi di combattimento nei ragazzi,
08:45
did likely evolve
146
525146
1668
probabilmente si è evoluta
08:46
because these are skills that each sex needs to learn how to reproduce.
147
526856
4922
perché si tratta di abilità che ogni sesso deve imparare a riprodurre.
08:51
OK, that's a little evolutionary background.
148
531778
3753
Ok, adesso che abbiamo un’infarinatura sull’evoluzione
08:55
And now we can ask why scientists think that testosterone drives any of this.
149
535573
5797
possiamo parlare dell’importanza del testosterone per gli scienziati.
09:01
So our strongest evidence comes from experiments in other animals.
150
541412
4838
La nostra prova più evidente proviene da esperimenti su altri animali.
09:06
And here's a couple of headlines.
151
546292
2503
Ed ecco un paio di titoli.
09:08
So in females, in rats and monkeys anyway,
152
548836
5464
Nei ratti e nelle scimmie femmine
09:14
jacking up testosterone during that early developmental period
153
554342
4296
l’aumento del testosterone durante il primo periodo di sviluppo
09:18
causes rough play to increase dramatically.
154
558679
3587
fa aumentare drasticamente il gioco violento.
09:22
And in males, the reverse is true.
155
562308
2503
E nei maschi si verifica il contrario.
09:24
Blocking testosterone during that same early period
156
564811
3461
Il blocco del testosterone durante lo stesso periodo iniziale
09:28
causes rough play to plummet.
157
568272
2711
li fa smettere di giocare in modo violento.
09:31
And in humans, of course, we can't go messing around
158
571567
2753
E negli esseri umani, ovviamente, non possiamo toccare
09:34
with the kind of hormones that fetuses are exposed to,
159
574362
4045
gli ormoni a cui sono esposti i feti,
09:38
so we have to rely on less direct evidence.
160
578449
3587
quindi dobbiamo fare affidamento su prove meno dirette.
09:42
And we do have a wealth of studies
161
582036
3128
E abbiamo una vasta gamma di studi
09:45
on the play styles of girls
162
585164
2503
sui modi di gioco delle bambine
09:47
who were exposed to unusually high testosterone levels in the womb.
163
587667
4713
esposte ad alti livelli di testosterone quando erano nell’utero.
09:52
And there, study after study shows
164
592380
2794
E gli studi hanno dimostrato
09:55
that these girls do have an increased preference for rough play.
165
595174
5923
che queste bambine hanno una maggiore preferenza per i giochi violenti.
10:01
So we still have so much to learn about how genes,
166
601931
4671
Quindi abbiamo ancora così tanto da imparare su come i geni,
10:06
hormones and culture all interact to produce sex differences in behavior.
167
606602
6048
gli ormoni e la cultura interagiscono per produrre diversi comportamenti nei sessi.
10:12
But all of the evidence we do have points in the same direction.
168
612692
5547
Ma tutte le prove che abbiamo vanno nella stessa direzione.
10:18
And that is that differences in testosterone
169
618281
3753
E cioè che le differenze nel testosterone
10:22
and evolutionary pressures explain why boys more than girls,
170
622076
5047
e le pressioni evolutive spiegano perché ai ragazzi, più che alle ragazze,
10:27
think it's a great idea to tackle their friends.
171
627123
2753
piace fare la lotta coi loro amici.
10:30
OK, so let's just assume
172
630543
2085
OK, supponiamo
10:32
that there is something natural about all this.
173
632670
3045
che ci sia qualcosa di naturale in tutto questo.
10:35
It's also natural to hook up with your ex.
174
635756
2920
È naturale anche uscire con il tuo ex.
10:38
(Laughter)
175
638718
1168
(Risate)
10:39
OK?
176
639886
1334
OK?
10:41
But that does not mean it's a good thing to do.
177
641262
4046
Ma questo non significa che sia una buona cosa da fare.
10:45
(Laughter)
178
645349
3671
(Risate)
10:50
And according to one mom,
179
650354
2127
E secondo una mamma,
10:52
rough play in boys is also something we should probably reconsider.
180
652481
4630
anche il gioco violento nei maschi è qualcosa che dovremmo riconsiderare.
10:57
And she expressed this view in a parenting magazine, quote,
181
657111
4505
E ha espresso questo punto di vista in una rivista per genitori, citando:
11:01
"Letting my boys wrestle with each other only reinforces toxic masculinity,
182
661657
4755
«Lasciare i miei figli lottare tra loro rafforza la mascolinità tossica,
11:06
and I want no part of it."
183
666454
1877
e non voglio prendervi parte».
11:08
OK, so perhaps we could create more peaceful men
184
668664
4755
Ok, forse potremmo crescere uomini più pacifici
11:13
by nipping it in the bud
185
673419
1502
stroncando il problema
11:14
and just preventing them from practicing aggression when they were little.
186
674962
3837
e impedendo loro di essere aggressivi da piccoli.
11:19
OK, that's one idea.
187
679592
2210
Ok, questa è un'idea.
11:21
Except the available evidence just doesn’t support it.
188
681802
4171
Solo che le prove disponibili semplicemente non la supportano.
11:26
So, for instance,
189
686015
3295
Quindi, per esempio,
11:29
depriving male rats of the kind of rough play they want
190
689352
4504
privare i ratti maschi del gioco violento
11:33
leads to adult male rats
191
693856
2127
porta allo sviluppo di ratti adulti maschi
11:35
who never learned how to manage their aggressive impulses.
192
695983
3921
che non hanno mai imparato a gestire gli impulsi violenti.
11:39
They actually end up more rather than less aggressive.
193
699946
4713
In realtà finiscono per essere sempre più aggressivi.
11:45
They fail to cooperate,
194
705034
3045
Non riescono a collaborare,
11:48
they fail to respond appropriately to social cues,
195
708079
3420
non riescono a rispondere in modo appropriato ai segnali sociali,
11:51
and ultimately they fail to find mates.
196
711499
3044
e alla fine non riescono a trovare delle compagne.
11:54
And having males like these around doesn't help anybody.
197
714585
3837
E avere maschi come questi in giro non aiuta nessuno.
11:59
(Laughter)
198
719298
4630
(Risate)
12:05
So we are not rats, and we are not chimpanzees.
199
725054
4880
Quindi non siamo ratti e non siamo scimpanzé.
12:09
For one thing, if you men were chimpanzees,
200
729976
4087
Per prima cosa, se voi uomini foste scimpanzé,
12:14
you would be ripping each other to shreds.
201
734105
3128
vi fareste a pezzi l'un l'altro.
12:17
If you were meeting for the first time, that is.
202
737566
2670
Se vi incontraste per la prima volta, è così.
12:20
It would be mayhem.
203
740861
1752
Sarebbe un caos.
12:22
And we humans have something no other animal has.
204
742613
5339
E noi umani abbiamo qualcosa che nessun altro animale ha.
12:27
And that is the ability to reflect on,
205
747994
3044
E questa è la capacità di riflettere
12:31
talk about and, together, to determine
206
751080
3587
parlare e determinare insieme
12:34
how we can control some of our more harmful impulses.
207
754709
4879
come controllare alcuni dei nostri impulsi più pericolosi.
12:39
And culture here makes all the difference.
208
759630
2878
E la cultura qui fa la differenza.
12:43
For example, men here in Canada are much less violent
209
763009
4296
Ad esempio, gli uomini qui in Canada sono molto meno violenti
12:47
than our male neighbors over the southern border.
210
767346
2670
dei nostri vicini americani.
12:50
Apart from hockey, apparently.
211
770599
1669
A parte quando giocano a hockey.
12:52
(Laughter)
212
772310
2168
(Risate)
12:54
And that is not because Canadian men have lost their testicles or ...
213
774520
5172
E questo non è perché gli uomini canadesi hanno perso i testicoli o...
12:59
(Laughter)
214
779734
3712
(Risate)
13:03
Or because Canadian boys don't wrestle each other.
215
783446
3545
O perché i bambini canadesi non lottano tra loro.
13:06
Instead, it's because of differences in the Canadian culture,
216
786991
4838
Invece, è a causa delle differenze nella cultura canadese,
13:11
perhaps in the gun laws or in the health care system
217
791871
3879
forse nelle leggi sulle armi o nel sistema sanitario
13:15
or in levels of socioeconomic inequality.
218
795791
3295
o nei livelli di disuguaglianza socioeconomica.
13:19
So as a society, we lose a lot
219
799587
3503
Quindi, come società, perdiamo molto
13:23
if we leave the science of sex out of the conversation
220
803090
3295
se ignoriamo la scienza del sesso
13:26
or distort the facts.
221
806385
2002
o se distorciamo i fatti.
13:28
And that science strongly suggests
222
808387
2378
E questa scienza suggerisce fortemente
13:30
that male typical play is not budding toxic masculinity.
223
810806
4630
che il tipico gioco maschile non è la nascita della mascolinità tossica.
13:35
Instead, it is a healthy behavior that we should not discourage.
224
815478
4170
È invece un comportamento salutare che non dovremmo scoraggiare.
13:40
(Applause)
225
820733
5631
(Applausi)
13:46
So exaggerating only slightly,
226
826697
3587
Esagerando solo leggermente,
13:50
testosterone from those tiny --
227
830284
2628
il testosterone prodotto da quei minuscoli...
13:54
Sorry, tiny testes I grew 15 years ago,
228
834914
4921
scusate, minuscoli testicoli che mi sono fatta crescere 15 anni fa
13:59
made my son who he is today.
229
839877
2169
ha reso mio figlio quello che è oggi.
14:02
And he is still a great kid,
230
842463
2628
Ed è ancora un bravo ragazzo,
14:05
even with his testosterone reaching record levels.
231
845091
3420
anche se il suo testosterone ha raggiunto livelli record.
14:08
(Laughter)
232
848511
1877
(Risate)
14:10
And I want him and all of you to be captivated by the science of sex
233
850388
6006
E voglio che lui e tutti voi restiate affascinati dalla scienza del sesso
14:16
and to feel comfortable talking about it.
234
856435
2544
e vi sentiate a vostro agio nel parlarne.
14:19
And last, I hope that all our kids
235
859730
3379
E infine, spero che tutti i nostri bambini
14:23
can just play more in real rather than virtual life,
236
863150
5005
possano giocare di più nella vita reale piuttosto che virtuale,
14:28
and preferably outside.
237
868197
2252
e preferibilmente all'aperto.
14:30
Thank you.
238
870491
1126
Grazie
14:31
(Applause and cheers)
239
871659
4087
(Applausi e applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7