Why Daylight Is the Secret to Great Sleep | Christine Blume | TED

83,225 views ・ 2025-02-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Reza Neshat Reviewer: Mahshid Moballegh Nasery
00:05
On a usual Saturday, you wouldn't find me here.
0
5167
4208
در یک شنبهٔ معمولی، من را اینجا پیدا نمی‌کنید.
00:11
And I mean, of course, I don’t give TEDx Talks every Saturday.
1
11208
4209
البته، منظورم این است که من هر شنبه سخنرانی‌های TEDx ندارم.
00:16
But what I mean is, you probably wouldn't find me in a museum.
2
16167
4041
ولی منظورم این است که احتمالاً من را در موزه پیدا نمی‌کنید.
00:20
Rather, if you were looking for me,
3
20667
1750
اگر دنبال من بگردید،
00:22
you'd probably have to go to the mountains,
4
22417
3250
شاید مجبور شوید به کوهستان بروید،
00:25
and that is because I absolutely love hiking.
5
25708
3167
و این به این دلیل است که من عاشق کوهنوردی هستم.
00:28
And in addition to just being outside and being in nature,
6
28917
4208
و علاوه بر بودن در فضای باز و در طبیعت،
00:33
what I really like is this feeling of physical exhaustion,
7
33125
3500
چیزی که واقعاً دوست دارم این حس خستگی جسمی است،
00:36
sort of this satisfaction you can feel in every single muscle.
8
36666
4125
نوعی رضایت که در هر عضله احساس می‌کنید.
00:42
And in the evening, when it's time to go to bed,
9
42291
4417
و در شب، وقتی که زمان خواب فرا می‌رسد،
00:46
I absolutely cherish this amazing sleepiness
10
46750
3583
من این خواب‌آلودگی شگفت‌انگیز را گرامی می‌دارم
00:50
that fills you from head to toe.
11
50375
1791
که شما را از سر تا پا پر می‌کند.
00:54
Now you might say, "Well, of course she's tired. She's been hiking all day.
12
54000
4708
حالا شاید بگویید، «البته او خسته است. تمام روز کوهنوردی کرده است.
00:59
Plus, not to forget about the effects of supposedly fresh air."
13
59416
4500
به علاوه، اثرات هوای تازه را هم نباید فراموش کرد.»
01:05
But there is one factor that most likely outweighs
14
65625
3375
اما عاملی وجود دارد که به احتمال زیاد از
01:09
the effects of fresh air and perhaps even physical activity,
15
69042
5875
اثرات هوای تازه و شاید حتی فعالیت بدنی بیشتر است،
01:14
and that is exposure to natural daylight.
16
74958
3500
و آن قرار گرفتن در معرض نور روز است.
01:19
And today, I hope to convince you that we should all appreciate daylight
17
79542
4041
و امروز، امیدوارم شما را متقاعد کنم که همهٔ ما باید از نور روز قدردانی کنیم،
01:23
as sort of a natural soporific.
18
83625
2958
به عنوان یک خواب‌آور طبیعی.
01:27
And hopefully, by the end of the talk,
19
87167
2541
و امیدوارم تا پایان سخنرانی،
01:29
you will also recognize that we should all pay more attention
20
89750
4042
شما هم متوجه شوید که همهٔ ما باید توجه بیشتری
01:33
to our daily light diet.
21
93833
2375
به رژیم نوری روزانهٔ خود داشته باشیم.
01:36
But let's start with the question why daylight is so important
22
96792
3916
اما بیایید با این سؤال شروع کنیم که چرا نور روز برای ما بسیار مهم است،
01:40
for our organism, for health and, eventually, for sleep.
23
100750
4458
برای بدنمان، برای سلامتی و در نهایت برای خواب.
01:46
Now throughout your body, in each and every single cell,
24
106500
3708
در سراسر بدنتان، در هر سلول،
01:50
there is a tiny molecular clock ticking inside it.
25
110250
3708
یک ساعت مولکولی کوچک درون آن در حال تیک‌تیک است.
01:54
And to keep these millions of clocks in sync,
26
114667
3541
و برای همگام‌سازی این میلیون‌ها ساعت،
01:58
we have one central body clock that is located in the brain,
27
118250
4250
ما یک ساعت مرکزی بدن داریم که در مغز قرار دارد،
02:02
in an area which we call the hypothalamus.
28
122500
2750
در ناحیه‌ای که آن را هیپوتالاموس می‌نامیم.
02:06
And like the conductor of an orchestra,
29
126333
2375
و مانند رهبر یک ارکستر،
02:08
it communicates the time of day to each of these molecular clocks.
30
128750
5875
زمان روز را به هر یک از این ساعت‌های مولکولی منتقل می‌کند.
02:14
And this way, it is able to regulate bodily processes
31
134625
3458
و به این ترتیب، قادر است فرایندهای بدن را
02:18
in sync with the time of day.
32
138125
2333
همگام با زمان روز تنظیم کند.
02:21
For example,
33
141542
1166
به عنوان مثال،
02:22
it causes your body temperature to increase in the morning
34
142750
3250
باعث می‌شود دمای بدن شما در صبح افزایش یابد
02:26
and to decrease in the evening.
35
146042
1625
و در شب کاهش یابد.
02:28
It choreographs the release of certain hormones at appropriate times.
36
148333
4750
ترشح هورمون‌های خاصی را در زمان‌های مناسب تنظیم می‌کند.
02:33
And in the evening, when it’s time to go to bed,
37
153125
3500
و در شب، وقتی که زمان خواب فرا می‌رسد،
02:36
it will also make you tired and sleepy.
38
156667
2791
شما را خسته و خواب‌آلود می‌کند.
02:40
But given this precise synchronization between internal or biological time
39
160958
5959
اما با توجه به این همزمانی دقیق بین زمان داخلی یا بیولوژیکی
02:46
and external time or environmental time,
40
166958
4250
و زمان خارجی یا زمان محیطی،
02:51
it seems clear that the body clock
41
171250
2500
به نظر می‌رسد که ساعت بدن
02:53
cannot be blind or isolated or shut off from the environment,
42
173750
5208
نمی‌تواند از محیط کور باشد، منزوی باشد یا از آن جدا شود،
02:59
but rather, it needs to receive information about the time of day
43
179000
4250
بلکه باید اطلاعاتی در مورد زمان روز دریافت کند
03:03
from the environment
44
183292
1541
از محیط
03:04
for it to synchronize with sun time.
45
184875
3375
تا با زمان خورشید هماهنگ شود.
03:09
And this is achieved by close connections
46
189667
2458
و این با ارتباط نزدیک
03:12
between the internal biological clock in the brain and our eyes.
47
192167
4750
بین ساعت بیولوژیکی داخلی در مغز و چشمان ما حاصل می‌شود.
03:17
And now you may know that in the human retina,
48
197958
2917
و حالا ممکن است بدانید که در شبکیهٔ چشم انسان،
03:20
there are different types of receptors,
49
200875
2667
انواع مختلفی از گیرنده‌ها وجود دارد،
03:23
so photoreceptors, so receptors that sense light.
50
203542
4041
گیرنده‌های نوری، گیرنده‌هایی که نور را حس می‌کنند.
03:28
And classically, we distinguish two types, the rods and the cones.
51
208542
5458
و به طور سنتی، ما دو نوع را از هم تشخیص می‌دهیم: استوانه‌ای‌ها و مخروطی‌ها.
03:34
Now the rods only contribute to a visual impression
52
214958
3250
استوانه‌ای‌ها فقط در ایجاد تصورات بصری نقش دارند
03:38
under very dim lighting conditions.
53
218250
3000
در شرایط نور بسیار کم.
03:41
And here, in the background, you now see a picture
54
221958
3000
در اینجا، در پس‌زمینه، شما تصویری را می‌بینید
03:45
that might, more or less, be brought about by only the involvement of the rods.
55
225000
5250
که کم‌وبیش با درگیری فقط استوانه‌ای‌ها ایجاد شده است.
03:51
And what you can see is that it's only shades of gray,
56
231083
3584
و چیزی که می‌بینید فقط سایه‌های خاکستری است،
03:54
it's slightly blurred,
57
234708
1709
کمی تار است،
03:56
and around the point of fixation, which is indicated by the gray dot here,
58
236458
5292
و در اطراف نقطهٔ تمرکز، که با نقطهٔ خاکستری نشان داده شده است،
04:01
you have a little scotoma,
59
241792
1458
یک نقطه ی تاریک دارید،
04:03
so an area where you can't really see anything.
60
243292
2708
یعنی ناحیه‌ای که واقعاً نمی‌توانید چیزی را ببینید.
04:06
Now who recognizes what that is?
61
246000
2167
حالا چه کسی می‌داند این چیست؟
04:08
Yeah, excellent.
62
248958
1209
بله، عالی است.
04:10
But it's going to be way easier,
63
250208
1875
اما خیلی ساده‌تر خواهد بود،
04:12
and the majority of you will recognize what it is,
64
252125
2833
و اکثر شما متوجه می‌شوید که این چیست،
04:14
when I now switch to the next slide,
65
254958
1875
وقتی الان به اسلاید بعدی بروم،
04:16
which is brought about by the involvement of the cones.
66
256875
3625
که با درگیری مخروطی‌ها ایجاد شده است.
04:20
Of course, it's the town hall of Basel, but now you can appreciate the colors,
67
260917
6666
البته، تالار شهر بازل است، اما اکنون می‌توانید رنگ‌ها را درک کنید،
04:27
fine details.
68
267625
1333
جزئیات دقیق.
04:29
And if this was animated, you'd even see fine details in motion.
69
269000
5167
و اگر این متحرک بود، شما حتی جزئیات دقیقی را در حرکت می‌دیدید.
04:34
But this is not the whole story, because only fairly recently,
70
274167
4333
اما این تمام ماجرا نیست، چون فقط اخیراً،
04:38
only in the early 2000s, another type of cell has been discovered,
71
278542
5083
فقط در اوایل دههٔ ۲۰۰۰، نوع دیگری از سلول کشف شد،
04:43
and we call them retinal ganglion cells.
72
283667
2583
و ما آن‌ها را سلول‌های گانگلیونی شبکیه می‌نامیم.
04:47
Now, you might ask yourselves, "What picture is she going to show next?"
73
287708
4125
حالا، ممکن است از خودتان بپرسید، «او می‌خواهد چه تصویری را نشان دهد؟»
04:53
But I'll have to disappoint you ...
74
293833
2042
اما باید شما را ناامید کنم…
04:57
I’m not, and I actually can’t, show another picture.
75
297000
3792
من نمی‌توانم و در واقع نمی‌توانم تصویر دیگری نشان دهم.
05:00
Because from all we know,
76
300792
1666
زیرا بر اساس آنچه می‌دانیم،
05:02
these cells do not contribute to a visual impression.
77
302500
4125
این سلول‌ها در ایجاد یک تصور بصری نقشی ندارند.
05:07
But they are exclusively designed
78
307750
2375
اما آن‌ها منحصراً برای این طراحی شده‌اند
05:10
to sense short wavelength proportions in daylight.
79
310125
4458
که قسمت‌های موج کوتاه در نور روز را حس کنند.
05:15
Sometimes, we also call this blue light.
80
315542
3000
گاهی اوقات، ما به این نور آبی هم می‌گوییم.
05:19
So they're designed to extract important information about the time of day
81
319375
4375
بنابراین آن‌ها برای استخراج اطلاعات مهم در مورد زمان روز از محیط، طراحی شده‌اند
05:23
from the environment
82
323750
1333
و این اطلاعات را به ساعت بیولوژیکی داخلی در مغز منتقل می‌کنند.
05:25
and pass this on to the internal biological clock
83
325125
3292
05:28
in the brain.
84
328458
1459
05:29
And I guess you've all experienced how well this biological timing system,
85
329958
5292
و گمان می‌کنم شما همه تجربه کرده‌اید
که این سیستم زمان‌بندی بیولوژیکی، این ارتباط بین ساعت بیولوژیکی ما
05:35
this connection between our biological clock and the external world, or our eyes,
86
335292
6416
و دنیای بیرون یا چشمانمان، چقدر خوب کار می‌کند،
05:41
works when we, for example, travel across time zones.
87
341708
4000
وقتی، به عنوان مثال، از منطقه‌های زمانی عبور می‌کنیم.
05:46
Now how much light do we actually need?
88
346875
3542
حالا واقعاً چقدر نور نیاز داریم؟
05:50
How much light is enough for the positive effects on, for instance,
89
350458
4500
چقدر نور برای اثرات مثبت مثلاً برای وقوع خواب کافی است؟
05:55
sleep to occur?
90
355000
1542
05:57
And I have to admit, this is not so easy to answer.
91
357458
3542
و باید اعتراف کنم، پاسخ دادن به این سؤال آسان نیست.
06:01
But I think what we have to keep in keep in mind
92
361042
3000
اما فکر می‌کنم چیزی که باید به خاطر بسپاریم
06:04
is that the biological timing system has evolved under the open sky
93
364083
4792
این است که سیستم زمان‌بندی بیولوژیکی در زیر آسمان باز تکامل یافته است
06:08
and not in offices or museums.
94
368917
3000
نه در دفاتر یا موزه‌ها.
06:13
So it is also optimally tuned to the conditions we find outside.
95
373167
5583
بنابراین این سیستم نیز به طور مطلوب با شرایطی که در بیرون می‌بینیم تنظیم می‌شود.
06:19
Office light or light in rooms
96
379125
2250
نور دفتر یا نور در اتاق‌ها
06:21
is in no way comparable to what we find outside.
97
381417
3958
به هیچ وجه قابل مقایسه با آنچه در بیرون می‌بینیم نیست.
06:26
And therefore, from a scientific perspective,
98
386500
2542
و بنابراین، از دیدگاه علمی،
06:29
I can only recommend you to spend as much time as you can
99
389083
3834
من فقط به شما توصیه می‌کنم که تا می‌توانید وقت خود را
06:32
under the open sky,
100
392958
1834
در زیر آسمان باز سپری کنید،
06:34
but try to make it at least 30 minutes per day.
101
394792
3000
اما سعی کنید این کار را حداقل ۳۰ دقیقه در روز انجام دهید.
06:39
Now let's finally talk about sleep.
102
399792
2500
حالا بیایید در نهایت دربارهٔ خواب صحبت کنیم.
06:42
And I've repeatedly alluded to the fact that daylight is beneficial
103
402333
4667
و من بارها به این واقعیت اشاره کردم که نور روز برای خواب مفید است
06:47
and important for sleep.
104
407042
2125
و اهمیت دارد.
06:50
And in this context, I'd like to share a little story.
105
410292
3000
در این زمینه،می‌خواهم یک داستان کوچک را به اشتراک بگذارم.
06:54
So last year, I had to go to hospital for surgery.
106
414375
3708
سال گذشته، مجبور شدم برای جراحی به بیمارستان بروم.
06:59
And generally, the hospital environment is a very challenging one for sleep.
107
419583
4667
و به طور کلی، محیط بیمارستان برای خواب بسیار چالش‌برانگیز است.
07:06
Because you spend way too much time in bed, not moving much.
108
426292
3916
چون شما زمان زیادی را در رختخواب سپری می‌کنید، بدون حرکت زیاد.
07:10
You might be in pain.
109
430250
2125
شاید درد داشته باشید.
07:12
Now and then, someone comes in to check on you, even during the night.
110
432375
4250
هر از گاهی، کسی می‌آید و شما را معاینه می‌کند، حتی در طول شب.
07:16
And if you're as lucky as I was, you have a snoring roommate.
111
436625
3917
و اگر خوش‌شانس باشید مثل من، یک هم‌اتاقی خروپف‌کن دارید.
07:20
(Laughter)
112
440583
1500
(خنده)
07:23
And because you, of course, don't get a lot of daylight.
113
443042
4583
و چون شما، البته، نور روز زیادی دریافت نمی‌کنید.
07:28
And that's why many people, while they're in hospital,
114
448583
2709
و به همین دلیل است که بسیاری از مردم، در حالی که در بیمارستان هستند،
07:31
ask for sleep medication.
115
451333
2250
درخواست داروی خواب می‌کنند.
07:33
But as I consider myself to be a generally good sleeper,
116
453625
4083
اما از آنجا که من خودم را یک فرد به‌طور کلی با خواب خوب می‌دانم،
07:37
and also because I know how these drugs work,
117
457750
3250
و همچنین چون می‌دانم این داروها چگونه کار می‌کنند،
07:41
I didn’t want this.
118
461042
2458
این را نمی‌خواستم.
07:43
But I knew there was something I could do to help my body sleep as well as possible,
119
463500
5917
اما می‌دانستم کاری هست که می‌توانم انجام دهم تا به بدنم کمک کنم
تا به بهترین شکل ممکن بخوابد،
07:49
even in this situation.
120
469458
1792
حتی در این شرایط.
07:52
And that was to maximize exposure to daylight.
121
472250
5125
و آن این بود که قرار گرفتن در معرض نور روز را به حداکثر برسانم.
07:57
Because as a sleep scientist,
122
477375
2625
زیرا به عنوان یک دانشمند خواب،
08:00
of course, I know about the research findings.
123
480042
2791
البته، من از یافته‌های تحقیقاتی اطلاع دارم.
08:02
I know that the more daylight that you get,
124
482875
3333
می‌دانم که هر چه نور روز بیشتری دریافت کنید،
08:06
the more tired you will be in the evening,
125
486250
3208
در شب خسته‌تر خواهید بود،
08:09
the easier it will be for you to fall asleep
126
489500
2875
خوابیدن برای شما آسان‌تر خواهد بود
08:12
and the better the experienced sleep quality.
127
492417
3166
و کیفیت خواب تجربه‌شده بهتری خواهید داشت.
08:15
And in addition,
128
495583
1167
علاوه بر این،
08:16
daylight exposure has also been shown to increase proportions of deep sleep,
129
496792
4416
نور روز همچنین نشان داده شده است که نسبت خواب عمیق را افزایش می‌دهد،
08:21
which again has been linked to processes of tissue repair,
130
501250
4750
که دوباره با فرآیندهای ترمیم بافت مرتبط است،
08:26
something not to be underestimated after surgery.
131
506042
3916
چیزی که نباید پس از جراحی دست‌کم گرفته شود.
08:30
And beyond the effects on sleep,
132
510792
1541
و فراتر از تأثیرات بر خواب،
08:32
we know that patients in brighter rooms experience less pain and less stress.
133
512375
5791
ما می‌دانیم که بیماران در اتاق‌های روشن‌تر درد و استرس کمتری را تجربه می‌کنند.
08:38
And also the effects of daylight on mood are well established.
134
518208
4708
و همچنین اثرات نور روز بر خلق و خو تثبیت شده است.
08:44
So I thought it might be time for me to put into practice what I often preach.
135
524041
4834
بنابراین فکر کردم وقتش رسیده است که آنچه را که اغلب تبلیغ می‌کنم، عملی کنم.
08:48
And I have to confess that usually
136
528875
1708
و باید اعتراف کنم که معمولاً
08:50
I'm much better at giving advice than following it myself.
137
530625
3708
من در نصیحت کردن خیلی بهتر از عمل کردن به آن هستم.
08:55
But here's what I did.
138
535333
1583
اما این کاری است که من انجام دادم.
08:57
So first, when it became free,
139
537750
2583
بنابراین اول، وقتی آزاد شدم،
09:00
I asked the nurses to move my bed to the window place,
140
540333
3583
از پرستاران خواستم که تختم را به پنجره منتقل کنند،
09:03
because that does not only give you power of the fresh air supply,
141
543958
3250
زیرا این کار نه تنها به شما امکان دسترسی به هوای تازه را می‌دهد،
09:07
which is highly recommended in the hospital,
142
547250
3625
که در بیمارستان بسیار توصیه می‌شود،
09:10
but it also maximizes daylight exposure even though you're inside.
143
550875
4250
بلکه قرار گرفتن در معرض نور روز را حتی اگر داخل هستید به حداکثر می‌رساند.
09:15
Second, as soon as I could leave my bed again,
144
555916
2667
دوم، به محض اینکه توانستم دوباره از رختخواب بلند شوم،
09:18
I went to the park for short walks.
145
558625
2458
برای پیاده‌روی‌های کوتاه به پارک رفتم.
09:21
And last, every meal I had, I tried to take on the little balcony.
146
561125
5250
و آخر اینکه، هر وعدهٔ غذایی که می‌خوردم، سعی می‌کردم در بالکن کوچک بخورم.
09:27
Did it work?
147
567791
1167
آیا جواب داد؟
09:30
Well, it's a bit difficult to say,
148
570291
2209
خوب، کمی دشوار است که بگوییم،
09:32
because it of course was a single-case study.
149
572541
3584
زیرا البته یک مطالعهٔ موردی بود.
09:36
But from patients suffering from insomnia,
150
576166
2292
اما از بیماران مبتلا به بی‌خوابی،
09:38
so one of the most common sleep disorders,
151
578500
3458
که یکی از شایع‌ترین اختلالات خواب است،
09:42
we know that light therapy is beneficial.
152
582000
3291
ما می‌دانیم که نوردرمانی مفید است.
09:46
And therefore, I would like to encourage all of you,
153
586375
2541
بنابراین، من می‌خواهم همهٔ شما را تشویق کنم،
09:48
and perhaps especially those who might belong
154
588958
3292
و شاید به‌ویژه آن‌هایی را که ممکن است متعلق به
09:52
to the 25 percent suffering from sleep problems,
155
592250
3708
۲۵ درصد از افراد مبتلا به مشکلات خواب هستند،
09:56
to start your own single-case study.
156
596000
2916
تا مطالعهٔ موردی خودتان را شروع کنید.
09:59
Thank you.
157
599875
1125
متشکرم.
10:01
(Applause)
158
601041
1459
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7