Why Daylight Is the Secret to Great Sleep | Christine Blume | TED

54,716 views ・ 2025-02-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:05
On a usual Saturday, you wouldn't find me here.
0
5167
4208
Un sábado normal, no me encontrarías aquí.
Y quiero decir, por supuesto, que no doy charlas de TEDx todos los sábados.
00:11
And I mean, of course, I don’t give TEDx Talks every Saturday.
1
11208
4209
00:16
But what I mean is, you probably wouldn't find me in a museum.
2
16167
4041
Pero lo que quiero decir es que quizás no me encontrarías en un museo.
00:20
Rather, if you were looking for me,
3
20667
1750
Más bien, si me estuvieras buscando, probablemente
00:22
you'd probably have to go to the mountains,
4
22417
3250
tendrías que ir a las montañas,
00:25
and that is because I absolutely love hiking.
5
25708
3167
y eso es porque me encanta hacer senderismo.
00:28
And in addition to just being outside and being in nature,
6
28917
4208
Además de estar al aire libre y estar en la naturaleza,
00:33
what I really like is this feeling of physical exhaustion,
7
33125
3500
lo que más me gusta es esta sensación de agotamiento físico,
00:36
sort of this satisfaction you can feel in every single muscle.
8
36666
4125
una especie de satisfacción que se siente en cada músculo.
00:42
And in the evening, when it's time to go to bed,
9
42291
4417
Y por la noche, a la hora de ir a dormir,
00:46
I absolutely cherish this amazing sleepiness
10
46750
3583
me encanta esa increíble somnolencia
00:50
that fills you from head to toe.
11
50375
1791
que te invade de la cabeza a los pies.
00:54
Now you might say, "Well, of course she's tired. She's been hiking all day.
12
54000
4708
Dirás: «Por supuesto que está cansada. Ha estado haciendo senderismo todo el día.
00:59
Plus, not to forget about the effects of supposedly fresh air."
13
59416
4500
Además, no hay que olvidar los efectos del aire supuestamente fresco».
01:05
But there is one factor that most likely outweighs
14
65625
3375
Pero hay un factor que muy probablemente supere los efectos
01:09
the effects of fresh air and perhaps even physical activity,
15
69042
5875
del aire fresco y quizás incluso de la actividad física,
01:14
and that is exposure to natural daylight.
16
74958
3500
y es la exposición a la luz natural del día.
01:19
And today, I hope to convince you that we should all appreciate daylight
17
79542
4041
Y hoy, espero convencerlos de que todos deberíamos apreciar la luz del día
01:23
as sort of a natural soporific.
18
83625
2958
como una especie de soporífero natural.
Y espero que, al final de la charla,
01:27
And hopefully, by the end of the talk,
19
87167
2541
01:29
you will also recognize that we should all pay more attention
20
89750
4042
también reconozcan que todos deberíamos prestar más atención
01:33
to our daily light diet.
21
93833
2375
a nuestra dieta ligera diaria.
01:36
But let's start with the question why daylight is so important
22
96792
3916
Pero empecemos con la pregunta de por qué la luz del día es tan importante
01:40
for our organism, for health and, eventually, for sleep.
23
100750
4458
para nuestro organismo, para la salud y, en última instancia, para dormir.
01:46
Now throughout your body, in each and every single cell,
24
106500
3708
Ahora, en todo el cuerpo, en todas y cada una de las células,
01:50
there is a tiny molecular clock ticking inside it.
25
110250
3708
hay un pequeño reloj molecular funcionando en su interior.
01:54
And to keep these millions of clocks in sync,
26
114667
3541
Y para mantener sincronizados estos millones de relojes,
01:58
we have one central body clock that is located in the brain,
27
118250
4250
tenemos un reloj corporal central que se encuentra en el cerebro,
02:02
in an area which we call the hypothalamus.
28
122500
2750
en una zona que llamamos hipotálamo.
02:06
And like the conductor of an orchestra,
29
126333
2375
Y al igual que el director de una orquesta,
02:08
it communicates the time of day to each of these molecular clocks.
30
128750
5875
comunica la hora del día a cada uno de estos relojes moleculares.
02:14
And this way, it is able to regulate bodily processes
31
134625
3458
Y de esta manera, es capaz de regular los procesos corporales
02:18
in sync with the time of day.
32
138125
2333
en sincronía con la hora del día.
02:21
For example,
33
141542
1166
Por ejemplo,
02:22
it causes your body temperature to increase in the morning
34
142750
3250
hace que la temperatura corporal aumente por la mañana
02:26
and to decrease in the evening.
35
146042
1625
y disminuya por la noche.
02:28
It choreographs the release of certain hormones at appropriate times.
36
148333
4750
Realiza una coreografía de la liberación
de ciertas hormonas en los momentos apropiados.
02:33
And in the evening, when it’s time to go to bed,
37
153125
3500
Y por la noche, cuando llegue la hora de acostarse, también hará
02:36
it will also make you tired and sleepy.
38
156667
2791
que se sienta cansado y somnoliento.
02:40
But given this precise synchronization between internal or biological time
39
160958
5959
Sin embargo, dada esta precisa sincronización
entre la hora interna o biológica y la hora externa o ambiental,
02:46
and external time or environmental time,
40
166958
4250
02:51
it seems clear that the body clock
41
171250
2500
parece claro que el reloj biológico
02:53
cannot be blind or isolated or shut off from the environment,
42
173750
5208
no puede estar ciego, aislado o desconectado del entorno,
02:59
but rather, it needs to receive information about the time of day
43
179000
4250
sino que necesita recibir información del entorno sobre la hora
03:03
from the environment
44
183292
1541
del día
03:04
for it to synchronize with sun time.
45
184875
3375
para sincronizarse con la hora del sol.
03:09
And this is achieved by close connections
46
189667
2458
Y esto se logra mediante la estrecha conexión
03:12
between the internal biological clock in the brain and our eyes.
47
192167
4750
entre el reloj biológico interno del cerebro y nuestros ojos.
03:17
And now you may know that in the human retina,
48
197958
2917
Y ahora puede que sepas que en la retina humana
03:20
there are different types of receptors,
49
200875
2667
hay diferentes tipos de receptores, los fotorreceptores,
03:23
so photoreceptors, so receptors that sense light.
50
203542
4041
los receptores que captan la luz.
03:28
And classically, we distinguish two types, the rods and the cones.
51
208542
5458
Y de forma clásica, distinguimos dos tipos, los bastones y los conos.
03:34
Now the rods only contribute to a visual impression
52
214958
3250
Ahora los bastones solo contribuyen a crear una impresión visual
03:38
under very dim lighting conditions.
53
218250
3000
en condiciones de iluminación muy tenue.
03:41
And here, in the background, you now see a picture
54
221958
3000
Y aquí, al fondo, se ve ahora una imagen
03:45
that might, more or less, be brought about by only the involvement of the rods.
55
225000
5250
que, más o menos, podría deberse
únicamente a la intervención de las varillas.
03:51
And what you can see is that it's only shades of gray,
56
231083
3584
Y lo que pueden ver es que solo tiene tonalidades de gris,
03:54
it's slightly blurred,
57
234708
1709
está ligeramente borrosa
03:56
and around the point of fixation, which is indicated by the gray dot here,
58
236458
5292
y alrededor del punto de fijación,
que aquí se indica con un punto gris, hay un pequeño escotoma,
04:01
you have a little scotoma,
59
241792
1458
es decir, una zona en la
04:03
so an area where you can't really see anything.
60
243292
2708
que realmente no se puede ver nada.
04:06
Now who recognizes what that is?
61
246000
2167
Ahora, ¿quién reconoce qué es eso?
04:08
Yeah, excellent.
62
248958
1209
Sí, excelente.
04:10
But it's going to be way easier,
63
250208
1875
Pero va a ser mucho más fácil,
04:12
and the majority of you will recognize what it is,
64
252125
2833
y la mayoría de vosotros reconoceréis lo que es,
04:14
when I now switch to the next slide,
65
254958
1875
cuando pase a la siguiente diapositiva,
04:16
which is brought about by the involvement of the cones.
66
256875
3625
que está provocada por la participación de los conos.
04:20
Of course, it's the town hall of Basel, but now you can appreciate the colors,
67
260917
6666
Por supuesto, es el ayuntamiento de Basilea,
pero ahora puedes apreciar los colores y los detalles finos.
04:27
fine details.
68
267625
1333
04:29
And if this was animated, you'd even see fine details in motion.
69
269000
5167
Y si fuera animada, incluso verías pequeños detalles en movimiento.
04:34
But this is not the whole story, because only fairly recently,
70
274167
4333
Pero esta no es toda la historia, porque hace muy poco, a principios
04:38
only in the early 2000s, another type of cell has been discovered,
71
278542
5083
de la década de 2000, se descubrió otro tipo de células,
04:43
and we call them retinal ganglion cells.
72
283667
2583
a las que llamamos células ganglionares de la retina.
04:47
Now, you might ask yourselves, "What picture is she going to show next?"
73
287708
4125
Puede que se pregunten: «¿Qué imagen va a mostrar a continuación?»
04:53
But I'll have to disappoint you ...
74
293833
2042
Pero tendré que decepcionarlos...
04:57
I’m not, and I actually can’t, show another picture.
75
297000
3792
No voy a mostrar otra imagen, y la verdad es que no puedo.
05:00
Because from all we know,
76
300792
1666
Porque, por lo que sabemos,
05:02
these cells do not contribute to a visual impression.
77
302500
4125
estas células no contribuyen a crear una impresión visual.
05:07
But they are exclusively designed
78
307750
2375
Pero están diseñados exclusivamente
05:10
to sense short wavelength proportions in daylight.
79
310125
4458
para detectar proporciones de longitud de onda corta a la luz del día.
05:15
Sometimes, we also call this blue light.
80
315542
3000
A veces, también la llamamos luz azul.
05:19
So they're designed to extract important information about the time of day
81
319375
4375
Por eso están diseñados para extraer del entorno información importante
05:23
from the environment
82
323750
1333
sobre la hora del día
05:25
and pass this on to the internal biological clock
83
325125
3292
y transmitirla al reloj
05:28
in the brain.
84
328458
1459
biológico interno del cerebro.
05:29
And I guess you've all experienced how well this biological timing system,
85
329958
5292
Supongo que todos habéis experimentado lo bien que
05:35
this connection between our biological clock and the external world, or our eyes,
86
335292
6416
funciona este sistema de cronometraje biológico,
esta conexión entre nuestro reloj biológico y el mundo exterior,
05:41
works when we, for example, travel across time zones.
87
341708
4000
o nuestros ojos, cuando, por ejemplo, viajamos a través de zonas horarias.
05:46
Now how much light do we actually need?
88
346875
3542
¿Cuánta luz necesitamos realmente?
05:50
How much light is enough for the positive effects on, for instance,
89
350458
4500
¿Cuánta luz es suficiente
para que se produzcan los efectos positivos sobre,
por ejemplo, el sueño?
05:55
sleep to occur?
90
355000
1542
05:57
And I have to admit, this is not so easy to answer.
91
357458
3542
Y debo admitir que esto no es tan fácil de responder.
06:01
But I think what we have to keep in keep in mind
92
361042
3000
Pero creo que lo que debemos tener en cuenta
06:04
is that the biological timing system has evolved under the open sky
93
364083
4792
es que el sistema de cronometraje biológico ha evolucionado a cielo abierto
06:08
and not in offices or museums.
94
368917
3000
y no en oficinas o museos.
06:13
So it is also optimally tuned to the conditions we find outside.
95
373167
5583
Por lo tanto, también se adapta de manera óptima
a las condiciones que encontramos en el exterior.
06:19
Office light or light in rooms
96
379125
2250
La luz de la oficina o la luz de las habitaciones no es
06:21
is in no way comparable to what we find outside.
97
381417
3958
en absoluto comparable a la que encontramos en el exterior.
06:26
And therefore, from a scientific perspective,
98
386500
2542
Por lo tanto, desde un punto de vista científico,
06:29
I can only recommend you to spend as much time as you can
99
389083
3834
solo puedo recomendarte que pases todo el tiempo que puedas
06:32
under the open sky,
100
392958
1834
bajo el cielo abierto,
06:34
but try to make it at least 30 minutes per day.
101
394792
3000
pero que intentes hacerlo al menos 30 minutos al día.
06:39
Now let's finally talk about sleep.
102
399792
2500
Ahora hablemos por fin del sueño.
06:42
And I've repeatedly alluded to the fact that daylight is beneficial
103
402333
4667
Y he aludido repetidamente al hecho de que la luz del día es beneficiosa
06:47
and important for sleep.
104
407042
2125
e importante para dormir.
06:50
And in this context, I'd like to share a little story.
105
410292
3000
Y en este contexto, me gustaría compartir una pequeña historia.
06:54
So last year, I had to go to hospital for surgery.
106
414375
3708
Así que el año pasado tuve que ir al hospital para operarme.
06:59
And generally, the hospital environment is a very challenging one for sleep.
107
419583
4667
Y, en general, el entorno hospitalario es muy difícil para dormir.
07:06
Because you spend way too much time in bed, not moving much.
108
426292
3916
Porque pasas demasiado tiempo en la cama y no te mueves mucho.
07:10
You might be in pain.
109
430250
2125
Es posible que sienta dolor.
07:12
Now and then, someone comes in to check on you, even during the night.
110
432375
4250
De vez en cuando, alguien viene a ver cómo estás, incluso durante la noche.
07:16
And if you're as lucky as I was, you have a snoring roommate.
111
436625
3917
Y si tienes tanta suerte como yo, tienes un compañero de habitación que ronca.
07:20
(Laughter)
112
440583
1500
(Risas)
07:23
And because you, of course, don't get a lot of daylight.
113
443042
4583
Y porque, por supuesto, no tienes mucha luz natural.
07:28
And that's why many people, while they're in hospital,
114
448583
2709
Y es por eso que muchas personas, mientras están en el hospital,
07:31
ask for sleep medication.
115
451333
2250
piden medicamentos para dormir.
07:33
But as I consider myself to be a generally good sleeper,
116
453625
4083
Sin embargo, dado que, en general, me considero una persona que duerme bien
07:37
and also because I know how these drugs work,
117
457750
3250
y también porque sé cómo funcionan estos medicamentos,
07:41
I didn’t want this.
118
461042
2458
no quería que esto sucediera.
07:43
But I knew there was something I could do to help my body sleep as well as possible,
119
463500
5917
Pero sabía que había algo que podía hacer
para ayudar a mi cuerpo a dormir lo mejor posible,
07:49
even in this situation.
120
469458
1792
incluso en esta situación.
07:52
And that was to maximize exposure to daylight.
121
472250
5125
Y eso era maximizar la exposición a la luz del día.
07:57
Because as a sleep scientist,
122
477375
2625
Porque como científico del sueño,
08:00
of course, I know about the research findings.
123
480042
2791
por supuesto, conozco los resultados de la investigación.
08:02
I know that the more daylight that you get,
124
482875
3333
Sé que cuanto más luz natural tengas,
08:06
the more tired you will be in the evening,
125
486250
3208
más cansado estarás por la noche, más fácil te será conciliar el sueño
08:09
the easier it will be for you to fall asleep
126
489500
2875
08:12
and the better the experienced sleep quality.
127
492417
3166
y mejor será la calidad del sueño que experimentes.
08:15
And in addition,
128
495583
1167
También se ha demostrado que la exposición a la luz del día
08:16
daylight exposure has also been shown to increase proportions of deep sleep,
129
496792
4416
aumenta la proporción de sueño profundo,
08:21
which again has been linked to processes of tissue repair,
130
501250
4750
lo que, una vez más, se ha relacionado
con los procesos de reparación de los tejidos,
08:26
something not to be underestimated after surgery.
131
506042
3916
algo que no debe subestimarse después de la cirugía.
08:30
And beyond the effects on sleep,
132
510792
1541
Además de los efectos sobre el sueño,
08:32
we know that patients in brighter rooms experience less pain and less stress.
133
512375
5791
sabemos que los pacientes que viven en habitaciones más luminosas
sienten menos dolor y menos estrés.
08:38
And also the effects of daylight on mood are well established.
134
518208
4708
Además, los efectos de la luz del día en el estado de ánimo
están bien establecidos.
08:44
So I thought it might be time for me to put into practice what I often preach.
135
524041
4834
Así que pensé que podría ser el momento de poner en práctica
lo que predico con frecuencia.
08:48
And I have to confess that usually
136
528875
1708
Y debo confesar que, por lo general,
08:50
I'm much better at giving advice than following it myself.
137
530625
3708
me da mucho mejor dar consejos que seguirlos yo mismo.
08:55
But here's what I did.
138
535333
1583
Pero esto es lo que hice.
08:57
So first, when it became free,
139
537750
2583
En primer lugar, cuando quedó libre,
09:00
I asked the nurses to move my bed to the window place,
140
540333
3583
pedí a las enfermeras que colocaran mi cama en la ventana,
09:03
because that does not only give you power of the fresh air supply,
141
543958
3250
porque así no solo se alimentaba el suministro de aire fresco,
09:07
which is highly recommended in the hospital,
142
547250
3625
que es muy recomendable en el hospital,
09:10
but it also maximizes daylight exposure even though you're inside.
143
550875
4250
sino que también se maximiza la exposición a la luz del día aunque se esté dentro.
09:15
Second, as soon as I could leave my bed again,
144
555916
2667
En segundo lugar, tan pronto como pude volver a levantarme de la cama,
09:18
I went to the park for short walks.
145
558625
2458
salí al parque a dar pequeños paseos.
09:21
And last, every meal I had, I tried to take on the little balcony.
146
561125
5250
Y por último, cada vez que comía, intentaba ir al pequeño balcón.
09:27
Did it work?
147
567791
1167
¿Funcionó?
09:30
Well, it's a bit difficult to say,
148
570291
2209
Bueno, es un poco difícil de decir,
09:32
because it of course was a single-case study.
149
572541
3584
porque, por supuesto, fue un estudio de caso único.
09:36
But from patients suffering from insomnia,
150
576166
2292
Pero los pacientes que sufren de insomnio,
09:38
so one of the most common sleep disorders,
151
578500
3458
uno de los trastornos del sueño más comunes,
09:42
we know that light therapy is beneficial.
152
582000
3291
sabemos que la fototerapia es beneficiosa.
09:46
And therefore, I would like to encourage all of you,
153
586375
2541
Por lo tanto, me gustaría animarlos a todos,
09:48
and perhaps especially those who might belong
154
588958
3292
y quizás especialmente a aquellos que podrían pertenecer
09:52
to the 25 percent suffering from sleep problems,
155
592250
3708
al 25 % de las personas que padecen problemas de sueño,
09:56
to start your own single-case study.
156
596000
2916
a que inicien su propio estudio de caso único.
09:59
Thank you.
157
599875
1125
Gracias.
10:01
(Applause)
158
601041
1459
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7