Climate Action Is on the Cusp of Exponential Growth | Simon Stiell | TED

46,437 views ・ 2023-08-03

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Jutta Carow
00:08
I want you to imagine it’s 1992,
0
8588
3963
Stellen Sie sich vor, es ist 1992,
00:12
and you're talking to a telecoms expert.
1
12551
3086
und Sie sprechen mit einer Telekommunikations-Expertin.
00:16
She tells you that mobile phone text messaging is going to fundamentally
2
16179
5005
Sie sagt Ihnen, dass Kurznachrichen auf dem Handy
unsere Kommunikation grundlegend verändern werden.
00:21
change the way we communicate.
3
21226
3086
00:24
You think,
4
24771
1627
Sie denken:
00:26
"But we use our phones just for voice calls.
5
26439
4422
“Aber wir benutzen unsere Handys nur für Sprach-Anrufe.
00:30
Why on Earth am I going to go from this
6
30861
3336
Warum in aller Welt sollte ich damit anfangen,
00:34
to tapping on a screen with my fingers and my thumbs?"
7
34239
4171
mit Fingern und Daumen auf dem Bildschirm herumzutippen?”
00:38
In 1992, the first text message was sent.
8
38994
4713
Die erste Kurznachricht wurde 1992 verschickt.
00:43
After a slow start,
9
43748
2795
Nach einem holprigen Anfang
00:46
text-based services exploded.
10
46543
3670
explodierten textbasierte Dienste.
00:50
Today, over 23 billion messages are sent
11
50922
5297
Dies ebnete den Weg für die Smartphone-Revolution,
die wir bis jetzt gesehen haben.
00:56
every single day.
12
56261
2210
Und andere Technologie-Trends haben dieselbe Entwicklung durchlebt.
00:59
This paved the way for the smartphone revolution
13
59389
3921
01:03
that we have seen today.
14
63351
2253
Ich weiß, wie schwer es uns fällt, zu verstehen
01:06
And other technology trends have followed that same curve.
15
66521
6507
und vorherzusagen, was “exponentieller Wandel” bedeutet.
01:13
I know how much we struggle to comprehend
16
73904
4713
Denn ich arbeitete bei Nokia in 1993,
01:18
and predict what “exponential change” means.
17
78617
5088
als diese technologische Revolution begann.
01:24
Because I was at Nokia in 1993
18
84789
5422
Und jetzt, als Leiter der Klimarahmenkonvention der UN (UNFCCC),
01:30
when that technological revolution started.
19
90253
3337
sage ich Ihnen: was damals in 1992 für Handys galt,
01:34
And now as head of UN Climate Change,
20
94341
4629
und für andere revolutionären Veränderungen,
01:38
I'm here to tell you that what was true for mobile phones back in 1992,
21
98970
6548
das gilt auch heute für den Klimaschutz.
01:45
and other revolutionary shifts,
22
105560
3295
Den Klimaschutz von linear auf exponentiell zu beschleunigen,
01:48
is also true for climate action today.
23
108855
4379
das ist nicht nur meine Aufgabe.
01:53
To make climate action go from linear to exponential pace,
24
113902
6381
Es ist auch Ihre Aufgabe.
Wir alle wisssen, dass die Klimaeinschläge jeden Tag schlimmer und schlimmer werden.
02:00
it's not just my job to make it happen.
25
120325
3587
02:04
It's also your job, too.
26
124329
2878
Der Ehrgeiz, den wir bräuchten,
02:07
We all know that climate impacts are hitting harder and harder every day.
27
127749
6882
Emissionen zu reduzieren,
sich an Auswirkungen anzupassen
und Mittel bereitzustellen, um die Krise zu adressieren,
02:15
The ambition we need to see, reducing emissions,
28
135590
4713
daran herrscht großer Mangel.
02:20
adapting to impacts
29
140345
2169
Aber genau so wie bei der Technologie
02:22
and providing the means to address the crisis,
30
142514
5172
gibt es bei der öffentlichen Meinung einen Kipppunkt.
02:27
are severely lacking.
31
147686
2377
In meiner Jugend engagierte ich mich gegen die Apartheid.
02:30
But just like technology,
32
150814
2794
02:33
public opinion has its tipping point.
33
153650
4463
An diesem Kampf teilzunehmen,
an diesen Demonstrationen,
02:38
In my youth, I campaigned against apartheid.
34
158738
3879
bedeutete, an den Grundpfeilern eines Systems zu rütteln,
02:43
Participating in that fight,
35
163535
3253
von dem viele dachten, es würde sich niemals ändern.
02:46
those demonstrations,
36
166788
2878
Aber dann, eines Tages,
02:49
meant shaking the foundations of a system many thought would never change.
37
169708
6673
nach Generationen langsamen Fortschritts,
änderte sich das System.
02:57
But then, one day,
38
177340
2795
Der Druck war zu hoch.
03:00
after generations of slow progress, the system changed.
39
180135
5797
Das System kippte.
Wir sind hier in Detroit, im Herzen der Automobilfertigung.
03:06
The pressure was too great.
40
186641
3170
03:10
The point tipped.
41
190186
2211
Sehen Sie sich diese Grafik an.
03:13
We're here in Detroit, the heart of car manufacturing.
42
193857
5755
Verkaufszahlen von Elektro-Autos werden vermutlich steigen
bis zu 70 % bis 2030.
03:20
Take a look at this graph.
43
200155
2335
03:22
Electric vehicle sales are expected to increase
44
202490
5214
Ein anderes Beispiel.
Solarenergie.
03:27
to become 70 percent by 2030.
45
207746
4170
Von 2010 bis 2020
ging es von 20 Gigawatt installierter Solarenergie
03:32
Another example.
46
212584
1793
03:34
Solar energy.
47
214419
1835
03:36
Between 2010 and 2020,
48
216254
3670
zu 150 Gigawatt.
03:39
we moved from 20 gigawatts of solar energy installed
49
219966
6131
Jetzt, nur drei Jahre später,
soll diese Zahl auf 350 Gigawatt pro Jahr anwachsen.
03:46
to 150 gigawatts.
50
226097
2586
03:49
Now, just three years later,
51
229642
3129
Und in 2030
03:52
that number is expected to increase to 350 gigawatts per year.
52
232812
5631
erwarten wir, dass diese Zahl wiederum auf 1000 Gigawatt pro Jahr ansteigt.
03:58
And by 2030,
53
238902
2335
Wandel kann sehr schnell kommen.
04:01
that number is expected to increase again to 1,000 gigawatts per year.
54
241279
6715
Aber die Zeit spielt gegen uns.
Wir haben weniger als sieben Jahre zwischen jetzt und 2030,
04:08
Change can come fast.
55
248703
3128
um unsere globalen Emissionen zu halbieren.
04:12
But time isn't on our side.
56
252540
3045
Die Frage ist: Werden diese Umkehrpunkte rechzeitig erreicht,
04:16
We have less than seven years between now and 2030
57
256419
3921
04:20
to halve our global emissions.
58
260340
3670
um die katastrophalen Auswirkungen des Klimawandels zu verhindern?
04:24
So the question is: Will those tipping points come soon enough
59
264761
4379
Bei jetziger Geschwindigkeit wird der Wandel zu spät kommen,
04:29
to avoid the catastrophic impacts of climate change?
60
269182
4212
um die Erderwärmung auf 1,5 °C zu begrenzen.
04:34
At out current speed, change will come too late
61
274145
5631
Das ist die unbequeme Wahrheit der weltweiten Bestandsaufnahme,
04:39
to limit warming to 1.5 degrees Celsius.
62
279776
4546
die dieses Jahr vom UNFCCC fertiggestellt werden wird.
04:44
That is the hard truth of the global stocktake
63
284906
4254
Aber hier kommen Sie ins Spiel.
04:49
that will be completed by the UNFCCC this year.
64
289202
4713
Vielleicht denken Sie, es sei nicht Ihre Aufgabe, Wandel voranzutreiben.
04:53
But this is where you come in.
65
293957
2919
Vielleicht denken Sie, Sie haben nicht die Macht, dies zu ermöglichen.
04:57
You may think it's not your responsibility to drive change.
66
297961
5172
Beide Behauptungen sind falsch.
05:04
You may not think you have the power to make this happen.
67
304008
4505
Am UNFCCC
sind wir die Hüter des Prozesses.
05:09
Both of those statements are wrong.
68
309681
3170
Wir stehen für die Vereinbarungen ein.
05:13
At the UNFCCC,
69
313935
1752
Wir treten ein für die Parteien und die Verträge, die sich schließen.
05:15
we are the custodians of the process.
70
315728
3421
Aber weltweit
05:19
We're the defenders of the agreements.
71
319524
3211
sind wir alle in einem Zustand, den der Autor Kim Stanley Robinson
05:22
We are the champions of parties and the agreements that they make.
72
322735
4213
als “Herumeiern” beschreibt.
05:28
But globally,
73
328032
1752
05:29
we're collectively in a state of what the author Kim Stanley Robinson
74
329784
6757
Ein Zustand der Unschlüssigkeit
und ein Zustand der Tatenlosigkeit im Angesicht einer globalen Krise.
05:36
describes as “The Dithering.”
75
336541
2794
05:40
A state of indecision
76
340503
2836
Aber die Länder werden die Aktivitäten gemeinsam verstärken,
05:43
and a state of inaction in the face of a global crisis.
77
343381
5881
wenn genügend Leute sie dazu ermutigen.
05:50
But countries will agree to boost in action.
78
350388
4046
Kontaktieren Sie Ihre Abgeordneten und fragen Sie sie, was sie wirklich tun.
05:55
If enough people encourage them to do so.
79
355810
4338
Welche Pläne haben sie,
06:00
Contact your representatives and ask them what they are doing to deliver.
80
360773
5548
um sicherzustellen, dass Ihre Klima-Sorgen ernstgenommen werden?
Eine direkte Ansprache funktioniert.
06:07
What plans do they have
81
367280
2169
06:09
to ensure that your concerns on climate count?
82
369449
5338
Ich habe gesehen, wie sich Überzeugungen verändern lassen, wieder und wieder,
06:15
That direct action does work.
83
375163
3420
wenn Bürger:innen sich direkt engagieren.
06:19
I have seen positions change time and time again
84
379209
5380
Jedes Mal, wenn Sie etwas kaufen,
fragen Sie sich:
06:24
when citizens engage directly.
85
384589
3754
Ist dies die nachhaltigste Möglichkeit?
Fragen Sie Ihr Umfeld nach deren nachhaltigen Entscheidungen.
06:29
Every time you buy something,
86
389761
2669
06:32
ask yourself the question:
87
392430
2211
06:34
Is this the greenest option?
88
394641
2460
Lernen Sie Neues hinzu.
Lehren und mobilisieren Sie.
06:37
Ask those around you about their green choices.
89
397602
5005
Die Macht der Gruppenbildung kann Veränderung bewirken.
06:43
Learn new things.
90
403191
1752
06:44
Educate and mobilize.
91
404984
3295
Das bringt mich zu meinem letzten Thema.
06:48
The power of human organization can result in change.
92
408321
6465
Sie müssen kein:e Polikter:in sein,
oder eine prominente Geschäftsperson,
06:55
Which brings me to my final point.
93
415828
2503
um etwas Bedeutendes beizutragen.
06:58
You don't have to be a politician
94
418873
3253
Klimaschutz braucht alle möglichen Fertigkeiten.
07:02
or a prominent business person
95
422168
2753
07:04
to make a significant contribution.
96
424963
2919
Fragen Sie sich:
Welche Themen begeistern mich?
07:08
Climate action calls for all skill sets.
97
428424
3879
Was kann ich gut?
Was lerne ich gerade?
07:13
Ask yourself:
98
433471
2002
07:15
What am I passionate about?
99
435515
2419
Dann stellen Sie sich die Frage:
Wie kann ich das gegen die Klimakrise einsetzen?
07:18
What am I good at?
100
438893
2252
07:21
What am I training for?
101
441938
2169
Und tun Sie dann genau das.
07:24
Then ask yourself the question,
102
444482
2127
07:26
how can I apply this to the climate crisis?
103
446609
3671
Wenn Sie aktiv werden,
dann wird der exponentielle Wandel, den wir brauchen, kommen.
07:30
And do exactly that thing.
104
450697
4087
07:36
If you act,
105
456035
2419
Ich danke Ihnen.
07:38
the exponential change that is needed will happen.
106
458454
6507
(Applaus)
07:45
I thank you.
107
465586
1335
07:46
(Applause)
108
466963
4755
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7