Climate Action Is on the Cusp of Exponential Growth | Simon Stiell | TED

46,437 views ・ 2023-08-03

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Laura Santacruz Revisor: Sebastian Betti
00:08
I want you to imagine it’s 1992,
0
8588
3963
Quiero que imaginen que es 1992.
00:12
and you're talking to a telecoms expert.
1
12551
3086
Hablan con una experta en telecomunicaciones.
00:16
She tells you that mobile phone text messaging is going to fundamentally
2
16179
5005
Les dice que los mensajes de texto en los dispositivos móviles
cambiarán radicalmente la forma en que nos comunicamos.
00:21
change the way we communicate.
3
21226
3086
00:24
You think,
4
24771
1627
Pensarán:
00:26
"But we use our phones just for voice calls.
5
26439
4422
“Pero usamos nuestros teléfonos solo para llamadas de voz”.
00:30
Why on Earth am I going to go from this
6
30861
3336
“¿Por qué querría pasar de esto a teclear en una pantalla en su lugar?”
00:34
to tapping on a screen with my fingers and my thumbs?"
7
34239
4171
00:38
In 1992, the first text message was sent.
8
38994
4713
En 1992, se envió el primer mensaje de texto.
00:43
After a slow start,
9
43748
2795
Después de un comienzo lento,
00:46
text-based services exploded.
10
46543
3670
los servicios basados en texto se dispararon.
00:50
Today, over 23 billion messages are sent
11
50922
5297
Esto abrió el camino
para la revolución de los teléfonos inteligentes que vemos hoy día.
00:56
every single day.
12
56261
2210
Y muchas otras tendencias tecnológicas han seguido esa misma curva.
00:59
This paved the way for the smartphone revolution
13
59389
3921
01:03
that we have seen today.
14
63351
2253
Sé lo mucho que nos cuesta comprender
01:06
And other technology trends have followed that same curve.
15
66521
6507
y predecir lo que significa el “cambio exponencial”.
01:13
I know how much we struggle to comprehend
16
73904
4713
Porque yo trabajaba en Nokia en 1993,
01:18
and predict what “exponential change” means.
17
78617
5088
cuando comenzó esa revolución tecnológica.
01:24
Because I was at Nokia in 1993
18
84789
5422
Y ahora, como jefe de cambio climático de la ONU,
he venido a decirles que lo que fue cierto para los celulares en 1992
01:30
when that technological revolution started.
19
90253
3337
01:34
And now as head of UN Climate Change,
20
94341
4629
y otros cambios revolucionarios,
01:38
I'm here to tell you that what was true for mobile phones back in 1992,
21
98970
6548
también es cierto para la acción climática hoy.
Hacer que la acción climática pase de un ritmo lineal a uno exponencial,
01:45
and other revolutionary shifts,
22
105560
3295
01:48
is also true for climate action today.
23
108855
4379
no es solo mi responsabilidad.
01:53
To make climate action go from linear to exponential pace,
24
113902
6381
También es la tuya.
Todos sabemos que el cambio climático es peor cada día que pasa.
02:00
it's not just my job to make it happen.
25
120325
3587
02:04
It's also your job, too.
26
124329
2878
La iniciativa que necesitamos
02:07
We all know that climate impacts are hitting harder and harder every day.
27
127749
6882
reduciendo las emisiones, adaptándonos a los impactos
y proporcionando los medios para abordar la crisis,
02:15
The ambition we need to see, reducing emissions,
28
135590
4713
es casi inexistente.
02:20
adapting to impacts
29
140345
2169
02:22
and providing the means to address the crisis,
30
142514
5172
Pero al igual que la tecnología, la opinión pública también causa efecto.
02:27
are severely lacking.
31
147686
2377
En mi juventud, luché contra el “apartheid”.
02:30
But just like technology,
32
150814
2794
02:33
public opinion has its tipping point.
33
153650
4463
Participar en esa lucha,
ir a esas manifestaciones,
02:38
In my youth, I campaigned against apartheid.
34
158738
3879
significaba sacudir un sistema que muchos pensaban que nunca cambiaría.
02:43
Participating in that fight,
35
163535
3253
02:46
those demonstrations,
36
166788
2878
Pero entonces, un día,
02:49
meant shaking the foundations of a system many thought would never change.
37
169708
6673
después de generaciones progresando lentamente, el sistema cambió.
02:57
But then, one day,
38
177340
2795
La presión era demasiado grande.
03:00
after generations of slow progress, the system changed.
39
180135
5797
Se produjo un efecto.
Estamos aquí, en Detroit.
03:06
The pressure was too great.
40
186641
3170
El corazón de la fabricación de automóviles.
03:10
The point tipped.
41
190186
2211
Miren este gráfico.
03:13
We're here in Detroit, the heart of car manufacturing.
42
193857
5755
Se espera que las ventas de vehículos eléctricos aumenten
hasta llegar al 70 % en 2030.
03:20
Take a look at this graph.
43
200155
2335
03:22
Electric vehicle sales are expected to increase
44
202490
5214
Otro ejemplo: la energía solar.
03:27
to become 70 percent by 2030.
45
207746
4170
Entre 2010 y 2020,
pasamos de una potencia instalada de 20 gigavatios
03:32
Another example.
46
212584
1793
03:34
Solar energy.
47
214419
1835
03:36
Between 2010 and 2020,
48
216254
3670
a 150 gigavatios.
03:39
we moved from 20 gigawatts of solar energy installed
49
219966
6131
Ahora, solo tres años después,
se espera que ese número aumente a 350 gigavatios por año.
03:46
to 150 gigawatts.
50
226097
2586
03:49
Now, just three years later,
51
229642
3129
Y para 2030,
03:52
that number is expected to increase to 350 gigawatts per year.
52
232812
5631
se estima que ese número aumente a 1000 gigavatios por año.
03:58
And by 2030,
53
238902
2335
El cambio puede llegar rápido.
04:01
that number is expected to increase again to 1,000 gigawatts per year.
54
241279
6715
Pero el tiempo no está de nuestro lado.
Tenemos menos de siete años entre ahora y el año 2030
04:08
Change can come fast.
55
248703
3128
para reducir a la mitad nuestras emisiones globales.
04:12
But time isn't on our side.
56
252540
3045
La pregunta es: “¿Se causará efecto lo suficientemente pronto
04:16
We have less than seven years between now and 2030
57
256419
3921
04:20
to halve our global emissions.
58
260340
3670
para evitar los impactos catastróficos del cambio climático?”
04:24
So the question is: Will those tipping points come soon enough
59
264761
4379
A nuestra velocidad actual, el cambio llegará demasiado tarde
04:29
to avoid the catastrophic impacts of climate change?
60
269182
4212
para limitar el calentamiento a 1,5 grados Celsius.
04:34
At out current speed, change will come too late
61
274145
5631
Esa es la dura realidad del balance global
04:39
to limit warming to 1.5 degrees Celsius.
62
279776
4546
que cumplimentará la UNFCCC este año.
04:44
That is the hard truth of the global stocktake
63
284906
4254
Pero aquí es donde ustedes entran en juego.
04:49
that will be completed by the UNFCCC this year.
64
289202
4713
Es posible que piensen que no es su responsabilidad impulsar el cambio.
04:53
But this is where you come in.
65
293957
2919
Puede que crean que no tienen el poder para lograrlo.
04:57
You may think it's not your responsibility to drive change.
66
297961
5172
Ambas afirmaciones son incorrectas.
05:04
You may not think you have the power to make this happen.
67
304008
4505
En la UNFCCC, somos los guardianes del proceso.
05:09
Both of those statements are wrong.
68
309681
3170
Somos los defensores de los acuerdos.
05:13
At the UNFCCC,
69
313935
1752
Somos los campeones de las partes y los acuerdos que hacen.
05:15
we are the custodians of the process.
70
315728
3421
Pero mundialmente,
05:19
We're the defenders of the agreements.
71
319524
3211
estamos juntos en un estado que el autor Kim Stanley Robinson
05:22
We are the champions of parties and the agreements that they make.
72
322735
4213
describe como “El titubeo”.
05:28
But globally,
73
328032
1752
05:29
we're collectively in a state of what the author Kim Stanley Robinson
74
329784
6757
Un estado de indecisión.
Un estado de inacción frente a una crisis global.
05:36
describes as “The Dithering.”
75
336541
2794
05:40
A state of indecision
76
340503
2836
Pero los países acordarán impulsar la acción.
05:43
and a state of inaction in the face of a global crisis.
77
343381
5881
Si suficientes personas los animan a hacerlo.
05:50
But countries will agree to boost in action.
78
350388
4046
Contacten con los diputados y pregúntenles qué están haciendo.
05:55
If enough people encourage them to do so.
79
355810
4338
Qué van a hacer para demostrar que su preocupación sobre el clima cuenta.
06:00
Contact your representatives and ask them what they are doing to deliver.
80
360773
5548
Esa acción directa sí funciona.
06:07
What plans do they have
81
367280
2169
06:09
to ensure that your concerns on climate count?
82
369449
5338
He visto cambios de postura una y otra vez
06:15
That direct action does work.
83
375163
3420
cuando los ciudadanos se involucran directamente.
06:19
I have seen positions change time and time again
84
379209
5380
Cada vez que compren algo, pregúntense: “¿Es esta la opción más ecológica?”
06:24
when citizens engage directly.
85
384589
3754
Pregunten a quienes les rodean sobre sus opciones ecológicas.
06:29
Every time you buy something,
86
389761
2669
06:32
ask yourself the question:
87
392430
2211
06:34
Is this the greenest option?
88
394641
2460
Aprendan cosas nuevas.
Eduquen y movilicen.
06:37
Ask those around you about their green choices.
89
397602
5005
Con el poder de la organización humana se pueden conseguir cambios.
06:43
Learn new things.
90
403191
1752
06:44
Educate and mobilize.
91
404984
3295
Lo que me lleva a mi punto final.
06:48
The power of human organization can result in change.
92
408321
6465
No tienen que ser políticos o grandes empresarios
06:55
Which brings me to my final point.
93
415828
2503
para hacer una importante contribución.
06:58
You don't have to be a politician
94
418873
3253
La acción climática requiere de todas las habilidades.
07:02
or a prominent business person
95
422168
2753
07:04
to make a significant contribution.
96
424963
2919
Pregúntense: “¿Qué me apasiona? ¿Qué se me da bien?”
07:08
Climate action calls for all skill sets.
97
428424
3879
“¿Para qué me estoy preparando?”
07:13
Ask yourself:
98
433471
2002
07:15
What am I passionate about?
99
435515
2419
Y luego, pregúntense:
“¿Cómo puede ayudar esto a la crisis climática?”
07:18
What am I good at?
100
438893
2252
07:21
What am I training for?
101
441938
2169
Y hagan exactamente eso.
07:24
Then ask yourself the question,
102
444482
2127
07:26
how can I apply this to the climate crisis?
103
446609
3671
Si toman acción,
el cambio exponencial que se necesita, ocurrirá.
07:30
And do exactly that thing.
104
450697
4087
07:36
If you act,
105
456035
2419
Gracias.
07:38
the exponential change that is needed will happen.
106
458454
6507
(Aplausos)
07:45
I thank you.
107
465586
1335
07:46
(Applause)
108
466963
4755
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7