Climate Action Is on the Cusp of Exponential Growth | Simon Stiell | TED

46,321 views ・ 2023-08-03

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Montenovo Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:08
I want you to imagine it’s 1992,
0
8588
3963
Voglio che immaginiate che sia il 1992,
00:12
and you're talking to a telecoms expert.
1
12551
3086
e siete lì a parlare con un’esperta di telecomunicazioni.
00:16
She tells you that mobile phone text messaging is going to fundamentally
2
16179
5005
Vi dice che i messaggi di testo attraverso la telefonia mobile
cambieranno drasticamente il modo in cui comunichiamo.
00:21
change the way we communicate.
3
21226
3086
00:24
You think,
4
24771
1627
Voi pensate:
00:26
"But we use our phones just for voice calls.
5
26439
4422
“Ma usiamo i cellulari solo per chiamate vocali,
00:30
Why on Earth am I going to go from this
6
30861
3336
perché mai dovremmo passare da questo,
00:34
to tapping on a screen with my fingers and my thumbs?"
7
34239
4171
al digitare su uno schermo con le dita?”
00:38
In 1992, the first text message was sent.
8
38994
4713
Nel 1992, venne inviato il primo sms.
00:43
After a slow start,
9
43748
2795
Dopo un avvio a rilento,
00:46
text-based services exploded.
10
46543
3670
i servizi di messaggistica registrano un boom.
00:50
Today, over 23 billion messages are sent
11
50922
5297
Ciò ha aperto la strada alla rivoluzione degli smartphone
che abbiamo visto oggi.
00:56
every single day.
12
56261
2210
Altri progressi tecnologici hanno seguito lo stesso percorso.
00:59
This paved the way for the smartphone revolution
13
59389
3921
01:03
that we have seen today.
14
63351
2253
So la fatica che ci vuole a cogliere
01:06
And other technology trends have followed that same curve.
15
66521
6507
e prevedere cosa voglia dire “cambiamento esponenziale”.
01:13
I know how much we struggle to comprehend
16
73904
4713
Perché lavoravo per Nokia nel 1993
01:18
and predict what “exponential change” means.
17
78617
5088
quando è iniziata quella rivoluzione tecnologica.
01:24
Because I was at Nokia in 1993
18
84789
5422
Ora, in qualità di direttore dell’UN Climate Change,
01:30
when that technological revolution started.
19
90253
3337
sono qui per dirvi che quanto era vero per i cellulari nel 1992,
01:34
And now as head of UN Climate Change,
20
94341
4629
nonché per altri cambiamenti rivoluzionari,
01:38
I'm here to tell you that what was true for mobile phones back in 1992,
21
98970
6548
è vero anche oggi per l’azione climatica.
01:45
and other revolutionary shifts,
22
105560
3295
Far sì che l’azione climatica passi da un ritmo lineare a esponenziale
01:48
is also true for climate action today.
23
108855
4379
non è un compito che spetta solo a me.
01:53
To make climate action go from linear to exponential pace,
24
113902
6381
Spetta anche a voi.
Sappiamo tutti che gli impatti climatici ci colpiscono ogni giorno più duramente.
02:00
it's not just my job to make it happen.
25
120325
3587
02:04
It's also your job, too.
26
124329
2878
L’ambizione di cui abbiamo bisogno nel ridurre le emissioni,
02:07
We all know that climate impacts are hitting harder and harder every day.
27
127749
6882
nell’adattarci agli impatti climatici,
e nel fornire gli strumenti atti ad affrontare il problema
02:15
The ambition we need to see, reducing emissions,
28
135590
4713
è tremendamente carente.
02:20
adapting to impacts
29
140345
2169
02:22
and providing the means to address the crisis,
30
142514
5172
Ma come nel caso della tecnologia,
è l’opinione pubblica a creare il punto di svolta.
02:27
are severely lacking.
31
147686
2377
Da giovane ho partecipato alle campagne contro l’apartheid
02:30
But just like technology,
32
150814
2794
02:33
public opinion has its tipping point.
33
153650
4463
Prendere parte a quella lotta,
a quelle manifestazioni,
02:38
In my youth, I campaigned against apartheid.
34
158738
3879
era scuotere le fondamenta di un sistema ritenuto immutabile da molti.
02:43
Participating in that fight,
35
163535
3253
02:46
those demonstrations,
36
166788
2878
Ma poi, un giorno,
02:49
meant shaking the foundations of a system many thought would never change.
37
169708
6673
dopo generazioni di lento progresso,
il sistema è cambiato.
02:57
But then, one day,
38
177340
2795
La pressione era troppo grande.
03:00
after generations of slow progress, the system changed.
39
180135
5797
Si è ribaltato l’equilibrio.
Ci troviamo a Detroit, il cuore della produzione di auto.
03:06
The pressure was too great.
40
186641
3170
03:10
The point tipped.
41
190186
2211
Osservate questo grafico.
03:13
We're here in Detroit, the heart of car manufacturing.
42
193857
5755
Si prevede un aumento nella vendita di auto elettriche
fino a raggiungere il 70 per cento entro il 2030.
03:20
Take a look at this graph.
43
200155
2335
03:22
Electric vehicle sales are expected to increase
44
202490
5214
Un altro esempio.
L’energia solare.
03:27
to become 70 percent by 2030.
45
207746
4170
Tra il 2010 e il 2020,
siamo passati da 20 gigawatt di energia solare installati
03:32
Another example.
46
212584
1793
03:34
Solar energy.
47
214419
1835
03:36
Between 2010 and 2020,
48
216254
3670
a 150 gigawatt.
03:39
we moved from 20 gigawatts of solar energy installed
49
219966
6131
Ora, solo tre anni dopo,
si prevede un aumento di questo numero per arrivare a 350 gigawatt annui.
03:46
to 150 gigawatts.
50
226097
2586
03:49
Now, just three years later,
51
229642
3129
Ed entro il 2030,
03:52
that number is expected to increase to 350 gigawatts per year.
52
232812
5631
si prevede che aumenti ancora per arrivare a 1.000 gigawatt annue.
03:58
And by 2030,
53
238902
2335
Il cambiamento può accadere rapidamente.
04:01
that number is expected to increase again to 1,000 gigawatts per year.
54
241279
6715
Ma il tempo non è dalla nostra parte.
Mancano meno di 7 anni per arrivare al 2030
04:08
Change can come fast.
55
248703
3128
per dimezzare le nostre emissioni globali.
04:12
But time isn't on our side.
56
252540
3045
La domanda è:
04:16
We have less than seven years between now and 2030
57
256419
3921
il punto di svolta arriverà in tempo
04:20
to halve our global emissions.
58
260340
3670
per evitare gli impatti catastrofici del cambiamento climatico?
04:24
So the question is: Will those tipping points come soon enough
59
264761
4379
Al ritmo attuale,
il cambiamento arriverà troppo tardi
04:29
to avoid the catastrophic impacts of climate change?
60
269182
4212
per contenere l’aumento di temperatura entro 1,5 gradi Celsius.
04:34
At out current speed, change will come too late
61
274145
5631
Questa è la dura verità del bilancio globale
04:39
to limit warming to 1.5 degrees Celsius.
62
279776
4546
che verrà redatto dall’UNFCCC quest’anno.
04:44
That is the hard truth of the global stocktake
63
284906
4254
Ma è qui che entrate in gioco voi.
Potreste pensare che non sia una vostra responsabilità
04:49
that will be completed by the UNFCCC this year.
64
289202
4713
quella di promuovere il cambiamento.
04:53
But this is where you come in.
65
293957
2919
Potreste credere di non avere il potere per far sì che ciò avvenga.
04:57
You may think it's not your responsibility to drive change.
66
297961
5172
Entrambe le affermazioni sono errate.
05:04
You may not think you have the power to make this happen.
67
304008
4505
All’UNFCCC, siamo custodi del processo.
05:09
Both of those statements are wrong.
68
309681
3170
Siamo i difensori degli accordi.
05:13
At the UNFCCC,
69
313935
1752
Siamo i sostenitori delle parti e degli accordi che stipulano.
05:15
we are the custodians of the process.
70
315728
3421
Ma, a livello globale,
05:19
We're the defenders of the agreements.
71
319524
3211
ci troviamo tutti in una condizione che l’autore Kim Stanley Robinson
05:22
We are the champions of parties and the agreements that they make.
72
322735
4213
descrive come “Dithering”, esitazione.
05:28
But globally,
73
328032
1752
05:29
we're collectively in a state of what the author Kim Stanley Robinson
74
329784
6757
Uno stato di indecisione
e uno stato di inerzia davanti a una crisi globale.
05:36
describes as “The Dithering.”
75
336541
2794
05:40
A state of indecision
76
340503
2836
Ma gli Stati si accorderanno per dare una spinta all’azione
05:43
and a state of inaction in the face of a global crisis.
77
343381
5881
se abbastanza persone li incoraggeranno a farlo.
05:50
But countries will agree to boost in action.
78
350388
4046
Contattate coloro che vi rappresentano
e chiedete loro cosa stanno facendo per ottenere risultati.
05:55
If enough people encourage them to do so.
79
355810
4338
Quali piani hanno per assicurarsi
06:00
Contact your representatives and ask them what they are doing to deliver.
80
360773
5548
che le vostre preoccupazioni sul clima siano tenute in conto
e che le azioni dirette funzionino davvero.
06:07
What plans do they have
81
367280
2169
06:09
to ensure that your concerns on climate count?
82
369449
5338
Ho visto le posizioni cambiare di continuo
06:15
That direct action does work.
83
375163
3420
quando i cittadini si impegnano in prima persona.
06:19
I have seen positions change time and time again
84
379209
5380
Ogni volta che comprate qualcosa,
ponetevi questa domanda:
06:24
when citizens engage directly.
85
384589
3754
È l’opzione più ecologica?
Confrontatevi con chi vi sta intorno sulle opzioni ecologiche per cui optano.
06:29
Every time you buy something,
86
389761
2669
06:32
ask yourself the question:
87
392430
2211
06:34
Is this the greenest option?
88
394641
2460
Imparate cose nuove.
Informatevi e mobilitatevi.
06:37
Ask those around you about their green choices.
89
397602
5005
La forza dell’organizzazione umana può far scaturire cambiamenti.
06:43
Learn new things.
90
403191
1752
06:44
Educate and mobilize.
91
404984
3295
Il che mi porta al mio ultimo punto.
06:48
The power of human organization can result in change.
92
408321
6465
Non dovete essere politici o importanti imprenditori
06:55
Which brings me to my final point.
93
415828
2503
per contribuire notevolmente.
06:58
You don't have to be a politician
94
418873
3253
L’azione contro il cambiamento climatico necessita di ogni tipo di abilità.
07:02
or a prominent business person
95
422168
2753
07:04
to make a significant contribution.
96
424963
2919
Chiedete a voi stessi:
Cosa mi appassiona?
07:08
Climate action calls for all skill sets.
97
428424
3879
In cosa riesco bene?
07:13
Ask yourself:
98
433471
2002
In cosa mi sto formando?
07:15
What am I passionate about?
99
435515
2419
E poi chiedetevi:
Come posso applicare tutto questo alla crisi climatica?
07:18
What am I good at?
100
438893
2252
07:21
What am I training for?
101
441938
2169
E fate esattamente quello.
07:24
Then ask yourself the question,
102
444482
2127
07:26
how can I apply this to the climate crisis?
103
446609
3671
Se agite,
il cambiamento esponenziale di cui abbiamo bisogno si verificherà.
07:30
And do exactly that thing.
104
450697
4087
07:36
If you act,
105
456035
2419
Vi ringrazio.
07:38
the exponential change that is needed will happen.
106
458454
6507
(Applausi)
07:45
I thank you.
107
465586
1335
07:46
(Applause)
108
466963
4755
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7