How to Keep Your Hometown from Becoming a Ghost Town | John Paget | TED

38,655 views ・ 2023-03-24

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Banan Tarayra المدقّق: Hani Eldalees
00:05
Think about your hometown.
0
5460
1752
فكر بمسقط رأسك.
00:07
Think about the place where important things have happened in your life
1
7963
3753
فكر بالأماكن حيث حصلت الأحداث المهمة في حياتك
00:11
and in the lives of those you love.
2
11758
2336
وفي حياة الذين تحبهم.
00:14
Now, what if you woke up one day
3
14844
2211
الآن، ماذا إن استيقظت يوما ما
00:17
and it was just gone?
4
17097
1668
وكان كل شيء قد اختفى؟
00:19
My very first film was about a town that disappeared.
5
19891
3796
كان أول فيلم لي عن مدينة قد اختفت.
00:24
I was 16 at the time,
6
24062
1752
كان وقتها عمري 16 سنة
00:25
and my family was on a vacation
7
25855
2461
وكانت عائلتي في رحلة
00:28
to see the great national parks of the West.
8
28358
2794
لرؤية الحدائق الوطنية العظيمة في الغرب.
00:31
And somewhere in Wyoming we happened upon a classic tourist trap:
9
31194
5089
وفي مكان ما في وايمونغ، وقعنا في فخ سياسي كلاسيكي:
00:36
an old Western ghost town.
10
36283
2794
مدينة غربية مهجورة
00:39
And admission was five dollars a head,
11
39786
2294
وكان الدخول بخمسة دولارات للفرد،
00:42
and there were six of us and my dad was frugal.
12
42122
2502
كنا ستة أشخاص وكان أبي مقتصدًا.
00:44
So his idea was
13
44624
1543
لذلك كانت فكرته أن
00:46
send John in alone with the video camera,
14
46209
3003
ارسال جون لوحده مع كاميرا فيديو
00:49
and the rest of the family will just watch the videotape later.
15
49254
3920
وبقية العائلة سيشاهدون التسجيل لاحقاً.
00:53
So I ventured in alone
16
53675
3086
لذلك غامرت لوحدي
00:56
and attempted to capture all of the mystery and mystique
17
56803
4671
وحاولت تصوير كل السحر والغموض
01:01
of this town lost to time.
18
61516
3337
في هذه المدينة المفقودة مع الزمن.
01:05
Now, old Western ghost towns capture our imagination
19
65353
4171
الآن، استحوذت المدن القديمة الغربية المهجورة على مخيلتنا
01:09
because they are a touchstone to America's pioneer history.
20
69566
3670
لأنهم معيار لتاريخ أمريكا الرائد.
01:13
But in time I would come to understand
21
73987
3045
لكن في الوقت المناسب كنت لأفهم
01:17
that ghost towns still happen.
22
77073
3128
أن المدينة المهجورة ما زالت موجودة.
01:21
Wildfires rage, earthquakes strike, levees break.
23
81119
4421
حرائق الغابات، هجمات الزلازل، تحطم السدود
01:25
But more commonly,
24
85957
2211
لكن الأكثر شيوعاً
01:28
it is the insidious, slow-motion disaster.
25
88168
3295
هي الكارثة بطيئة الحركة الخبيثة.
01:32
Layoffs at the textile mill.
26
92130
2377
تسريح العمال في مصنع النسيج
01:34
The closing of a steel plant.
27
94549
2169
اغلاق مصنع الفولاذ.
01:36
Or the suburban sprawl
28
96760
2335
أو الزحف العمراني
01:39
that slowly sucks all life out of an old downtown,
29
99095
4171
الذي يمتص الحياة من وسط المدبنة القديمة
01:43
leaving it in constant decline.
30
103308
3128
يتركها في تراجع مستمر.
01:47
The COVID-19 lockdown turned every city into a temporary ghost town,
31
107437
5464
حول وباء كورونا كل مدينة الى مدينة مهجورة مؤقتا
01:52
and we’re still not sure if some communities can emerge
32
112901
3086
وما زلنا لسنا متأكدين اذا كان من الممكن لبعض المجتمعات أن تنجوا
01:56
from the economic devastation.
33
116029
2210
من الدمار الاقتصادي.
01:58
And it also taught us that the forces that destroy cities are big and complex
34
118239
5714
ويعلمنا أيضاً أن القوى التي دمرت المدن أقوى ومعقدة أكثر
02:03
and out of our control
35
123953
1877
وخارج السيطرة
02:05
and sometimes impossible to predict.
36
125872
2711
وأحياناً من الصعب التنبؤ بها.
02:09
But there is something that we can do,
37
129709
2461
لكن هناك شيء يمكننا فعله
02:12
that we can control,
38
132212
2210
يمكننا السيطرة عليه
02:14
that will help us navigate these challenges.
39
134422
2628
وسيساعدنا على التغلب على هذه التحديات.
02:17
We can develop community resilience.
40
137092
3128
يمكننا بناء مرونة مجتمعية
02:20
We can build civic pride
41
140679
2127
يمكننا بناء اعتزاز وطني
02:22
and a strong identity for our communities
42
142847
3671
وهوية راسخة لمجتمعاتنا
02:26
that will give us the determination to survive and to succeed or to rebuild,
43
146559
7007
وهذا سيمنحنا العزيمة للنجاة والنجاح في اعادة البناء،
02:33
even when rebuilding from ruins.
44
153566
2837
حتى ان كان اعادة بناء من حطام
02:37
And this is the power of the civic story.
45
157320
3379
وهذه هي قوة القصة الوطنية.
02:41
I first learned that a story can change a city
46
161700
3670
في البداية تعلمت أنه يمكن لقصة أن تغير مدينة
02:45
from a barber.
47
165412
1293
من حلاق.
02:47
When I was 24, I set out to make my first real film,
48
167872
2920
عندما كنت 24 عاماً ،بدأت رحلتي لصنع أول فيلم لي
02:50
a feature documentary about Route 66,
49
170834
3295
فيلم وثائقي عن شارع 66
02:54
once known as the Mother Road and the Main Street of America.
50
174170
3462
عرف مرة بالطريق الأم والشارع الرئيسي لأمريكا.
02:58
And along this road is a tiny town in northern Arizona called Seligman.
51
178174
6215
وعلى طول ذا الطريق توجد بلدة صغيرة في شمال ولاية أريزونا تسمى سيليجمان
03:04
And in this town is where I met the barber,
52
184973
4129
وفي هذه المدينة قابلت الحلاق الخاص بي
03:09
Angel Delgadillo,
53
189144
1960
آنجيل ديلقاديلو
03:11
and he became one of the narrators in my film.
54
191104
3545
وأصبح واحداً من روائيين هذا الفيلم.
03:15
Now, hundreds of towns along Route 66 became 21st-century ghost towns
55
195525
6089
الآن، مئات المدن على طول الطريق 66 أصبحت مدن مهجورة في القرن الواحد والعشرين
03:21
when they were bypassed by the interstate freeway system.
56
201614
3170
عندما تم تجاوزهم بواسطة نظام الطريق السريع بين الولايات.
03:25
And Angel told me about the day
57
205243
3003
وأخبرني انجيل عن اليوم
03:28
that they opened Interstate 40 across Arizona
58
208288
3378
الذي افتتحوا فيه الطريق السريع 40 عبر ولاية أريزونا
03:31
and bypassed his town of Seligman.
59
211708
2502
مرورا ببلدته سيليجمان.
03:34
Up until that day,
60
214753
1418
وحتى يومنا هذا،
03:36
hundreds or even thousands of cars would pass by his barber shop window
61
216171
3962
المئات وحتى الآلاف من السيارات كانت تمر من شباك ممر حلاقته
03:40
every day.
62
220133
1168
كل يوم.
03:42
He told me that the minute they open the lanes of I-40,
63
222302
3128
أخبرني أن في الدقيقة التي افتتحوا بها ممرات I-40
03:45
the traffic stopped.
64
225472
1710
توقف المرور.
03:47
And it was as if they had gone to the edge of town
65
227640
3420
وكان كأنهم وصلوا الى أطراف المدينة
03:51
and put up a gate and forbidden people to come into town,
66
231060
2753
وبنوا بوابة ومنعوا الناس من الدخول للمدينة
03:53
like somebody had turned off a faucet.
67
233855
2419
وكأن أحدهم أغلق صنبوراً.
03:56
For years after this,
68
236983
1168
بعد عدة سنوات من هذا
03:58
he sat in his barber chair and stared out at the empty streets
69
238151
5339
جلس في كرسي الحلاقة الخاص به وحدق في الطرق الفارغة
04:04
and realized Seligman was dying.
70
244657
2628
وأدرك أن سيليجمان تحتضر.
04:07
And he grew bitter, and he grew angry.
71
247911
3086
ونشأ بمراراة وغضب
04:11
And then he realized something important.
72
251706
2419
وبعدها أدرك شيئاً مهماً.
04:15
While Seligman may be off the beaten path,
73
255001
2795
في حين أن سيليجمان قد تكون بعيدة عن المسار
04:17
it wasn't obsolete.
74
257796
1584
لم تكن مهملة.
04:19
It had something special.
75
259881
2252
انها تمتلك شيئاً مميزا
04:22
Route 66 was an important part of American history,
76
262926
4671
الطريق 66 كان جزءا مهما من تاريخ أمريكا،
04:27
and Seligman was part of that story.
77
267597
2419
وسيليجمان كانت جزءا من هذه القصة.
04:30
And he had a hunch that if the entire community embraced that heritage,
78
270600
3837
وكان لديه حدس أن اذا كل المجتمع تبنى هذا الإرث
04:34
it would lead to a future.
79
274479
2169
سيحقق هذا مستقبلاً.
04:37
So they swept the sidewalks and painted and cleaned up
80
277398
4046
لذلك قاموا بكنس الأرصفة وتلوين وتنظيف
04:41
and petitioned the state of Arizona to mark the old road,
81
281486
4921
والتمسوا الى ولاية اريزونا للاحتفال بالطريق القديم
04:46
the route through town, as a historic highway.
82
286449
3337
الطريق خلال المدينة كطريق سريع تاريخي.
04:50
And it took ten years, but eventually they did it.
83
290662
3295
وأخذ الأمر 10 سنين، لكن في النهاية قاموا بذلك
04:54
And the state of Arizona made the stretch from Williams
84
294499
3837
وجعلت ولاية اريزونا الإمتداد من ويليامز
04:58
through Seligman to Kingman an official historic Route 66 Highway,
85
298378
4754
خلال سيليجمان وحتى كينجمان طريق كينجمان طريقاً تاريخي رسمياً
05:03
and the iconic 66 Highway shield signs returned.
86
303174
3962
وعادت لافتات درع الطريق السريع 66 الشهيرة.
05:07
And that's when I met him.
87
307470
1460
وذلك عندما قابلته.
05:08
By then, his barbershop had morphed into a visitor center,
88
308972
5213
حينها تحول محل حلاقته لمركز زوار
05:14
and he was selling maps and souvenirs and mugs and fridge magnets
89
314227
4713
وكان يبيع الخرائط والهدايا التذكارية والأكواب ومغناطيسات الثلاجة
05:18
and occasionally still giving a shave and a haircut.
90
318982
2627
ومن وقت لآخر لازال يقدم حلاقة وقصات للشعر.
05:21
But mostly he was telling the story of Route 66 and posing for photos.
91
321651
6006
لكن أكثر من ذلك، كان يخبر قصة الطريق 66 والوقوف لأخذ الصور
05:27
And this story, their story, eventually revived Seligman.
92
327699
5755
وهذه القصة، قصتهم، أحيت سيليجمان في النهاية
05:33
And not just Seligman,
93
333454
1210
وليس فقط سيليجمان،
05:34
but dozens of towns, from Chicago to LA, were inspired by Angel and Seligman,
94
334706
6590
بل العشرات من المدن،تمتد من شيكاجو وحتى لوس انجيلوس، مستوحاة من آنجيل وسيليجمان
05:41
and they also embraced their heritage and found a way forward.
95
341337
4129
واعتنقوا تاريخهم ووجدوا طريقة للتقدم للأمام.
05:45
On a recent trip there,
96
345758
1752
في رحلة سابقة هناك
05:47
the Seligman visitor center told me
97
347552
1710
أخبرني زوار مركز سيليجمان
05:49
they were averaging 160,000-200,000 visitors per year
98
349262
4755
كان متوسط الزوار من 160,000 الى 200,00 سنويا
05:54
and Angel is still posing for photos 24 hours a day,
99
354017
3545
وما زال آنجل يتموضع لأخذ الصور طوال اليوم
05:57
as a life-sized cutout in his barber shop.
100
357604
3169
كمجسم بالحجم البشري في محل حلاقته.
06:02
As a filmmaker focused on telling the stories of cities and towns,
101
362275
4755
كصانع أفلام يركز على اخبار قصص المدن والقرى
06:07
I've observed something firsthand.
102
367071
2545
لاحظت شيئاً بنفسي.
06:10
Communities that are successful,
103
370116
2461
أن المجتمعات الناجحة
06:12
that are managing to stage a comeback
104
372619
3044
التي تتمكن من النهوض من جديد
06:15
or revitalize after an era of demise
105
375663
3671
أو إحيائها بعد مرحلة الإنهيار
06:19
are places where people of the towns seem to know their story.
106
379375
4505
هي الأماكن التي يتذكر أناسها قصصهم فيها.
06:24
They know where they've been and where they're going.
107
384297
3378
يعرفون أين كانو وأين سيذهبون
06:27
Now why is this?
108
387675
1961
والآن لماذا هذا؟
06:29
Why does story matter?
109
389677
2294
لماذا القصة تهم؟
06:32
Well, here's a clue.
110
392513
1210
حسناً، اليكم فكرة
06:33
It comes from a groundbreaking psychological study
111
393723
3545
آتية من دراسة نفسية رائدة
06:37
done by Emory University
112
397310
1877
قامت بها جامعة ايموري
06:39
and the Emory Center for the Study of Myth and Ritual in American Life.
113
399187
4504
ومركز إيموري لدراسة الأساطير والشعائر في الحياة الأمريكية.
06:44
And in this study, they determined
114
404359
1960
وفي هذه الدراسة، أثبتوا
06:46
that the single biggest predictor of a child's emotional strength
115
406361
4629
أن أكبر مؤشر للقوة العاطفية للطفل
06:51
and health and resilience was story.
116
411032
3253
والصحة والقدرة على المواجهة كان قصة.
06:55
The more a child knew about their family history,
117
415328
2294
كلما عرف الطفل عن تاريخ عائلته
06:57
the stronger they were.
118
417622
1626
كلما أصبحوا أقوى.
06:59
Somehow, the stories of their ancestors and relatives,
119
419290
3879
بطريقة ما، القصص الخاصة بأجدادهم وأقربائهم
07:03
how they overcame obstacles and endured hardship,
120
423211
3462
كيف تغلبوا على العقبات و تحملوا المشقة
07:06
seem to infuse children with confidence and courage and grit.
121
426673
6172
يبدوا أنها تغرس في الأطفال الثقة والشجاعة وعزيمة.
07:13
Well, as it turns out, what's true for a child
122
433930
3086
حسناً، كما اتضح أن ما ينطبق على الطفل
07:17
is true for a community.
123
437058
2044
ينطبق على المجتمع.
07:21
Tenino, Washington is a small town
124
441312
3045
تينينو، واشنطن هي مدينة صغيرة
07:24
about 15 miles from my hometown of Olympia, Washington.
125
444399
3295
على بعد حوالي 15 ميلاً من مسقط رأسي أولمبيا، واشنطن.
07:29
It’s [has] a population of about 2,000 people.
126
449153
2795
تمتلك تعداد سكاني يقارب ال2000 شخصاً
07:31
It was founded as a sandstone city.
127
451948
3462
تأسست كمدينة من الحجر الرملي
07:35
Sandstone from the quarries in Tenino
128
455410
3003
حجر رملي من المحاجر في تينينو
07:38
were used to build some of the West Coast’s grandest buildings:
129
458413
3420
كانت تستعمل لبناء البعض من أعظم المباني في الساحل الغربي:
07:41
churches and libraries and railroad stations.
130
461874
2878
الكنائس والمكتبات ومحطات القطار
07:45
And if you walk Tenino's Main Street today,
131
465169
2002
واذا مشيت اليوم في الطريق الرئيسي لتينينو
07:47
you'll see many buildings built from this sandstone.
132
467213
3337
سترى العديد من المباني بُنيت من هذا الرمل الحجري.
07:50
As a matter of fact, the city council recently passed a law
133
470591
2920
في الواقع، أصدر مجلس البلدية مؤخراً قانوناً
07:53
requiring that any new building in Tenino in the central district
134
473511
3712
ينص على أن أي بناء جديد في تينينو في المنطقة الوسطى
07:57
must use a certain percentage of sandstone in its construction.
135
477265
3837
يجب أن يستخدم نسبة معينة من الحجر الرملي في بنائه.
08:01
And this gives the town a unique look
136
481686
2127
وهذا يعطي المدينة منظراً مميزاً
08:03
and a physical and visual connection to their own story.
137
483855
4462
وارتباطاً حسياً وملموساً للقصة الخاصة بهم
08:08
I recently traveled to Tenino to create a short film about this community
138
488943
4296
سافرت مؤخراً الى تينينو لصنع فيلم قصير عن هذا المجتمع
08:13
and their connection to their story.
139
493281
1918
وارتباطهم بقصتهم.
08:16
Tenino's toughest time was the Great Depression.
140
496034
3837
أقسى أوقات تينيو كانت أزمة الكساد الأعظم.
08:19
The only bank in town closed, and they ran out of money.
141
499871
4254
اُغلق البنك الوحيد في المدينة ونفد منهم المال.
08:24
There was a run on physical currency,
142
504125
2044
كان هناك تشغيل على العملة المادية
08:26
and the city leaders at the time decided,
143
506210
2294
وزعماء المدينة قرروا وقتها،
08:28
well, why don't we just print our own?
144
508504
2086
حسناً، لما لا نقوم بطباعة عملتنا الخاصة؟
08:31
And they devised a way to print wooden dollars,
145
511174
3336
وابتكروا طريقة لطباعة دولارات خشبية
08:34
and they distributed this throughout the community
146
514552
2961
وقاموا بتوزيعها في كافة أنحاء المجتمع
08:37
to allow commerce to continue.
147
517555
2544
ليسمحوا للتجارة بالاستمرار.
08:40
Fast forward, the year 2020,
148
520850
3003
بالتقدم سريعاً الى الأمام، عام 2020
08:43
the COVID pandemic hits, another economic crisis.
149
523853
3670
تنتشر جائحة فايروس كورونا وتسبب أزمة اقتصادية أخرى
08:47
Well, everybody in Tenino remembered the Great Depression
150
527565
3128
حسناً، الجميع في تينينو تذكروا أزمة الكساد الأعظم
08:50
and the wooden dollars,
151
530735
1126
والدولارات الخشبية
08:51
and they thought, why don't we just do it again?
152
531903
2377
وفكروا، لما لا نقوم بذلك مرة أخرى؟
08:54
The 1870s-era printing press that had printed money back then
153
534322
5005
مطبعة حقبة السبيعينات من القرن التاسع عشر التي كانت تقوم بطباعة الأموال حينها
08:59
was still down at the local history museum.
154
539368
2461
كانت لا تزال في متحف التاريخ المحلي.
09:01
So they poured the ink and fired it up
155
541871
1835
فقاموا بسكب الحبر وتشغيلها
09:03
and started printing 25-dollar COVID relief funds.
156
543748
4546
وبدات بطباعة 25 دولار أموال تخفيف أعباء فيروس كورونا.
09:08
And they distributed this to residents.
157
548669
2002
ووزعوها على المقيمين.
09:11
Now, Walmart and Amazon do not accept this.
158
551798
3295
الآن، أمازون وولمارت لا تقبل بها
09:15
But that’s OK.
159
555968
1252
لكن لا بأس.
09:17
In fact, that's the point.
160
557220
1459
في الواقع، هذا المطلوب
09:19
Tenino businesses do.
161
559347
1918
تقوم شركات تيناينو.
09:21
And so in addition to being a relief program,
162
561265
3295
وهكذا بالإضافة إلى كونه برنامج إغاثة
09:24
it is an economic stimulus for the local economy,
163
564602
3670
هي محفزات اقتصادية للاقتصاد المحلي،
09:28
encouraging people to spend their money at local shops,
164
568314
3337
تشجيع الناس لإنفاق أموالهم في المحلات المحلية،
09:31
businesses and restaurants,
165
571692
1293
المشاريع والمطاعم
09:33
the ones owned by their family, friends and neighbors.
166
573027
3170
التي تمتلكها عائلتهم وأصدقائهم وجيرانهم.
09:36
Now, I noticed there was a strange Latin phrase on this money,
167
576656
4004
الآن، لاحظت أنه يوجد عبارة لاتينية غريبة على هذه النقود،
09:40
and I asked the mayor what it meant.
168
580701
2670
وسألت العمدة عما تعنيه العبارة.
09:43
And he said, “Loosely translated,
169
583371
2085
وقال:” تترجم بشكل عام،
09:45
it means 'We got this.'"
170
585498
2210
تعني “لقد حصلنا على هذا’”
09:48
And I thought, there is another example of a community
171
588501
3920
وفكرت، هذا مثالٌ آخر على مجمتع
09:52
that summoned confidence in the face of a crisis
172
592463
3170
استدعته الشجاعة لمواجهة كارثة
09:55
empowered by their civic story.
173
595675
2794
بتمكين من حكايتهم الوطنية.
10:00
Now, sometimes we get stuck in a cynical and self-defeating narrative.
174
600138
5463
الآن، أحياناً نعلق في رواية ساخرة وهزيمة للذات.
10:06
Welcome to Buffalo, New York.
175
606102
2502
مرحباً بكم في بافالو، نيويورك
10:09
In all fairness,
176
609522
1418
بكل إنصاف،
10:10
Buffalo has had a bit of a streak of bad luck.
177
610982
2878
مرت بافالوا نوعاً ما بسلسلة من سوء الحظ.
10:13
Shortly after being founded,
178
613860
1376
بعد فترة قصيرة من تأسيسها
10:15
we were burned to the ground by the British.
179
615236
2169
تم حرقنا على الأرض من قبل البريطانيين.
10:18
The Erie Canal made us one of the richest,
180
618030
2169
جعلتنا قناة ايري أحد أكثر الأغنياء
10:20
most important cities in America.
181
620199
2252
أكثر المدن أهمية في أمريكا.
10:22
But when shipping was replaced by trains and trucking,
182
622869
4337
لكن عندما تم استبدال الشحن باستخدام السفن بالقطارت والشاحنات
10:27
we went from indispensable to obsolete.
183
627248
3170
انتقلنا من الاغنى عنه الى الذي عفا عليه الزمان
10:30
And in the 1950s, a mass exodus began,
184
630751
2545
وفي عام الخمسينات، بدأ نزوح اجتماعي،
10:33
and we've lost roughly half our population.
185
633337
2378
وخسرنا تقريبا نصف عدد السكان
10:36
The great blizzard of '77 made us a constant punchline
186
636090
4129
جعلتنا العاصفة الثلجية العظيمة عام 1977 مزحة دائمة
10:40
and punching bag of national comedians.
187
640261
3128
وكيس ملاكمة للكوميديين الدوليين.
10:43
The Christmastime closing of Bethlehem Steel in 1983
188
643973
5214
إغلاق مصنع فولاذ بيت لحم في الكريسماس عام 1983
10:49
and then four straight Super Bowl losses in the 1990s.
189
649228
4546
وثم أربع خسائر متتالية في مباراة السوبر بول في تسعينات القرن الماضي.
10:54
I won’t go into the details, just Google: “wide right.”
190
654692
3420
لن أخوض في التفاصيل، فقط ابحثوا في جوجل :”wide right”
11:00
By the time I arrived in Buffalo in 2005,
191
660489
2795
في الوقت الذي وصلت فيه بافالو عام 2005
11:03
you really can't blame people here for feeling like,
192
663326
3253
لا يمكنك حقاً لوم الناس هنا لشعورهم مثل
11:06
"You know, we're just never going to win."
193
666579
2336
“أتعلم، لن نفوز ابداً”
11:10
Matter of fact, I remember my first trip to Coles,
194
670041
3545
في الواقع، أنا اتذكر رحلتي الأولى الى كوليس،
11:13
a beloved neighborhood bar.
195
673628
2127
بار حي محبوب.
11:15
I told some of the local folks that I had just moved here
196
675755
2711
أخبرت بعض الرفاق المحليين أني انتقلت للعيش هنا للتو
11:18
from the Seattle area.
197
678466
1418
من منطقة سيياتل.
11:19
And instead of saying, “Welcome to our city,”
198
679884
3253
وبدلاً من القول: “اهلا بك في مدينتنا”
11:23
they said, "What happened? Did you lose a bet?"
199
683179
2794
قالو:“مالذي حصل، هل خسرت رهاناً؟”
11:28
This was Buffalo then,
200
688517
2461
هذه كانت بافالو حينها،
11:31
a city walking through life with a "kick me" sign on its back.
201
691020
4880
مدينة تسير في الحياة مع عبارة “اركلني” على ظهرها
11:36
And since making Buffalo home,
202
696984
2086
ومنذ اتخاذ بافالو وطناً،
11:39
I have made several short films
203
699111
2586
قمت بتصوير العديد من الأفلام القصيرة
11:41
that, along with other artists and authors and photographers and bloggers,
204
701739
4671
التي،الى جانب الآخرين من الفنانين والمؤلفينوالمصورين والمدونين،
11:46
have helped to change the conversation.
205
706452
2586
ساعدت على تغير المحادثة.
11:49
In particular,
206
709038
1168
تحديداً
11:50
the film "Buffalo: America's Best Designed City,"
207
710206
3336
فيلم:“بافلو: أفضل مدينة مصممة في أمريكا”
11:53
helped to reframe things.
208
713584
2336
ساعد على اعادة تأطير الأشياء.
11:56
The film tells the story of why Frederick Law Olmsted,
209
716837
2753
يروي الفلم قصة لماذا وصف فريدريك لو اولمستيد
11:59
once called Buffalo
210
719632
2252
بافلو مرة فائلاً:
12:01
"the best planned city in America, if not the world."
211
721926
3170
" أفضل مدينة مخططة في أمريكا، اذا لم يكن في العالم كله”
12:05
And then it tells how he went on to design and build the first
212
725429
4797
ثم يروي كيف قام وشرع بتصميم وبناء أول
12:10
and best park system in America right here.
213
730226
3378
وأفضل نظام حديقة في أمريكا هنا.
12:14
It then honestly recounts how we squandered that legacy
214
734563
3421
وثم يروي بكل صراحة كيف أننا أهدرنا هذا الإرث
12:18
by making a series of mistakes that did severe damage to the city
215
738901
4004
بالقيام بسلسة من الأخطاء التي ألحقت الضرر بالمدينة
12:22
and to our neighborhoods.
216
742947
1335
والى الأحياء المجاورة.
12:25
But in the final act,
217
745157
1752
ولكن في المشهد الأخير
12:26
it tells the story of how today's generation is rediscovering
218
746909
4671
تروي القصة كيف أن جيل اليوم يعيد اكتشاف
12:31
and embracing Buffalo's exquisite urban design and the historic neighborhoods,
219
751622
5381
وتبني تصميم مدينة بافالو الحضاري الرائع وأحيائها التاريخية
12:37
and are committing themselves to the long and difficult task
220
757003
3920
ويلزمون أنفسهم بالمهمة الطويلة والصعبة
12:40
of fixing and restoring it.
221
760923
2503
لإصلاحها واستعادتها
12:44
If the old story in Buffalo was “we’re unlucky,”
222
764802
4296
اذا كانت القصة القديمة لبافلو:” نحن غير محظوظين”
12:49
the new story is "we'll make our own luck."
223
769098
2878
فالقصة الجديدة هي: ” سنصنع حظنا بأنفسنا”
12:52
If the old story was "we're doomed,"
224
772476
2127
اذا كانت القصة القديمة هي: ”نحن فاشلون”
12:54
the new story is "we're destined."
225
774645
2252
فالقصة الجديدة هي ”نحن مقدرون”
12:57
I think one of my favorite things about Buffalo
226
777815
2503
أظن أن أحد الأمور المفضلة عندي حول بافلو
13:00
is that it is a city with a true narrative arc.
227
780359
3921
هو أنها مدينة ذات منحنى سردي حقيقي.
13:04
I mean, we've got highs and lows and wins and losses
228
784697
3545
أقصد أنه لدينا ارتفاعات وانخفاضات وانتصارات وخسائر
13:08
and setbacks and comebacks.
229
788284
2294
وانتكاسات وعودات.
13:10
And I think it is this narrative arc and our deep connection to it
230
790619
6549
وأعتقد أن هذا المنحنى السردي وارتباطنا العميق بها
13:17
that is our city's secret weapon and strange appeal.
231
797168
4129
هو سلاح مدينتنا السري وندائها الغريب.
13:22
I mean, to be in Buffalo
232
802131
2669
أعني، أن تكون في بافالو
13:24
is to live in a city that has embarked on the hero's journey.
233
804842
4671
هو أن تعيش في المدينة التي نشأ فيها البطل.
13:31
What about your town?
234
811474
1543
ماذا عن مدينتك؟
13:33
Has it set foot on that journey?
235
813434
2127
هل خطت قدماها في تلك الرحلة
13:36
I hate to say it,
236
816562
1126
أكره أن أقولها
13:37
but I think one of the biggest threats to our cities is our own apathy.
237
817730
4087
لكن أظن أن أحد أكبر الأخطار لمدننا هي لامبالاتنا
13:42
In too many places we have given up
238
822610
2461
لقد استسلمنا في الكثير من الأماكن
13:45
or given in or grown to accept things the way they are.
239
825112
5422
او تقبلنا وكبرنا لنقبل بالأمور على حالها.
13:51
A well-told civic story
240
831327
2669
قصة مدنية محكية جيداً
13:54
can be the spark that rekindles love for our place.
241
834038
5630
يمكن أن يكون الشرارة التي تضيء الحب لمكاننا.
14:00
It can be the spark that rekindles our pride.
242
840669
4046
تستطيع أن تكون الشعلة التي تؤجج كبريائنا
14:07
The civic story, as we have learned, is not just about history.
243
847093
3253
القصة المدنية، كما تعلمنا، لا تتحدث فقط عن التاريخ.
14:11
It's also about the future, about what our cities are becoming.
244
851305
3670
بل ايضاً عن المستقبل، عن ما الذي تصبح عليه مدننا.
14:15
And that's the story that we live and participate in every day.
245
855518
4546
وهذه القصة التي نعيشها ونشاركها كل يوم
14:20
I’m a filmmaker, and I love to tell the civic story of a place
246
860981
4004
أنا صانع أفلام، وأحب أن أروي القصص الوطنية لمكان
14:24
through the medium which I consider the modern-day campfire,
247
864985
4296
من خلال الوسيلة التي أعتبرها نار المخيم الحديثة
14:29
that flickering light in the dark that can gather a hushed crowd
248
869323
4421
هذا الضوء الخافض في الظلام الذي بامكانه جمع حشد هاديء
14:33
to experience something together.
249
873744
2878
ليشهد شيئاً ما معاً.
14:36
But there are many ways to tell the civic story,
250
876664
2252
لكن يوجد العديد من الطرق لحكاية قصة وطنية
14:38
no matter your skill set.
251
878916
1376
بصرف النظر عن مهاراتك.
14:40
Do you like to talk to people?
252
880334
1502
هل تحب التحدث مع الناس؟
14:41
Start a podcast series.
253
881836
1710
ابدأ بسلسلة من التدوين الصوتي
14:43
Do you write or take photos?
254
883546
2002
هل تكتب أو تلتقط الصور؟
14:45
Create a book or a calendar
255
885548
2586
ابتكر كتاباَ أو روزنامة
14:48
that chronicles the life and times of your town.
256
888134
2919
تؤرخ حياة وأوقات مدينتك.
14:51
Fight to preserve an important building.
257
891720
2545
قاتل لتحافظ على المباني المهمة
14:54
Make a musical album or a mural.
258
894682
2294
اصنع البوماً موسيقياً أو لوحة جدارية.
14:57
You could collect city memorabilia and use it to decorate your walls
259
897810
3712
يمكنك جمع القطع التذكارية للمدينة وتزيين جدرانك بها
15:01
and your shelves and your bicycles
260
901564
2335
وأرففك ودراجاتكم الهوائة
15:03
and bumpers and computers and phone cases.
261
903899
2169
والمصدات وأجهزة الكمبيوتر وأغطية الهاتف.
15:06
All of these are ways to learn and share the civic story.
262
906068
4254
كل هذه هي طريق لتعلم ومشاركة قصة وطنية
15:11
So think about your place.
263
911824
2336
لذلك فكر بمكانك.
15:15
Where are you from?
264
915119
1543
من أين أنت؟
15:17
Does it have a past worth remembering?
265
917621
3087
هل يمتلك ماضياً يستحق المشاركة؟
15:21
Does it have a future worth hoping for?
266
921375
2711
هل يمتلك مستقبلا يستحق التأمل له؟
15:25
If so, a story can change a city.
267
925629
3504
اذا كان كذلك، قصة بامكانها تغيير مدينة
15:30
Thank you.
268
930050
1210
شكراً.
15:31
(Applause)
269
931260
3629
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7