How to Keep Your Hometown from Becoming a Ghost Town | John Paget | TED

38,168 views

2023-03-24 ・ TED


New videos

How to Keep Your Hometown from Becoming a Ghost Town | John Paget | TED

38,168 views ・ 2023-03-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:05
Think about your hometown.
0
5460
1752
Pensez Ă  votre ville natale.
00:07
Think about the place where important things have happened in your life
1
7963
3753
Pensez Ă  ce lieu oĂč des choses importantes vous sont arrivĂ©es,
00:11
and in the lives of those you love.
2
11758
2336
Ă  vous et Ă  vos proches.
00:14
Now, what if you woke up one day
3
14844
2211
Imaginez vous rĂ©veiller un jour et constater qu’elle n’est plus lĂ  ?
00:17
and it was just gone?
4
17097
1668
00:19
My very first film was about a town that disappeared.
5
19891
3796
Mon tout premier film parlait d’une ville qui avait disparu.
00:24
I was 16 at the time,
6
24062
1752
J’avais 16 ans Ă  l’époque,
00:25
and my family was on a vacation
7
25855
2461
et ma famille Ă©tait en vacances
00:28
to see the great national parks of the West.
8
28358
2794
pour visiter les parcs nationaux de l’Ouest amĂ©ricain.
00:31
And somewhere in Wyoming we happened upon a classic tourist trap:
9
31194
5089
Quelque part au Wyoming, on est tombés sur le classique attrape-touriste :
00:36
an old Western ghost town.
10
36283
2794
une ville fantĂŽme.
00:39
And admission was five dollars a head,
11
39786
2294
L’entrĂ©e coĂ»tait cinq dollars par personne.
00:42
and there were six of us and my dad was frugal.
12
42122
2502
Mais on Ă©tait six et mon pĂšre Ă©tait radin.
00:44
So his idea was
13
44624
1543
Son idĂ©e Ă©tait que j’y aille avec un camĂ©scope
00:46
send John in alone with the video camera,
14
46209
3003
00:49
and the rest of the family will just watch the videotape later.
15
49254
3920
et le reste de la famille regarderait la vidéo plus tard.
00:53
So I ventured in alone
16
53675
3086
Je m’y suis donc aventurĂ© seul
00:56
and attempted to capture all of the mystery and mystique
17
56803
4671
et j’ai essayĂ© de capturer tout le mystĂšre et la mystique
01:01
of this town lost to time.
18
61516
3337
de cette ville figée dans le passé.
01:05
Now, old Western ghost towns capture our imagination
19
65353
4171
Les villes fantîmes de l’Ouest captivent notre imagination
01:09
because they are a touchstone to America's pioneer history.
20
69566
3670
parce qu’elles sont une rĂ©fĂ©rence Ă  l’histoire des pionniers.
01:13
But in time I would come to understand
21
73987
3045
Mais, avec le temps, j’ai fini par comprendre qu’elles existaient toujours.
01:17
that ghost towns still happen.
22
77073
3128
01:21
Wildfires rage, earthquakes strike, levees break.
23
81119
4421
À cause d’incendies, de tremblements de terre, d’inondations.
01:25
But more commonly,
24
85957
2211
Mais le plus souvent,
01:28
it is the insidious, slow-motion disaster.
25
88168
3295
il s’agit d’une catastrophe imperceptible, au ralenti.
01:32
Layoffs at the textile mill.
26
92130
2377
Des licenciements dans une usine textile.
01:34
The closing of a steel plant.
27
94549
2169
La fermeture d’une aciĂ©rie.
01:36
Or the suburban sprawl
28
96760
2335
Ou encore l’expansion des banlieues
01:39
that slowly sucks all life out of an old downtown,
29
99095
4171
qui aspire lentement toute la vie d’un vieux centre-ville,
01:43
leaving it in constant decline.
30
103308
3128
créant un déclin continu.
01:47
The COVID-19 lockdown turned every city into a temporary ghost town,
31
107437
5464
Le confinement a temporairement transformé toutes les villes en villes fantÎmes,
01:52
and we’re still not sure if some communities can emerge
32
112901
3086
et nous ne savons toujours pas si certaines sauront se relever
01:56
from the economic devastation.
33
116029
2210
du désastre économique.
01:58
And it also taught us that the forces that destroy cities are big and complex
34
118239
5714
Il a aussi montré que ces forces destructrices sont vastes et complexes,
02:03
and out of our control
35
123953
1877
qu’elles Ă©chappent Ă  notre contrĂŽle
02:05
and sometimes impossible to predict.
36
125872
2711
et qu’elles sont parfois impossibles Ă  prĂ©dire.
02:09
But there is something that we can do,
37
129709
2461
Mais il y a quelque chose que nous pouvons faire,
02:12
that we can control,
38
132212
2210
que nous pouvons contrĂŽler,
02:14
that will help us navigate these challenges.
39
134422
2628
et qui nous aidera à relever ces défis.
02:17
We can develop community resilience.
40
137092
3128
Nous pouvons développer la résilience des communautés.
02:20
We can build civic pride
41
140679
2127
Nous pouvons développer la fierté
02:22
and a strong identity for our communities
42
142847
3671
et une identité forte pour nos villes,
02:26
that will give us the determination to survive and to succeed or to rebuild,
43
146559
7007
qui nous donneront la détermination de survivre ou de reconstruire,
02:33
even when rebuilding from ruins.
44
153566
2837
mĂȘme si nous reconstruisons sur des ruines.
02:37
And this is the power of the civic story.
45
157320
3379
C’est là le pouvoir de l’histoire locale.
02:41
I first learned that a story can change a city
46
161700
3670
Le premier qui m’a fait comprendre qu’une histoire peut changer une ville,
02:45
from a barber.
47
165412
1293
c’est un coiffeur.
02:47
When I was 24, I set out to make my first real film,
48
167872
2920
À 24 ans, j’ai dĂ©cidĂ© de rĂ©aliser mon premier vrai film,
02:50
a feature documentary about Route 66,
49
170834
3295
un documentaire sur la Route 66,
02:54
once known as the Mother Road and the Main Street of America.
50
174170
3462
autrefois surnommĂ©e « la grand-route de l’AmĂ©rique ».
02:58
And along this road is a tiny town in northern Arizona called Seligman.
51
178174
6215
Le long de cette route se trouve Seligman, une petite ville du nord de l’Arizona.
03:04
And in this town is where I met the barber,
52
184973
4129
C’est dans cette ville que j’ai rencontrĂ© ce coiffeur,
03:09
Angel Delgadillo,
53
189144
1960
Angel Delgadillo,
03:11
and he became one of the narrators in my film.
54
191104
3545
qui est devenu un des narrateurs de mon film.
03:15
Now, hundreds of towns along Route 66 became 21st-century ghost towns
55
195525
6089
Des centaines de villes le long de la Route 66
sont devenues des villes fantĂŽmes au 21e siĂšcle
03:21
when they were bypassed by the interstate freeway system.
56
201614
3170
lorsqu’elles ont Ă©tĂ© contournĂ©es par les autoroutes.
03:25
And Angel told me about the day
57
205243
3003
Angel m’a racontĂ© le jour
03:28
that they opened Interstate 40 across Arizona
58
208288
3378
oĂč l’autoroute I-40 a Ă©tĂ© ouverte en Arizona
03:31
and bypassed his town of Seligman.
59
211708
2502
et a contourné sa ville de Seligman.
03:34
Up until that day,
60
214753
1418
Jusqu’à ce jour,
03:36
hundreds or even thousands of cars would pass by his barber shop window
61
216171
3962
des centaines, des milliers de voitures passaient devant la vitrine de son salon,
03:40
every day.
62
220133
1168
tous les jours.
03:42
He told me that the minute they open the lanes of I-40,
63
222302
3128
Il m’a racontĂ© qu’à la minute oĂč ils ont ouvert l’I-40,
03:45
the traffic stopped.
64
225472
1710
le trafic a disparu.
03:47
And it was as if they had gone to the edge of town
65
227640
3420
C’était comme s’ils avaient mis une barriĂšre Ă  l’entrĂ©e de la ville
03:51
and put up a gate and forbidden people to come into town,
66
231060
2753
et interdit aux gens d’entrer,
03:53
like somebody had turned off a faucet.
67
233855
2419
comme si quelqu’un avait fermĂ© un robinet.
03:56
For years after this,
68
236983
1168
Pendant des années,
03:58
he sat in his barber chair and stared out at the empty streets
69
238151
5339
il resté assis sur son fauteuil à regarder les rues vides
04:04
and realized Seligman was dying.
70
244657
2628
et s’est rendu compte que Seligman Ă©tait en train de mourir.
04:07
And he grew bitter, and he grew angry.
71
247911
3086
Il est devenu amer, il s’est mis en colùre.
04:11
And then he realized something important.
72
251706
2419
Puis il a compris une chose importante.
04:15
While Seligman may be off the beaten path,
73
255001
2795
Bien que Seligman soit hors des sentiers battus,
04:17
it wasn't obsolete.
74
257796
1584
elle n’était pas fichue.
04:19
It had something special.
75
259881
2252
Elle avait quelque chose de spécial.
04:22
Route 66 was an important part of American history,
76
262926
4671
La Route 66 Ă©tait un Ă©lĂ©ment important de l’histoire des États-Unis,
04:27
and Seligman was part of that story.
77
267597
2419
et Seligman en faisait partie.
04:30
And he had a hunch that if the entire community embraced that heritage,
78
270600
3837
Il avait l’intuition que si la communautĂ© s’appropriait cet hĂ©ritage,
04:34
it would lead to a future.
79
274479
2169
elle aurait un futur.
04:37
So they swept the sidewalks and painted and cleaned up
80
277398
4046
Ils ont donc balayé les trottoirs, repeint, nettoyé,
04:41
and petitioned the state of Arizona to mark the old road,
81
281486
4921
et demandĂ© Ă  l’État de l’Arizona de classer l’ancienne route,
04:46
the route through town, as a historic highway.
82
286449
3337
celle qui traversait la ville, comme route historique.
04:50
And it took ten years, but eventually they did it.
83
290662
3295
Cela a pris dix ans, mais ils ont fini par le faire.
04:54
And the state of Arizona made the stretch from Williams
84
294499
3837
L’État de l’Arizona a fait du tronçon allant de Williams
04:58
through Seligman to Kingman an official historic Route 66 Highway,
85
298378
4754
Ă  Kingman via Seligman une route historique officielle,
05:03
and the iconic 66 Highway shield signs returned.
86
303174
3962
et a remis les emblématiques panneaux de la Route 66.
05:07
And that's when I met him.
87
307470
1460
C’est lĂ  que je l’ai rencontrĂ©.
05:08
By then, his barbershop had morphed into a visitor center,
88
308972
5213
À cette Ă©poque, son salon s’était transformĂ© en centre d’information.
05:14
and he was selling maps and souvenirs and mugs and fridge magnets
89
314227
4713
Il vendait des cartes, des souvenirs, des tasses et des magnets,
05:18
and occasionally still giving a shave and a haircut.
90
318982
2627
et, à l’occasion, il rasait ou coupait les cheveux.
05:21
But mostly he was telling the story of Route 66 and posing for photos.
91
321651
6006
Mais surtout, il racontait l’histoire de la Route 66 et posait pour des photos.
05:27
And this story, their story, eventually revived Seligman.
92
327699
5755
Et cette histoire, leur histoire, a fini par faire revivre Seligman.
05:33
And not just Seligman,
93
333454
1210
Il n’y a pas que Seligman : des dizaines de villes, de Chicago à Los Angeles,
05:34
but dozens of towns, from Chicago to LA, were inspired by Angel and Seligman,
94
334706
6590
se sont inspirĂ©es d’Angel et de Seligman,
05:41
and they also embraced their heritage and found a way forward.
95
341337
4129
ont embrassĂ© leur hĂ©ritage et ont trouvĂ© un moyen d’aller de l’avant.
05:45
On a recent trip there,
96
345758
1752
Lors d’un rĂ©cent voyage, le centre d’information de Seligman m’a dit
05:47
the Seligman visitor center told me
97
347552
1710
05:49
they were averaging 160,000-200,000 visitors per year
98
349262
4755
qu’il y avait en moyenne 160 000 à 200 000 visiteurs par an,
05:54
and Angel is still posing for photos 24 hours a day,
99
354017
3545
et Angel pose toujours pour des photos 24 heures sur 24,
05:57
as a life-sized cutout in his barber shop.
100
357604
3169
sous la forme d’un personnage grandeur nature dans son salon.
06:02
As a filmmaker focused on telling the stories of cities and towns,
101
362275
4755
En tant que cinĂ©aste aimant raconter l’histoire des villes et des villages,
06:07
I've observed something firsthand.
102
367071
2545
j’ai pu observer quelque chose de mes propres yeux.
06:10
Communities that are successful,
103
370116
2461
Les villes qui réussissent,
06:12
that are managing to stage a comeback
104
372619
3044
qui parviennent Ă  revenir sur le devant de la scĂšne
06:15
or revitalize after an era of demise
105
375663
3671
ou à se revitaliser aprÚs une période de déclin,
06:19
are places where people of the towns seem to know their story.
106
379375
4505
sont celles oĂč les habitants semblent connaĂźtre leur histoire.
06:24
They know where they've been and where they're going.
107
384297
3378
Ils savent d’oĂč ils viennent et oĂč ils vont.
06:27
Now why is this?
108
387675
1961
Pourquoi cela ?
06:29
Why does story matter?
109
389677
2294
Pourquoi l’histoire est-elle importante ?
06:32
Well, here's a clue.
110
392513
1210
Voici un indice.
06:33
It comes from a groundbreaking psychological study
111
393723
3545
Elle provient d’une Ă©tude psychologique novatrice
06:37
done by Emory University
112
397310
1877
rĂ©alisĂ©e par l’universitĂ© Emory
06:39
and the Emory Center for the Study of Myth and Ritual in American Life.
113
399187
4504
et le centre Emory pour l’étude du mythe et du rituel dans la vie amĂ©ricaine.
06:44
And in this study, they determined
114
404359
1960
Dans cette étude, ils ont déterminé
06:46
that the single biggest predictor of a child's emotional strength
115
406361
4629
que le principal facteur prédictif de la force émotionnelle,
06:51
and health and resilience was story.
116
411032
3253
de la santĂ© et de la rĂ©silience d’un enfant Ă©tait son histoire.
06:55
The more a child knew about their family history,
117
415328
2294
Plus un enfant connaissait l’histoire de sa famille, plus il Ă©tait fort.
06:57
the stronger they were.
118
417622
1626
06:59
Somehow, the stories of their ancestors and relatives,
119
419290
3879
D’une certaine maniĂšre, les histoires de leurs ancĂȘtres et de leurs parents,
07:03
how they overcame obstacles and endured hardship,
120
423211
3462
la façon dont ils ont surmonté les obstacles et enduré les épreuves,
07:06
seem to infuse children with confidence and courage and grit.
121
426673
6172
semblent insuffler aux enfants de la confiance, du courage et du cran.
07:13
Well, as it turns out, what's true for a child
122
433930
3086
Il s’avùre que ce qui est vrai pour un enfant
07:17
is true for a community.
123
437058
2044
l’est aussi pour une ville.
07:21
Tenino, Washington is a small town
124
441312
3045
Tenino, dans l’État de Washington, est une petite ville
07:24
about 15 miles from my hometown of Olympia, Washington.
125
444399
3295
Ă  quinze de kilomĂštres de ma ville natale, Olympia.
07:29
It’s [has] a population of about 2,000 people.
126
449153
2795
Elle compte environ 2 000 habitants.
07:31
It was founded as a sandstone city.
127
451948
3462
Elle est connue pour son grĂšs.
07:35
Sandstone from the quarries in Tenino
128
455410
3003
Le grĂšs des carriĂšres de Tenino
07:38
were used to build some of the West Coast’s grandest buildings:
129
458413
3420
a permis construire certains des plus grands bĂątiments de la cĂŽte ouest :
07:41
churches and libraries and railroad stations.
130
461874
2878
des Ă©glises, des bibliothĂšques et des gares.
07:45
And if you walk Tenino's Main Street today,
131
465169
2002
Si vous marchez dans sa rue principale,
07:47
you'll see many buildings built from this sandstone.
132
467213
3337
vous verrez de nombreux bĂątiments construits avec ce grĂšs.
07:50
As a matter of fact, the city council recently passed a law
133
470591
2920
En fait, le conseil municipal a récemment adopté une loi
07:53
requiring that any new building in Tenino in the central district
134
473511
3712
exigeant que tout nouveau bĂątiment construit dans le centre-ville de Tenino
07:57
must use a certain percentage of sandstone in its construction.
135
477265
3837
utilise un certain pourcentage de grĂšs dans sa construction.
08:01
And this gives the town a unique look
136
481686
2127
Cela donne Ă  la ville un aspect unique
08:03
and a physical and visual connection to their own story.
137
483855
4462
et un lien physique et visuel avec sa propre histoire.
08:08
I recently traveled to Tenino to create a short film about this community
138
488943
4296
Je m’y suis rĂ©cemment rendu pour rĂ©aliser un court-mĂ©trage sur cette ville
08:13
and their connection to their story.
139
493281
1918
et sur le lien qu’elle entretient avec son histoire.
08:16
Tenino's toughest time was the Great Depression.
140
496034
3837
La période la plus difficile y fut la Grande Dépression.
08:19
The only bank in town closed, and they ran out of money.
141
499871
4254
La seule banque de la ville a fermé et les habitants se sont retrouvés sans argent.
08:24
There was a run on physical currency,
142
504125
2044
Il y a eu une ruée sur la monnaie physique,
08:26
and the city leaders at the time decided,
143
506210
2294
et les dirigeants de la ville ont dĂ©cidĂ© d’imprimer leur propre monnaie.
08:28
well, why don't we just print our own?
144
508504
2086
08:31
And they devised a way to print wooden dollars,
145
511174
3336
Ils ont donc trouvĂ© un moyen d’imprimer des dollars en bois,
08:34
and they distributed this throughout the community
146
514552
2961
qu’ils ont distribuĂ©s dans toute la ville pour permettre aux commerces de continuer.
08:37
to allow commerce to continue.
147
517555
2544
08:40
Fast forward, the year 2020,
148
520850
3003
Avançons jusqu’en 2020.
08:43
the COVID pandemic hits, another economic crisis.
149
523853
3670
La pandémie de Covid frappe, nouvelle crise économique.
08:47
Well, everybody in Tenino remembered the Great Depression
150
527565
3128
Les habitants se souviennent de la Grande DĂ©pression et des dollars en bois,
08:50
and the wooden dollars,
151
530735
1126
08:51
and they thought, why don't we just do it again?
152
531903
2377
et se disent : « Pourquoi ne pas refaire pareil ? »
08:54
The 1870s-era printing press that had printed money back then
153
534322
5005
La presse Ă  imprimer des annĂ©es 1870, qui avait imprimĂ© de l’argent en 1929,
08:59
was still down at the local history museum.
154
539368
2461
se trouvait toujours dans le musée de la ville.
09:01
So they poured the ink and fired it up
155
541871
1835
Ils l’ont donc remise en marche
09:03
and started printing 25-dollar COVID relief funds.
156
543748
4546
et ont commencé à imprimer des billets de secours Covid de 25 dollars
09:08
And they distributed this to residents.
157
548669
2002
qu’ils ont distribuĂ©s aux habitants.
09:11
Now, Walmart and Amazon do not accept this.
158
551798
3295
Certes, Walmart et Amazon n’acceptent pas ces billets.
09:15
But that’s OK.
159
555968
1252
Mais ce n’est pas grave.
09:17
In fact, that's the point.
160
557220
1459
C’est mĂȘme le plus important.
09:19
Tenino businesses do.
161
559347
1918
Les entreprises de Tenino les acceptent.
09:21
And so in addition to being a relief program,
162
561265
3295
Ainsi, en plus d’ĂȘtre un programme de soutien,
09:24
it is an economic stimulus for the local economy,
163
564602
3670
il s’agit d’un stimulus Ă©conomique pour l’économie locale,
09:28
encouraging people to spend their money at local shops,
164
568314
3337
qui encourage les gens à dépenser leur argent
dans les magasins et les restaurants locaux,
09:31
businesses and restaurants,
165
571692
1293
09:33
the ones owned by their family, friends and neighbors.
166
573027
3170
ceux qui appartiennent Ă  leur famille, Ă  leurs amis ou Ă  leurs voisins.
09:36
Now, I noticed there was a strange Latin phrase on this money,
167
576656
4004
J’ai remarquĂ© qu’il y avait une Ă©trange phrase en latin sur les billets.
09:40
and I asked the mayor what it meant.
168
580701
2670
J’ai demandĂ© au maire sa signification.
09:43
And he said, “Loosely translated,
169
583371
2085
Il m’a rĂ©pondu : « En gros,
09:45
it means 'We got this.'"
170
585498
2210
cela signifie ’On va gĂ©rer.’ »
09:48
And I thought, there is another example of a community
171
588501
3920
Je me suis alors dit qu’il s’agissait lĂ  d’un autre exemple d’une communautĂ©
09:52
that summoned confidence in the face of a crisis
172
592463
3170
qui, face Ă  une crise, a su faire preuve de confiance
09:55
empowered by their civic story.
173
595675
2794
en s’appuyant sur son histoire.
10:00
Now, sometimes we get stuck in a cynical and self-defeating narrative.
174
600138
5463
Souvent, nous nous enfermons dans un récit cynique et autodestructeur.
10:06
Welcome to Buffalo, New York.
175
606102
2502
Bienvenue à Buffalo, dans l’État de New York.
10:09
In all fairness,
176
609522
1418
En toute honnĂȘtetĂ©,
10:10
Buffalo has had a bit of a streak of bad luck.
177
610982
2878
Buffalo a connu une série de coups du sort.
10:13
Shortly after being founded,
178
613860
1376
Peu aprĂšs sa fondation,
10:15
we were burned to the ground by the British.
179
615236
2169
la ville a été réduite en cendres par les Britanniques.
Le canal ÉriĂ© en a fait une des villes les plus riches
10:18
The Erie Canal made us one of the richest,
180
618030
2169
10:20
most important cities in America.
181
620199
2252
et les plus importantes d’AmĂ©rique.
10:22
But when shipping was replaced by trains and trucking,
182
622869
4337
Mais lorsque le transport maritime a été remplacé par le rail et la route,
10:27
we went from indispensable to obsolete.
183
627248
3170
nous sommes passĂ©s de l’indispensable Ă  l’obsolĂšte.
10:30
And in the 1950s, a mass exodus began,
184
630751
2545
Dans les années 1950, un exode massif a commencé
10:33
and we've lost roughly half our population.
185
633337
2378
et prÚs de la moitié de la population est partie.
10:36
The great blizzard of '77 made us a constant punchline
186
636090
4129
Le grand blizzard de 1977 a fait de nous la cible
10:40
and punching bag of national comedians.
187
640261
3128
et le souffre-douleur des humoristes du pays.
10:43
The Christmastime closing of Bethlehem Steel in 1983
188
643973
5214
La fermeture de l’aciĂ©rie Bethlehem Ă  NoĂ«l 1983
10:49
and then four straight Super Bowl losses in the 1990s.
189
649228
4546
et les quatre défaites consécutives au Super Bowl dans les années 90.
10:54
I won’t go into the details, just Google: “wide right.”
190
654692
3420
Je n’entrerai pas dans les dĂ©tails, il suffit de chercher : « wide right ».
11:00
By the time I arrived in Buffalo in 2005,
191
660489
2795
Lorsque je suis arrivé à Buffalo en 2005,
11:03
you really can't blame people here for feeling like,
192
663326
3253
on ne pouvait pas vraiment reprocher aux gens d’ici de se dire :
11:06
"You know, we're just never going to win."
193
666579
2336
« Vous savez, on ne va jamais gagner. »
11:10
Matter of fact, I remember my first trip to Coles,
194
670041
3545
Je me souviens de ma premiĂšre visite Ă  Coles,
11:13
a beloved neighborhood bar.
195
673628
2127
un bar de quartier réputé.
11:15
I told some of the local folks that I had just moved here
196
675755
2711
J’ai dit à quelques personnes que je venais d’arriver de Seattle.
11:18
from the Seattle area.
197
678466
1418
11:19
And instead of saying, “Welcome to our city,”
198
679884
3253
Au lieu de me souhaiter la bienvenue,
11:23
they said, "What happened? Did you lose a bet?"
199
683179
2794
ils m’ont demandĂ© : « Pourquoi vous venez ici ? Vous avez perdu un pari ? »
11:28
This was Buffalo then,
200
688517
2461
C’était le Buffalo d’alors,
11:31
a city walking through life with a "kick me" sign on its back.
201
691020
4880
une ville qui traĂźnait la misĂšre sur son dos.
11:36
And since making Buffalo home,
202
696984
2086
Depuis que j’ai Ă©lu domicile Ă  Buffalo, j’ai rĂ©alisĂ© plusieurs courts-mĂ©trages
11:39
I have made several short films
203
699111
2586
11:41
that, along with other artists and authors and photographers and bloggers,
204
701739
4671
qui, avec d’autres artistes, auteurs, photographes et blogueurs,
11:46
have helped to change the conversation.
205
706452
2586
ont contribué à changer le discours.
11:49
In particular,
206
709038
1168
En particulier, le film « Buffalo : America’s Best Designed City »
11:50
the film "Buffalo: America's Best Designed City,"
207
710206
3336
11:53
helped to reframe things.
208
713584
2336
a permis de recadrer les choses.
11:56
The film tells the story of why Frederick Law Olmsted,
209
716837
2753
Ce film raconte pourquoi Frederick Law Olmsted a un jour qualifié Buffalo
11:59
once called Buffalo
210
719632
2252
12:01
"the best planned city in America, if not the world."
211
721926
3170
de « ville la mieux conçue d’AmĂ©rique, voire du monde. »
12:05
And then it tells how he went on to design and build the first
212
725429
4797
Il raconte comment il a conçu et construit
le premier et le meilleur systĂšme
12:10
and best park system in America right here.
213
730226
3378
12:14
It then honestly recounts how we squandered that legacy
214
734563
3421
Il raconte ensuite honnĂȘtement comment nous avons dilapidĂ© cet hĂ©ritage
12:18
by making a series of mistakes that did severe damage to the city
215
738901
4004
en commettant une suite d’erreurs qui ont gravement dĂ©figurĂ© la ville
12:22
and to our neighborhoods.
216
742947
1335
et nos quartiers.
12:25
But in the final act,
217
745157
1752
Mais dans le dernier acte,
12:26
it tells the story of how today's generation is rediscovering
218
746909
4671
il raconte comment la gĂ©nĂ©ration d’aujourd’hui redĂ©couvre
12:31
and embracing Buffalo's exquisite urban design and the historic neighborhoods,
219
751622
5381
et adopte l’exquise conception urbaine de Buffalo et ses quartiers historiques,
12:37
and are committing themselves to the long and difficult task
220
757003
3920
et s’engage dans la tñche longue et difficile
12:40
of fixing and restoring it.
221
760923
2503
de les réparer et de les restaurer.
12:44
If the old story in Buffalo was “we’re unlucky,”
222
764802
4296
Si l’ancienne histoire de Buffalo Ă©tait « nous n’avons pas de chance »,
12:49
the new story is "we'll make our own luck."
223
769098
2878
la nouvelle est « nous allons forcer le destin ».
12:52
If the old story was "we're doomed,"
224
772476
2127
Si l’ancienne Ă©tait « nous sommes maudits »,
12:54
the new story is "we're destined."
225
774645
2252
la nouvelle est « nous avons un avenir ».
12:57
I think one of my favorite things about Buffalo
226
777815
2503
L’une des choses que j’aime le plus à Buffalo,
13:00
is that it is a city with a true narrative arc.
227
780359
3921
c’est que c’est une ville avec un vĂ©ritable fil narratif.
13:04
I mean, we've got highs and lows and wins and losses
228
784697
3545
Nous avons des hauts et des bas, des victoires et des défaites,
13:08
and setbacks and comebacks.
229
788284
2294
des revers et des retours.
13:10
And I think it is this narrative arc and our deep connection to it
230
790619
6549
Je pense que c’est ce fil narratif et le lien profond qui nous unit à lui
13:17
that is our city's secret weapon and strange appeal.
231
797168
4129
qui constituent l’arme secrĂšte et l’attrait Ă©trange de notre ville.
13:22
I mean, to be in Buffalo
232
802131
2669
Je veux dire que vivre Ă  Buffalo,
13:24
is to live in a city that has embarked on the hero's journey.
233
804842
4671
c’est vivre dans une ville qui s’est lancĂ©e dans le voyage du hĂ©ros.
13:31
What about your town?
234
811474
1543
Qu’en est-il de votre ville ?
13:33
Has it set foot on that journey?
235
813434
2127
A-t-elle entrepris ce voyage ?
13:36
I hate to say it,
236
816562
1126
Je n’aime pas le dire,
13:37
but I think one of the biggest threats to our cities is our own apathy.
237
817730
4087
mais une des menaces qui pĂšsent sur nos villes est notre propre apathie.
13:42
In too many places we have given up
238
822610
2461
Dans trop d’endroits, nous avons abandonnĂ©,
13:45
or given in or grown to accept things the way they are.
239
825112
5422
cĂ©dĂ© ou acceptĂ© les choses telles qu’elles sont.
13:51
A well-told civic story
240
831327
2669
Une histoire locale bien racontée
13:54
can be the spark that rekindles love for our place.
241
834038
5630
peut ĂȘtre l’étincelle qui ravive l’amour de notre ville,
14:00
It can be the spark that rekindles our pride.
242
840669
4046
l’étincelle qui ravive notre fiertĂ©.
14:07
The civic story, as we have learned, is not just about history.
243
847093
3253
L’histoire locale, comme on l’a vu, n’est pas qu’une question d’histoire.
14:11
It's also about the future, about what our cities are becoming.
244
851305
3670
Elle concerne aussi l’avenir, ce que nos villes sont en train de devenir.
14:15
And that's the story that we live and participate in every day.
245
855518
4546
C’est l’histoire que nous vivons et à laquelle nous participons au quotidien.
14:20
I’m a filmmaker, and I love to tell the civic story of a place
246
860981
4004
Je suis cinĂ©aste et j’aime raconter l’histoire d’un lieu
14:24
through the medium which I consider the modern-day campfire,
247
864985
4296
via ce que je considĂšre comme le feu de camp des temps modernes,
14:29
that flickering light in the dark that can gather a hushed crowd
248
869323
4421
cette lumiĂšre vacillante dans l’obscuritĂ© qui peut rassembler une foule silencieuse
14:33
to experience something together.
249
873744
2878
pour qu’elle vive une expĂ©rience commune.
14:36
But there are many ways to tell the civic story,
250
876664
2252
Mais il existe de nombreuses façons de le faire, selon vos compétences.
14:38
no matter your skill set.
251
878916
1376
14:40
Do you like to talk to people?
252
880334
1502
Vous aimez parler aux gens ?
14:41
Start a podcast series.
253
881836
1710
Lancez un podcast.
14:43
Do you write or take photos?
254
883546
2002
Vous Ă©crivez ou prenez des photos ?
14:45
Create a book or a calendar
255
885548
2586
Créez un livre ou un calendrier
14:48
that chronicles the life and times of your town.
256
888134
2919
qui documente la vie et les événements de votre ville.
14:51
Fight to preserve an important building.
257
891720
2545
Luttez pour préserver un bùtiment important.
14:54
Make a musical album or a mural.
258
894682
2294
Créez une chanson ou du street art.
14:57
You could collect city memorabilia and use it to decorate your walls
259
897810
3712
Collectionnez les souvenirs de la ville et utilisez-les pour décorer murs,
15:01
and your shelves and your bicycles
260
901564
2335
étagÚres, vélos,
15:03
and bumpers and computers and phone cases.
261
903899
2169
pare-chocs, ordinateurs et étuis de téléphone.
15:06
All of these are ways to learn and share the civic story.
262
906068
4254
Autant de façons d’apprendre et de partager l’histoire de la ville.
15:11
So think about your place.
263
911824
2336
Pensez Ă  votre lieu de vie.
15:15
Where are you from?
264
915119
1543
OĂč habitez-vous ?
15:17
Does it have a past worth remembering?
265
917621
3087
Son passĂ© mĂ©rite-t-il d’ĂȘtre rappelĂ© ?
15:21
Does it have a future worth hoping for?
266
921375
2711
A-t-il un avenir qui mĂ©rite d’ĂȘtre espĂ©rĂ© ?
15:25
If so, a story can change a city.
267
925629
3504
Si c’est le cas, une histoire peut changer une ville.
15:30
Thank you.
268
930050
1210
Merci.
15:31
(Applause)
269
931260
3629
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7