How to Keep Your Hometown from Becoming a Ghost Town | John Paget | TED

38,132 views ・ 2023-03-24

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Mihoko Skabelund 校正: Misaki Sato
00:05
Think about your hometown.
0
5460
1752
故郷を思いおこして下さい
00:07
Think about the place where important things have happened in your life
1
7963
3753
皆さんの人生で 愛する人の人生で
00:11
and in the lives of those you love.
2
11758
2336
大事な事が起こった場所を
00:14
Now, what if you woke up one day
3
14844
2211
もしある日 目覚めて
00:17
and it was just gone?
4
17097
1668
故郷が消えていたら?
00:19
My very first film was about a town that disappeared.
5
19891
3796
私の最初の映画は 消えた町の話でした
00:24
I was 16 at the time,
6
24062
1752
当時 私は 16才
00:25
and my family was on a vacation
7
25855
2461
家族は旅行中で
00:28
to see the great national parks of the West.
8
28358
2794
西部の素晴らしい 国立公園を見に来ていました
00:31
And somewhere in Wyoming we happened upon a classic tourist trap:
9
31194
5089
ワイオミングのどこかで 典型的な旅行客用の罠 つまり
00:36
an old Western ghost town.
10
36283
2794
西部のゴーストタウンに 行き当たりました
00:39
And admission was five dollars a head,
11
39786
2294
一人5ドルの入場料
00:42
and there were six of us and my dad was frugal.
12
42122
2502
私たちは 6人家族で 父は倹約家
00:44
So his idea was
13
44624
1543
父のアイデアは
00:46
send John in alone with the video camera,
14
46209
3003
ジョン(私)だけ ビデオカメラを持たせて入らせ
00:49
and the rest of the family will just watch the videotape later.
15
49254
3920
家族の残りは 後でビデオを見る というものでした
00:53
So I ventured in alone
16
53675
3086
それで私は一人でのりこみ
00:56
and attempted to capture all of the mystery and mystique
17
56803
4671
時に取り残されたこの町の 謎と神秘的な雰囲気を
01:01
of this town lost to time.
18
61516
3337
全て録画しようとしました
01:05
Now, old Western ghost towns capture our imagination
19
65353
4171
西部のゴーストタウンは 我々の想像をかきたてます
01:09
because they are a touchstone to America's pioneer history.
20
69566
3670
アメリカの開拓史の基点ですから
01:13
But in time I would come to understand
21
73987
3045
でも時と共に 私は知るようになりました
01:17
that ghost towns still happen.
22
77073
3128
ゴーストタウンは 今でも起こるのだと
01:21
Wildfires rage, earthquakes strike, levees break.
23
81119
4421
猛威を振るう山火事、地震の発生 堤防の決壊
01:25
But more commonly,
24
85957
2211
でも もっと多いのは
01:28
it is the insidious, slow-motion disaster.
25
88168
3295
知らぬ間にゆっくりと進む大惨事です
01:32
Layoffs at the textile mill.
26
92130
2377
繊維工場の解雇
01:34
The closing of a steel plant.
27
94549
2169
製鉄所の閉鎖
01:36
Or the suburban sprawl
28
96760
2335
あるいは郊外が広がり
01:39
that slowly sucks all life out of an old downtown,
29
99095
4171
古い繁華街からじわじわ 活気を吸い取って
01:43
leaving it in constant decline.
30
103308
3128
下降の一途をたどります
01:47
The COVID-19 lockdown turned every city into a temporary ghost town,
31
107437
5464
COVID-19による封鎖は一時的に あらゆる都市をゴーストタウンにし
01:52
and we’re still not sure if some communities can emerge
32
112901
3086
地域社会の中には今も 経済の打撃から立ち直れるか
01:56
from the economic devastation.
33
116029
2210
不明な場所もあります
01:58
And it also taught us that the forces that destroy cities are big and complex
34
118239
5714
そして 都市を崩壊させる力は大きく 複雑で手に負えないこともあります
02:03
and out of our control
35
123953
1877
新型コロナは教えてくれました
02:05
and sometimes impossible to predict.
36
125872
2711
その破壊力は 時には 予想すらできないものです
02:09
But there is something that we can do,
37
129709
2461
でも我々に できる事はあります
02:12
that we can control,
38
132212
2210
我々にコントロールできて
02:14
that will help us navigate these challenges.
39
134422
2628
こういう難局を 切り抜けさせてくれる事
02:17
We can develop community resilience.
40
137092
3128
地域社会に回復力をつけるのです
02:20
We can build civic pride
41
140679
2127
市民の誇りを築き
02:22
and a strong identity for our communities
42
142847
3671
地域社会の強い独自性を築けば
02:26
that will give us the determination to survive and to succeed or to rebuild,
43
146559
7007
生き残り、成功し、あるいは再建する 根性を与えてくれます
02:33
even when rebuilding from ruins.
44
153566
2837
廃墟から 立ち直る時でさえも
02:37
And this is the power of the civic story.
45
157320
3379
そしてこれが 市民の物語の力なのです
02:41
I first learned that a story can change a city
46
161700
3670
物語が町を変えられると 最初に教えてくれたのは
02:45
from a barber.
47
165412
1293
一人の床屋でした
02:47
When I was 24, I set out to make my first real film,
48
167872
2920
私は24のとき 最初の本格的な映画を作ろうと
02:50
a feature documentary about Route 66,
49
170834
3295
66号線の特別ドキュメンタリーを 始めました
02:54
once known as the Mother Road and the Main Street of America.
50
174170
3462
かつて「マザーロード」として知られた 米国のメインストリートです
02:58
And along this road is a tiny town in northern Arizona called Seligman.
51
178174
6215
この道路のわきに アリゾナ州北部の 小さなセリグマン町があります
03:04
And in this town is where I met the barber,
52
184973
4129
この町で あの床屋に会ったのです
03:09
Angel Delgadillo,
53
189144
1960
エンジェル・デルガディヨ
03:11
and he became one of the narrators in my film.
54
191104
3545
彼は私の映画でナレーターの 一人になりました
03:15
Now, hundreds of towns along Route 66 became 21st-century ghost towns
55
195525
6089
66号線沿いでは 州間ハイウェイ網に置き去りにされ
03:21
when they were bypassed by the interstate freeway system.
56
201614
3170
何百という町が21世紀の ゴーストタウンになりました
03:25
And Angel told me about the day
57
205243
3003
エンジェルはその日のことを 語ってくれました
03:28
that they opened Interstate 40 across Arizona
58
208288
3378
アリゾナを横断する 州間40号線が開通し
03:31
and bypassed his town of Seligman.
59
211708
2502
彼の住むセリグマン町を 置き去りにしました
03:34
Up until that day,
60
214753
1418
その日までは
03:36
hundreds or even thousands of cars would pass by his barber shop window
61
216171
3962
何百 何千という車が床屋の 窓の外を通りすぎたものです
03:40
every day.
62
220133
1168
毎日のように
03:42
He told me that the minute they open the lanes of I-40,
63
222302
3128
I-40 の車線が開通したとたん 交通がとだえた と
03:45
the traffic stopped.
64
225472
1710
彼は言いました
03:47
And it was as if they had gone to the edge of town
65
227640
3420
まるで人々が町のはずれに行って ゲートを立て
03:51
and put up a gate and forbidden people to come into town,
66
231060
2753
町に入るのを 禁じたかのようであり
03:53
like somebody had turned off a faucet.
67
233855
2419
誰かが蛇口を 閉めたかのようでした
03:56
For years after this,
68
236983
1168
その後 何年も
03:58
he sat in his barber chair and stared out at the empty streets
69
238151
5339
彼は床屋の椅子に座って 空っぽの通りを見つめ
04:04
and realized Seligman was dying.
70
244657
2628
セリグマンは死にかけてる と悟りました
04:07
And he grew bitter, and he grew angry.
71
247911
3086
苦い思いと怒りが こみ上げてきました
04:11
And then he realized something important.
72
251706
2419
それから大事なことに 気づいたのです
04:15
While Seligman may be off the beaten path,
73
255001
2795
セリグマンは 交通要所ではないが
04:17
it wasn't obsolete.
74
257796
1584
廃れたわけじゃない
04:19
It had something special.
75
259881
2252
ここには特別な 何かがある と
04:22
Route 66 was an important part of American history,
76
262926
4671
66号線はアメリカ史上の 大事な部分であり
04:27
and Seligman was part of that story.
77
267597
2419
セリグマンは その一部だったのです
04:30
And he had a hunch that if the entire community embraced that heritage,
78
270600
3837
もし地域社会全体が この遺産を活用すれば
04:34
it would lead to a future.
79
274479
2169
未来に繋がると感じました
04:37
So they swept the sidewalks and painted and cleaned up
80
277398
4046
住民は歩道を掃いて ペンキを塗り きれいにして
04:41
and petitioned the state of Arizona to mark the old road,
81
281486
4921
町中を通る古い道路を 歴史的なハイウェイとして
04:46
the route through town, as a historic highway.
82
286449
3337
標識をつけるように アリゾナ州政府に請願しました
04:50
And it took ten years, but eventually they did it.
83
290662
3295
10年かかりましたが 最終的に許可が出て
04:54
And the state of Arizona made the stretch from Williams
84
294499
3837
アリゾナ州政府は ウィリアムズから
04:58
through Seligman to Kingman an official historic Route 66 Highway,
85
298378
4754
セリグマンを経由し キングマンまでを 正式に歴史的66号線として
05:03
and the iconic 66 Highway shield signs returned.
86
303174
3962
ハイウェイ66 の あの盾形のサインを復活させました
05:07
And that's when I met him.
87
307470
1460
その時 私は 彼に会ったのです
05:08
By then, his barbershop had morphed into a visitor center,
88
308972
5213
この頃には彼の床屋は 案内センターに変わり
05:14
and he was selling maps and souvenirs and mugs and fridge magnets
89
314227
4713
地図、みやげ、カップ 飾りの磁石を売りながら
05:18
and occasionally still giving a shave and a haircut.
90
318982
2627
まだ たまに髭そりや 散髪をしていました
05:21
But mostly he was telling the story of Route 66 and posing for photos.
91
321651
6006
でも殆どは 66号線の話をし カメラの前でポーズをとっていました
05:27
And this story, their story, eventually revived Seligman.
92
327699
5755
そしてこの物語-彼らの物語が ついにセリグマンを復活させます
05:33
And not just Seligman,
93
333454
1210
セリグマンに限らず
05:34
but dozens of towns, from Chicago to LA, were inspired by Angel and Seligman,
94
334706
6590
シカゴから LAといった町まで エンジェルとセリグマンに感銘を受け
05:41
and they also embraced their heritage and found a way forward.
95
341337
4129
自分たちの遺産を活用して 前進する道を見つけました
05:45
On a recent trip there,
96
345758
1752
最近 寄ってみたら
05:47
the Seligman visitor center told me
97
347552
1710
セリグマン案内センターは
05:49
they were averaging 160,000-200,000 visitors per year
98
349262
4755
年平均で 16~20万人が 訪れると言っており
05:54
and Angel is still posing for photos 24 hours a day,
99
354017
3545
エンジェルは今も 床屋で毎日 24時間
05:57
as a life-sized cutout in his barber shop.
100
357604
3169
等身大のパネルとして ポーズをとっています
06:02
As a filmmaker focused on telling the stories of cities and towns,
101
362275
4755
市や町の物語を伝えることに こだわる製作者として
06:07
I've observed something firsthand.
102
367071
2545
目の当たりにしたことがありますー
06:10
Communities that are successful,
103
370116
2461
成功を収める地域社会
06:12
that are managing to stage a comeback
104
372619
3044
再帰の実現にいどみ
06:15
or revitalize after an era of demise
105
375663
3671
あるいは崩壊の時を経てから復興した町では
06:19
are places where people of the towns seem to know their story.
106
379375
4505
人々が自分たちの物語を 知っているように見うけられます
06:24
They know where they've been and where they're going.
107
384297
3378
今までどこにいて 将来どこへ向かうのかを知っています
06:27
Now why is this?
108
387675
1961
なぜでしょう?
06:29
Why does story matter?
109
389677
2294
なぜ物語が重要なのか?
06:32
Well, here's a clue.
110
392513
1210
手がかりは
06:33
It comes from a groundbreaking psychological study
111
393723
3545
ある革新的な心理学の研究に見られます
06:37
done by Emory University
112
397310
1877
エモリー大学と
06:39
and the Emory Center for the Study of Myth and Ritual in American Life.
113
399187
4504
アメリカの神話・儀式を研究 するエモリーセンターが
06:44
And in this study, they determined
114
404359
1960
その研究で 子供の情緒的な強さ
06:46
that the single biggest predictor of a child's emotional strength
115
406361
4629
健康、回復力の唯一最大の 予測因子を特定したところ
06:51
and health and resilience was story.
116
411032
3253
それは物語でした
06:55
The more a child knew about their family history,
117
415328
2294
子供が家族の歴史を 知っているほど
06:57
the stronger they were.
118
417622
1626
その分 強かったのです
06:59
Somehow, the stories of their ancestors and relatives,
119
419290
3879
どういうわけか 先祖や親戚の物語
07:03
how they overcame obstacles and endured hardship,
120
423211
3462
いかに彼らが困難を乗り越え 耐え抜いたかが
07:06
seem to infuse children with confidence and courage and grit.
121
426673
6172
子供に自信、勇気、根性を 吹き込むようなのです
07:13
Well, as it turns out, what's true for a child
122
433930
3086
結局 子供に当てはまることは
07:17
is true for a community.
123
437058
2044
地域社会にも 当てはまります
07:21
Tenino, Washington is a small town
124
441312
3045
ワシントン州のテニノは 小さな町です
07:24
about 15 miles from my hometown of Olympia, Washington.
125
444399
3295
私の故郷 オリンピアから 24kmほどの所です
07:29
It’s [has] a population of about 2,000 people.
126
449153
2795
人口は二千人ほどで
07:31
It was founded as a sandstone city.
127
451948
3462
砂岩の町として設立されました
07:35
Sandstone from the quarries in Tenino
128
455410
3003
テニノの採石場から 掘った砂岩は
07:38
were used to build some of the West Coast’s grandest buildings:
129
458413
3420
教会、図書館、鉄道の駅といった
07:41
churches and libraries and railroad stations.
130
461874
2878
西海岸の壮大な建物の 建設にも使われました
07:45
And if you walk Tenino's Main Street today,
131
465169
2002
今日 テニノの 大通りを歩けば
07:47
you'll see many buildings built from this sandstone.
132
467213
3337
数多くの建物がこの砂岩で できていることがわかります
07:50
As a matter of fact, the city council recently passed a law
133
470591
2920
実は最近 市議会は
07:53
requiring that any new building in Tenino in the central district
134
473511
3712
テニノの中心部に 新しくできる建物は
07:57
must use a certain percentage of sandstone in its construction.
135
477265
3837
この砂岩を一定の割合で 工事に使うよう法令化しました
08:01
And this gives the town a unique look
136
481686
2127
これで町が 独特の景観になり
08:03
and a physical and visual connection to their own story.
137
483855
4462
物質的にも視覚的にも 町の物語と繋がります
08:08
I recently traveled to Tenino to create a short film about this community
138
488943
4296
最近テニノへ行って この地域とその物語とのつながりを
08:13
and their connection to their story.
139
493281
1918
短い映画にしました
08:16
Tenino's toughest time was the Great Depression.
140
496034
3837
テニノの最も苦しかった時期は 世界大恐慌で
08:19
The only bank in town closed, and they ran out of money.
141
499871
4254
町で唯一の銀行は閉鎖され お金が尽きました
08:24
There was a run on physical currency,
142
504125
2044
現金の取りつけ騒ぎがあり
08:26
and the city leaders at the time decided,
143
506210
2294
当時の町の指導者たちは 自分たちの通貨を発行しては?と
08:28
well, why don't we just print our own?
144
508504
2086
08:31
And they devised a way to print wooden dollars,
145
511174
3336
木製ドルの印刷を考案しました
08:34
and they distributed this throughout the community
146
514552
2961
このドルを町じゅうに配り
08:37
to allow commerce to continue.
147
517555
2544
事業が続くようにしました
08:40
Fast forward, the year 2020,
148
520850
3003
話が2020年に飛びますが
08:43
the COVID pandemic hits, another economic crisis.
149
523853
3670
COVIDパンデミックで またもや経済危機に陥りましたが
08:47
Well, everybody in Tenino remembered the Great Depression
150
527565
3128
テニノの人々は大恐慌や 木製ドルを憶えていて
08:50
and the wooden dollars,
151
530735
1126
08:51
and they thought, why don't we just do it again?
152
531903
2377
またあれをやっては? と考えました
08:54
The 1870s-era printing press that had printed money back then
153
534322
5005
当時 通貨を刷った 1870年代の印刷機はまだ
08:59
was still down at the local history museum.
154
539368
2461
地元の 歴史博物館にあったので
09:01
So they poured the ink and fired it up
155
541871
1835
インクを注ぎ込み 始動させて
09:03
and started printing 25-dollar COVID relief funds.
156
543748
4546
25ドルのCOVID救済基金を 刷り始め
09:08
And they distributed this to residents.
157
548669
2002
これを住民に配りました
09:11
Now, Walmart and Amazon do not accept this.
158
551798
3295
ウォルマートや アマゾンでは通用しません
09:15
But that’s OK.
159
555968
1252
でも大丈夫
09:17
In fact, that's the point.
160
557220
1459
実はそこが ポイントなのです
09:19
Tenino businesses do.
161
559347
1918
テニノの商店では 通用します
09:21
And so in addition to being a relief program,
162
561265
3295
救済計画であると同時に
09:24
it is an economic stimulus for the local economy,
163
564602
3670
地元経済の刺激策でもあり
09:28
encouraging people to spend their money at local shops,
164
568314
3337
地元の店、企業、飲食店で お金を使うように
09:31
businesses and restaurants,
165
571692
1293
家族や友人、隣人の商店で 使うように奨励するのです
09:33
the ones owned by their family, friends and neighbors.
166
573027
3170
09:36
Now, I noticed there was a strange Latin phrase on this money,
167
576656
4004
この通貨には変わった ラテン語が書いてあるのを見て
09:40
and I asked the mayor what it meant.
168
580701
2670
市長に意味を 尋ねました
09:43
And he said, “Loosely translated,
169
583371
2085
彼曰く「大まかな意味は
09:45
it means 'We got this.'"
170
585498
2210
『我々にはこれがある』です」
09:48
And I thought, there is another example of a community
171
588501
3920
地域社会が危機に直面して 市民の物語に力づけられ
09:52
that summoned confidence in the face of a crisis
172
592463
3170
自信をつけた地域社会の もう一つの例だと
09:55
empowered by their civic story.
173
595675
2794
私は思いました
10:00
Now, sometimes we get stuck in a cynical and self-defeating narrative.
174
600138
5463
時に私たちはひねくれて 自虐的な話にはまります
10:06
Welcome to Buffalo, New York.
175
606102
2502
ニューヨークの バッファローがいい例です
10:09
In all fairness,
176
609522
1418
正直なところ
10:10
Buffalo has had a bit of a streak of bad luck.
177
610982
2878
バッファローはちょっと 悪運つづきでした
10:13
Shortly after being founded,
178
613860
1376
町ができてすぐ
10:15
we were burned to the ground by the British.
179
615236
2169
イギリス軍に 焼きつくされました
10:18
The Erie Canal made us one of the richest,
180
618030
2169
エリー運河のおかげで 裕福な
10:20
most important cities in America.
181
620199
2252
アメリカの主要都市に なりましたが
10:22
But when shipping was replaced by trains and trucking,
182
622869
4337
鉄道やトラックが 船に取って替わると
10:27
we went from indispensable to obsolete.
183
627248
3170
我々は不可欠な町から 時代遅れな町へと移行しました
10:30
And in the 1950s, a mass exodus began,
184
630751
2545
1950年代には 大勢が町を脱出し始め
10:33
and we've lost roughly half our population.
185
633337
2378
人口の半分ほどを失いました
10:36
The great blizzard of '77 made us a constant punchline
186
636090
4129
77年の大吹雪のせいで 全国のコメディアンが
10:40
and punching bag of national comedians.
187
640261
3128
私たちを定番のネタに するようになりました
10:43
The Christmastime closing of Bethlehem Steel in 1983
188
643973
5214
1983年のクリスマスには ベスレヘム(ベツレヘム)・スチールが閉鎖
10:49
and then four straight Super Bowl losses in the 1990s.
189
649228
4546
1990年代には 4年連続で スーパーボールで敗北
10:54
I won’t go into the details, just Google: “wide right.”
190
654692
3420
詳しくは言いませんが 「右にはずれ」で検索してみて下さい
11:00
By the time I arrived in Buffalo in 2005,
191
660489
2795
私がバッファローに来た 2005年までには
11:03
you really can't blame people here for feeling like,
192
663326
3253
「俺たち勝てっこないよな」 と皆が感じていたのは
11:06
"You know, we're just never going to win."
193
666579
2336
仕方のない事でした
11:10
Matter of fact, I remember my first trip to Coles,
194
670041
3545
実際 コールズという 近所の飲み屋にはじめて
11:13
a beloved neighborhood bar.
195
673628
2127
行った時を憶えてますが
11:15
I told some of the local folks that I had just moved here
196
675755
2711
地元の人にシアトルから 越してきたと
11:18
from the Seattle area.
197
678466
1418
言ったところ
11:19
And instead of saying, “Welcome to our city,”
198
679884
3253
「よく来たね」ではなく
11:23
they said, "What happened? Did you lose a bet?"
199
683179
2794
「どうして?賭けに負けたの?」 と言われたのです
11:28
This was Buffalo then,
200
688517
2461
それが当時の バッファローでした
11:31
a city walking through life with a "kick me" sign on its back.
201
691020
4880
背中に「蹴ってくれ」とサインをしょって 人生をたどる都市
11:36
And since making Buffalo home,
202
696984
2086
バッファローに 住むようになって
11:39
I have made several short films
203
699111
2586
私はいくつか短編を撮り
11:41
that, along with other artists and authors and photographers and bloggers,
204
701739
4671
他のアーティストや作家 写真家、ブロガーと共に
11:46
have helped to change the conversation.
205
706452
2586
会話を変えるのを 手助けしました
11:49
In particular,
206
709038
1168
特に
11:50
the film "Buffalo: America's Best Designed City,"
207
710206
3336
「バッファロー:アメリカの 最優秀デザイン都市」という映画は
11:53
helped to reframe things.
208
713584
2336
物事を見直す 効果がありました
11:56
The film tells the story of why Frederick Law Olmsted,
209
716837
2753
この映画はかつて フレデリック・オルムステッドが
11:59
once called Buffalo
210
719632
2252
バッファローを全米一か ひょっとすると
12:01
"the best planned city in America, if not the world."
211
721926
3170
世界一の都市設計だと 言った理由を語ります
12:05
And then it tells how he went on to design and build the first
212
725429
4797
そして 彼がアメリカで初めて この地に最高の公園システムを
12:10
and best park system in America right here.
213
730226
3378
どのように設計し 建設したかを説明します
12:14
It then honestly recounts how we squandered that legacy
214
734563
3421
そして その遺産を 我々がいかに浪費したか
12:18
by making a series of mistakes that did severe damage to the city
215
738901
4004
市や地域にひどい被害を 及ぼす過ちを度々犯したか
12:22
and to our neighborhoods.
216
742947
1335
正直に回顧します
12:25
But in the final act,
217
745157
1752
しかし最終場面では
12:26
it tells the story of how today's generation is rediscovering
218
746909
4671
現世代がバッファローの 美しい都市設計や歴史地区を
12:31
and embracing Buffalo's exquisite urban design and the historic neighborhoods,
219
751622
5381
いかに再発見して受け入れ
12:37
and are committing themselves to the long and difficult task
220
757003
3920
長く困難な修理や修復の 作業を行う決心をしたのか
12:40
of fixing and restoring it.
221
760923
2503
その物語を語ってくれます
12:44
If the old story in Buffalo was “we’re unlucky,”
222
764802
4296
バッファローの古い物語が 「俺たち運が悪い」なら
12:49
the new story is "we'll make our own luck."
223
769098
2878
新しい物語は 「自分で運をひらく」です
12:52
If the old story was "we're doomed,"
224
772476
2127
古い物語が 「俺たちは絶望」なら
12:54
the new story is "we're destined."
225
774645
2252
新しい物語は 「俺たちには天命がある」です
12:57
I think one of my favorite things about Buffalo
226
777815
2503
私がバッファローで 好きなことのーつは
13:00
is that it is a city with a true narrative arc.
227
780359
3921
市の物語に真実の 盛り上がりがあること
13:04
I mean, we've got highs and lows and wins and losses
228
784697
3545
我々には 起伏があり 勝ち負けがあり
13:08
and setbacks and comebacks.
229
788284
2294
後退と再起があります
13:10
And I think it is this narrative arc and our deep connection to it
230
790619
6549
この物語の展開と 我々が深く繋がって
13:17
that is our city's secret weapon and strange appeal.
231
797168
4129
市の秘密兵器になり 一風変わったアピールになるんでしょう
13:22
I mean, to be in Buffalo
232
802131
2669
バッファローにいることは
13:24
is to live in a city that has embarked on the hero's journey.
233
804842
4671
英雄への旅路に踏み出した 都市に住むということです
13:31
What about your town?
234
811474
1543
皆さんの町はどうですか?
13:33
Has it set foot on that journey?
235
813434
2127
その旅路に 踏み出しましたか?
13:36
I hate to say it,
236
816562
1126
言いたくありませんが
13:37
but I think one of the biggest threats to our cities is our own apathy.
237
817730
4087
都市にとって一番の脅威は 我々自身の無関心だと思います
13:42
In too many places we have given up
238
822610
2461
あきらめたり 物事を許容したり
13:45
or given in or grown to accept things the way they are.
239
825112
5422
物事を馴れ合いで受け入れてしまったり そういう町が多すぎます
13:51
A well-told civic story
240
831327
2669
市民の物語はうまく語れば
13:54
can be the spark that rekindles love for our place.
241
834038
5630
地元への愛着を また燃え立たせる火花になります
14:00
It can be the spark that rekindles our pride.
242
840669
4046
我々の自信を再び 燃え立たせる火花になります
14:07
The civic story, as we have learned, is not just about history.
243
847093
3253
市民の物語はお分かりのように ただの歴史ではありません
14:11
It's also about the future, about what our cities are becoming.
244
851305
3670
未来の話でもあり 市の成長過程でもあります
14:15
And that's the story that we live and participate in every day.
245
855518
4546
それは毎日 我々が 生きて参加する物語です
14:20
I’m a filmmaker, and I love to tell the civic story of a place
246
860981
4004
私は映画製作者で 場所にまつわる市民の物語を
14:24
through the medium which I consider the modern-day campfire,
247
864985
4296
現代のキャンプファイアだと考える メディアで語るのが好きです
14:29
that flickering light in the dark that can gather a hushed crowd
248
869323
4421
暗闇でまたたく光が 静かに耳を傾ける人々を引き寄せ
14:33
to experience something together.
249
873744
2878
何かを一緒に体験します
14:36
But there are many ways to tell the civic story,
250
876664
2252
でも市民の物語を 語る方法は様々であり
14:38
no matter your skill set.
251
878916
1376
スキルとは無関係です
14:40
Do you like to talk to people?
252
880334
1502
人に話すのが 好きですか?
14:41
Start a podcast series.
253
881836
1710
ポッドキャストを 始めましょう
14:43
Do you write or take photos?
254
883546
2002
ものを書いたり 写真を撮ったりしますか?
14:45
Create a book or a calendar
255
885548
2586
本やカレンダーを作って
14:48
that chronicles the life and times of your town.
256
888134
2919
皆さんの町の生活や時代を 記録しましょう
14:51
Fight to preserve an important building.
257
891720
2545
大切な建物を保存するために戦いましょう
14:54
Make a musical album or a mural.
258
894682
2294
音楽アルバムや 壁画を作ったり
14:57
You could collect city memorabilia and use it to decorate your walls
259
897810
3712
市の記念品を集めて 壁や棚や
15:01
and your shelves and your bicycles
260
901564
2335
自転車、バンパー、PC
15:03
and bumpers and computers and phone cases.
261
903899
2169
携帯ケースに 飾ったりできます
15:06
All of these are ways to learn and share the civic story.
262
906068
4254
そういうのは皆 市民の物語を学び 分かち合う手段です
15:11
So think about your place.
263
911824
2336
皆さんの地元を考えて下さい
15:15
Where are you from?
264
915119
1543
出身はどちらですか?
15:17
Does it have a past worth remembering?
265
917621
3087
記憶に留めるのにふさわしい 歴史はありますか?
15:21
Does it have a future worth hoping for?
266
921375
2711
希望にふさわしい未来がありますか?
15:25
If so, a story can change a city.
267
925629
3504
もしそうなら 物語が 都市を変えることができます
15:30
Thank you.
268
930050
1210
ありがとうございました
15:31
(Applause)
269
931260
3629
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7