How to Keep Your Hometown from Becoming a Ghost Town | John Paget | TED

38,655 views ・ 2023-03-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alua Mashen Редактор: Olga Mansurova
00:05
Think about your hometown.
0
5460
1752
Подумайте о своём родном городе.
00:07
Think about the place where important things have happened in your life
1
7963
3753
Подумайте о месте, где произошли важные события в вашей жизни
00:11
and in the lives of those you love.
2
11758
2336
и в жизни тех, кого вы любите.
00:14
Now, what if you woke up one day
3
14844
2211
А что, если бы вы однажды проснулись
00:17
and it was just gone?
4
17097
1668
и его уже нет?
00:19
My very first film was about a town that disappeared.
5
19891
3796
Мой самый первый фильм был про город, который исчез.
00:24
I was 16 at the time,
6
24062
1752
Мне тогда было 16 лет,
00:25
and my family was on a vacation
7
25855
2461
и моя семья отправилась в отпуск,
00:28
to see the great national parks of the West.
8
28358
2794
чтобы увидеть великие национальные парки Запада.
00:31
And somewhere in Wyoming we happened upon a classic tourist trap:
9
31194
5089
И где-то в Вайоминге мы наткнулись на классическую ловушку для туристов:
00:36
an old Western ghost town.
10
36283
2794
старый Западный город-призрак.
00:39
And admission was five dollars a head,
11
39786
2294
И вход стоил пять долларов за человека,
00:42
and there were six of us and my dad was frugal.
12
42122
2502
нас было шесть, а мой отец был очень экономным.
00:44
So his idea was
13
44624
1543
Поэтому его идея заключалась в том,
00:46
send John in alone with the video camera,
14
46209
3003
чтобы отправить Джона одного с видеокамерой,
00:49
and the rest of the family will just watch the videotape later.
15
49254
3920
а остальные члены семьи просто посмотрят видеозапись позже.
00:53
So I ventured in alone
16
53675
3086
Поэтому я отважился войти один
00:56
and attempted to capture all of the mystery and mystique
17
56803
4671
и попытался запечатлеть всю загадочность и таинственность
01:01
of this town lost to time.
18
61516
3337
этого города, потерянного во времени.
01:05
Now, old Western ghost towns capture our imagination
19
65353
4171
Старые западные города-призраки захватывают наше воображение,
01:09
because they are a touchstone to America's pioneer history.
20
69566
3670
потому что представляют пробные камни в истории пионеров Америки.
01:13
But in time I would come to understand
21
73987
3045
Но со временем я понял,
01:17
that ghost towns still happen.
22
77073
3128
что города-призраки всё ещё существуют.
01:21
Wildfires rage, earthquakes strike, levees break.
23
81119
4421
Бушуют лесные пожары, возникают землетрясения, рушатся дамбы.
01:25
But more commonly,
24
85957
2211
Но чаще всего
01:28
it is the insidious, slow-motion disaster.
25
88168
3295
это скрытая, медленно развивающаяся катастрофа.
01:32
Layoffs at the textile mill.
26
92130
2377
Увольнения на текстильной фабрике.
01:34
The closing of a steel plant.
27
94549
2169
Закрытие металлургического завода.
01:36
Or the suburban sprawl
28
96760
2335
Или разрастание пригородов,
01:39
that slowly sucks all life out of an old downtown,
29
99095
4171
которое медленно высасывает всю жизнь из старого центра города,
01:43
leaving it in constant decline.
30
103308
3128
оставляя его в постоянном упадке.
01:47
The COVID-19 lockdown turned every city into a temporary ghost town,
31
107437
5464
Пандемия COVID-19 превратила каждый город во временный город-призрак,
01:52
and we’re still not sure if some communities can emerge
32
112901
3086
и мы всё ещё не уверены, что некоторые сообщества смогут восстановиться
01:56
from the economic devastation.
33
116029
2210
после экономического разорения.
01:58
And it also taught us that the forces that destroy cities are big and complex
34
118239
5714
Это также научило нас тому, что силы, разрушающие города, велики и сложны
02:03
and out of our control
35
123953
1877
и вне нашего контроля
02:05
and sometimes impossible to predict.
36
125872
2711
и их иногда невозможно предсказать.
02:09
But there is something that we can do,
37
129709
2461
Но есть кое-что, что мы можем сделать,
02:12
that we can control,
38
132212
2210
что мы сможем контролировать,
02:14
that will help us navigate these challenges.
39
134422
2628
что поможет нам преодолеть эти трудности.
02:17
We can develop community resilience.
40
137092
3128
Мы можем развить стойкость общества.
02:20
We can build civic pride
41
140679
2127
Мы можем укрепить гражданскую гордость
02:22
and a strong identity for our communities
42
142847
3671
и здоровую идентичность для наших сообществ,
02:26
that will give us the determination to survive and to succeed or to rebuild,
43
146559
7007
что даст нам решимость выжить и преуспеть или восстановиться,
02:33
even when rebuilding from ruins.
44
153566
2837
даже если мы восстанавливаемся из руин.
02:37
And this is the power of the civic story.
45
157320
3379
И в этом сила гражданской истории.
02:41
I first learned that a story can change a city
46
161700
3670
Я впервые узнал, что история может изменить город,
02:45
from a barber.
47
165412
1293
от одного парикмахера.
02:47
When I was 24, I set out to make my first real film,
48
167872
2920
В 24 года я отправился снимать свой первый настоящий фильм,
02:50
a feature documentary about Route 66,
49
170834
3295
документальный фильм о трассе 66,
02:54
once known as the Mother Road and the Main Street of America.
50
174170
3462
известной как «Материнская дорога» и «Главная улица Америки».
02:58
And along this road is a tiny town in northern Arizona called Seligman.
51
178174
6215
И на этой дороге есть крошечный городок Селигман в северной Аризоне.
03:04
And in this town is where I met the barber,
52
184973
4129
В этом городке я встретил парикмахера,
03:09
Angel Delgadillo,
53
189144
1960
Анджела Дельгадильо,
03:11
and he became one of the narrators in my film.
54
191104
3545
и он стал одним из рассказчиков в моём фильме.
03:15
Now, hundreds of towns along Route 66 became 21st-century ghost towns
55
195525
6089
Теперь сотни городов вдоль трассы 66 стали городами-призраками XXI века,
03:21
when they were bypassed by the interstate freeway system.
56
201614
3170
когда автомагистрали между штатами обошли их стороной.
03:25
And Angel told me about the day
57
205243
3003
И Анджел рассказал мне о том дне,
03:28
that they opened Interstate 40 across Arizona
58
208288
3378
когда была открыта Автомагистраль 40 между штатами через Аризону,
03:31
and bypassed his town of Seligman.
59
211708
2502
которая обогнула его город Селигман.
03:34
Up until that day,
60
214753
1418
До этого дня сотни
03:36
hundreds or even thousands of cars would pass by his barber shop window
61
216171
3962
или даже тысячи машин проезжали мимо витрины его парикмахерской
03:40
every day.
62
220133
1168
каждый день.
03:42
He told me that the minute they open the lanes of I-40,
63
222302
3128
Он сказал мне, что как только была открыта Автомагистраль 40,
03:45
the traffic stopped.
64
225472
1710
у них движение остановилось.
03:47
And it was as if they had gone to the edge of town
65
227640
3420
И было так, как будто они ушли на окраину города
03:51
and put up a gate and forbidden people to come into town,
66
231060
2753
и поставили ворота и запретили людям входить в город,
03:53
like somebody had turned off a faucet.
67
233855
2419
как будто кто-то перекрыл кран.
03:56
For years after this,
68
236983
1168
В течение многих лет после этого
03:58
he sat in his barber chair and stared out at the empty streets
69
238151
5339
он сидел в своём парикмахерском кресле и смотрел на пустые улицы
04:04
and realized Seligman was dying.
70
244657
2628
и понял, что Селигман умирает.
04:07
And he grew bitter, and he grew angry.
71
247911
3086
И он ожесточился и разгневался.
04:11
And then he realized something important.
72
251706
2419
И тут он осознал кое-что важное.
Хотя Селигман, возможно, находится в стороне от проторенных дорог,
04:15
While Seligman may be off the beaten path,
73
255001
2795
04:17
it wasn't obsolete.
74
257796
1584
он не стал устаревшим.
04:19
It had something special.
75
259881
2252
В нём было что-то особенное.
04:22
Route 66 was an important part of American history,
76
262926
4671
Трасса 66 была важной частью американской истории,
04:27
and Seligman was part of that story.
77
267597
2419
и Селигман был частью этой истории.
04:30
And he had a hunch that if the entire community embraced that heritage,
78
270600
3837
И у него было предчувствие, что если всё сообщество примет это наследие,
04:34
it would lead to a future.
79
274479
2169
это приведёт к будущему.
04:37
So they swept the sidewalks and painted and cleaned up
80
277398
4046
Поэтому они подмели тротуары, покрасили и привели всё в порядок
04:41
and petitioned the state of Arizona to mark the old road,
81
281486
4921
и подали петицию в штат Аризона, чтобы обозначить старую дорогу,
04:46
the route through town, as a historic highway.
82
286449
3337
маршрут через город, как историческое шоссе.
04:50
And it took ten years, but eventually they did it.
83
290662
3295
И это заняло десять лет, но в конце концов они сделали это.
04:54
And the state of Arizona made the stretch from Williams
84
294499
3837
И штат Аризона сделал участок от Уильямса
04:58
through Seligman to Kingman an official historic Route 66 Highway,
85
298378
4754
через Селигман в Кингман официальным историческим шоссе 66,
05:03
and the iconic 66 Highway shield signs returned.
86
303174
3962
и на культовое шоссе 66 вернулись щитовые указатели.
05:07
And that's when I met him.
87
307470
1460
Вот тогда я его и встретил.
05:08
By then, his barbershop had morphed into a visitor center,
88
308972
5213
К тому времени его парикмахерская превратилась в центр для посетителей,
05:14
and he was selling maps and souvenirs and mugs and fridge magnets
89
314227
4713
и он продавал карты и сувениры, кружки и магниты на холодильник
05:18
and occasionally still giving a shave and a haircut.
90
318982
2627
и иногда ещё брил и стриг.
05:21
But mostly he was telling the story of Route 66 and posing for photos.
91
321651
6006
Но в основном он рассказывал историю шоссе 66 и позировал для фотографий.
05:27
And this story, their story, eventually revived Seligman.
92
327699
5755
И эта история, их история, в конечном итоге возродила Селигман.
05:33
And not just Seligman,
93
333454
1210
И не только Селигман,
05:34
but dozens of towns, from Chicago to LA, were inspired by Angel and Seligman,
94
334706
6590
но и десятки городов, от Чикаго до Лос-Анджелеса,
были вдохновлены Аджелом и Селигманом,
05:41
and they also embraced their heritage and found a way forward.
95
341337
4129
и они также приняли своё наследие и нашли путь вперёд.
05:45
On a recent trip there,
96
345758
1752
Во время недавней моей поездки туда,
в центре для посетителей Селигмана мне сказали,
05:47
the Seligman visitor center told me
97
347552
1710
05:49
they were averaging 160,000-200,000 visitors per year
98
349262
4755
что они в среднем принимали 160 000-200 000 посетителей в год
05:54
and Angel is still posing for photos 24 hours a day,
99
354017
3545
и Анджел всё ещё позирует для фотографий 24 часа в сутки
05:57
as a life-sized cutout in his barber shop.
100
357604
3169
как картонный макет в полный рост в своей парикмахерской.
06:02
As a filmmaker focused on telling the stories of cities and towns,
101
362275
4755
Как режиссёр, сосредоточенный на рассказах историй городов и посёлков,
06:07
I've observed something firsthand.
102
367071
2545
я узнал кое-что из первых рук.
06:10
Communities that are successful,
103
370116
2461
Сообщества, добившиеся успеха,
06:12
that are managing to stage a comeback
104
372619
3044
которым удаётся вернуться
06:15
or revitalize after an era of demise
105
375663
3671
или возродиться после эпохи упадка,
06:19
are places where people of the towns seem to know their story.
106
379375
4505
находятся в местах, где жители городов по-видимому знают свою историю.
06:24
They know where they've been and where they're going.
107
384297
3378
Они знают, где они были и куда они идут.
06:27
Now why is this?
108
387675
1961
Почему это так?
06:29
Why does story matter?
109
389677
2294
Почему история имеет значение?
06:32
Well, here's a clue.
110
392513
1210
Ну, вот вам подсказка.
06:33
It comes from a groundbreaking psychological study
111
393723
3545
Это следует из новаторского психологического исследования,
06:37
done by Emory University
112
397310
1877
проведённого Университетом Эмори
06:39
and the Emory Center for the Study of Myth and Ritual in American Life.
113
399187
4504
и Центром Эмори по изучению мифов и ритуалов в американской жизни.
06:44
And in this study, they determined
114
404359
1960
И в этом исследовании они определили,
06:46
that the single biggest predictor of a child's emotional strength
115
406361
4629
что самым большим предсказателем эмоциональной силы, здоровья
06:51
and health and resilience was story.
116
411032
3253
и выносливости ребёнка была история.
06:55
The more a child knew about their family history,
117
415328
2294
Чем больше дети знали об истории своей семьи,
06:57
the stronger they were.
118
417622
1626
тем сильнее они были.
06:59
Somehow, the stories of their ancestors and relatives,
119
419290
3879
Каким-то образом истории о своих предках и родственниках,
07:03
how they overcame obstacles and endured hardship,
120
423211
3462
как они преодолевали препятствия и терпели трудности,
07:06
seem to infuse children with confidence and courage and grit.
121
426673
6172
по-видимому вселяют в детей уверенность, смелость и мужество.
07:13
Well, as it turns out, what's true for a child
122
433930
3086
И как оказывается, то, что верно для ребёнка,
07:17
is true for a community.
123
437058
2044
верно и для сообщества.
07:21
Tenino, Washington is a small town
124
441312
3045
Тенино в штате Вашингтон — это маленький городок
07:24
about 15 miles from my hometown of Olympia, Washington.
125
444399
3295
в 15 милях от моего родного города Олимпия, штат Вашингтон.
07:29
It’s [has] a population of about 2,000 people.
126
449153
2795
Население там около 2 000 человек.
07:31
It was founded as a sandstone city.
127
451948
3462
Он был основан как город песчаника.
07:35
Sandstone from the quarries in Tenino
128
455410
3003
Песчаник из карьеров в Тенино
07:38
were used to build some of the West Coast’s grandest buildings:
129
458413
3420
использовался для строительства некоторых величайших зданий Западного побережья:
07:41
churches and libraries and railroad stations.
130
461874
2878
церквей и библиотек и железнодорожных станций.
И если вы пройдёте по главной улице Тенино сегодня,
07:45
And if you walk Tenino's Main Street today,
131
465169
2002
07:47
you'll see many buildings built from this sandstone.
132
467213
3337
вы увидите много зданий, построенных из этого песчаника.
07:50
As a matter of fact, the city council recently passed a law
133
470591
2920
На самом деле, городской совет недавно принял закон,
07:53
requiring that any new building in Tenino in the central district
134
473511
3712
требующий, что любое новое здание в Тенино в центральном районе
07:57
must use a certain percentage of sandstone in its construction.
135
477265
3837
должно использовать определённый процент песчаника в строительстве.
08:01
And this gives the town a unique look
136
481686
2127
И это придаёт городу уникальный вид
08:03
and a physical and visual connection to their own story.
137
483855
4462
и физическую и визуальную связь с их собственной историей.
08:08
I recently traveled to Tenino to create a short film about this community
138
488943
4296
Недавно я побывал в Тенино, чтобы создать короткий фильм об этом сообществе
08:13
and their connection to their story.
139
493281
1918
и их связи со своей историей.
08:16
Tenino's toughest time was the Great Depression.
140
496034
3837
Самым трудным временем для Тенино была Великая депрессия.
08:19
The only bank in town closed, and they ran out of money.
141
499871
4254
Единственный банк в городе закрылся, и у них закончились деньги.
08:24
There was a run on physical currency,
142
504125
2044
Была нехватка физической валюты,
08:26
and the city leaders at the time decided,
143
506210
2294
и тогдашние руководители города решили,
08:28
well, why don't we just print our own?
144
508504
2086
почему бы нам не напечатать свою собственную?
08:31
And they devised a way to print wooden dollars,
145
511174
3336
И они придумали способ печатать деревянные доллары,
08:34
and they distributed this throughout the community
146
514552
2961
и распространили их по всему сообществу,
08:37
to allow commerce to continue.
147
517555
2544
чтобы торговля продолжалась.
08:40
Fast forward, the year 2020,
148
520850
3003
В 2020 году случилась
08:43
the COVID pandemic hits, another economic crisis.
149
523853
3670
пандемия COVID-19, очередной экономический кризис.
08:47
Well, everybody in Tenino remembered the Great Depression
150
527565
3128
Ну, все в Тенино помнили Великую депрессию
08:50
and the wooden dollars,
151
530735
1126
и деревянные доллары,
08:51
and they thought, why don't we just do it again?
152
531903
2377
и они подумали, почему бы нам не сделать это снова?
08:54
The 1870s-era printing press that had printed money back then
153
534322
5005
Печатный станок 1870-х годов, который печатал деньги в те времена,
08:59
was still down at the local history museum.
154
539368
2461
до сих пор стоит в местном историческом музее.
09:01
So they poured the ink and fired it up
155
541871
1835
Так что они залили чернила, запустили его
09:03
and started printing 25-dollar COVID relief funds.
156
543748
4546
и начали печатать 25-долларовые средства помощи COVID.
09:08
And they distributed this to residents.
157
548669
2002
И они раздали их жителям.
09:11
Now, Walmart and Amazon do not accept this.
158
551798
3295
Walmart и Amazon не принимают их.
09:15
But that’s OK.
159
555968
1252
Но это нормально.
09:17
In fact, that's the point.
160
557220
1459
На самом деле, в этом и есть смысл.
09:19
Tenino businesses do.
161
559347
1918
Предприятия Тенино их принимают.
09:21
And so in addition to being a relief program,
162
561265
3295
И поэтому в дополнение к тому, что это программа помощи,
09:24
it is an economic stimulus for the local economy,
163
564602
3670
она является экономическим стимулом для местной экономики,
09:28
encouraging people to spend their money at local shops,
164
568314
3337
поощряя людей тратить свои деньги в местных магазинах,
09:31
businesses and restaurants,
165
571692
1293
предприятиях и ресторанах,
09:33
the ones owned by their family, friends and neighbors.
166
573027
3170
тех, которые принадлежат их семье, друзьям или соседям.
09:36
Now, I noticed there was a strange Latin phrase on this money,
167
576656
4004
Я заметил, что на этих деньгах была странная латинская фраза,
09:40
and I asked the mayor what it meant.
168
580701
2670
и спросил мэра, что она означает.
09:43
And he said, “Loosely translated,
169
583371
2085
И он сказал: «В приблизительном переводе
09:45
it means 'We got this.'"
170
585498
2210
она означает “Мы справились“».
09:48
And I thought, there is another example of a community
171
588501
3920
И я подумал: вот ещё один пример сообщества,
09:52
that summoned confidence in the face of a crisis
172
592463
3170
которое обрело уверенность перед лицом кризиса,
09:55
empowered by their civic story.
173
595675
2794
получив силу благодаря своей гражданской истории.
10:00
Now, sometimes we get stuck in a cynical and self-defeating narrative.
174
600138
5463
Иногда мы застреваем в циничном и саморазрушительном повествовании.
10:06
Welcome to Buffalo, New York.
175
606102
2502
Добро пожаловать в Буффало, штат Нью-Йорк.
10:09
In all fairness,
176
609522
1418
Справедливо отметить,
10:10
Buffalo has had a bit of a streak of bad luck.
177
610982
2878
что у Буффало было немного полос неудач.
10:13
Shortly after being founded,
178
613860
1376
Вскоре после основания
10:15
we were burned to the ground by the British.
179
615236
2169
мы были сожжены дотла англичанами.
10:18
The Erie Canal made us one of the richest,
180
618030
2169
Канал Эри сделал нас одним из самых богатых,
10:20
most important cities in America.
181
620199
2252
самых важных городов Америки.
10:22
But when shipping was replaced by trains and trucking,
182
622869
4337
Но когда судоходство было заменено поездами и грузовиками,
10:27
we went from indispensable to obsolete.
183
627248
3170
мы превратились из незаменимых в устаревшие.
10:30
And in the 1950s, a mass exodus began,
184
630751
2545
А в 1950-х годах начался массовый отток жителей,
10:33
and we've lost roughly half our population.
185
633337
2378
и мы потеряли примерно половину нашего населения.
10:36
The great blizzard of '77 made us a constant punchline
186
636090
4129
Великая снежная буря 1977 года сделала нас постоянным предметом насмешек
10:40
and punching bag of national comedians.
187
640261
3128
и грушей для битья национальных комиков.
10:43
The Christmastime closing of Bethlehem Steel in 1983
188
643973
5214
Рождественское закрытие компании Bethlehem Steel в 1983 году,
10:49
and then four straight Super Bowl losses in the 1990s.
189
649228
4546
а затем четыре поражения подряд в Super Bowl в 1990-х годах.
10:54
I won’t go into the details, just Google: “wide right.”
190
654692
3420
Я не буду вдаваться в подробности, просто погуглите: «широкий правый».
11:00
By the time I arrived in Buffalo in 2005,
191
660489
2795
К тому времени, когда я приехал в Буффало в 2005 году,
11:03
you really can't blame people here for feeling like,
192
663326
3253
людей здесь действительно нельзя было винить за то, что они чувствуют:
11:06
"You know, we're just never going to win."
193
666579
2336
«Знаете, мы просто никогда не выиграем».
11:10
Matter of fact, I remember my first trip to Coles,
194
670041
3545
На самом деле я помню свой первый поход в Coles,
11:13
a beloved neighborhood bar.
195
673628
2127
любимый соседский бар.
11:15
I told some of the local folks that I had just moved here
196
675755
2711
Я сказал некоторым из местных жителей, что я только что переехал сюда
11:18
from the Seattle area.
197
678466
1418
из района Сиэтла.
11:19
And instead of saying, “Welcome to our city,”
198
679884
3253
И вместо того, чтобы сказать, «Добро пожаловать в наш город»,
11:23
they said, "What happened? Did you lose a bet?"
199
683179
2794
они сказали: «Что случилось? Вы проиграли пари?»
11:28
This was Buffalo then,
200
688517
2461
Таким был тогда Буффало,
11:31
a city walking through life with a "kick me" sign on its back.
201
691020
4880
город, идущий по жизни с табличкой «пни меня» на спине.
11:36
And since making Buffalo home,
202
696984
2086
И с тех пор, как Буффало стал моим домом,
11:39
I have made several short films
203
699111
2586
я снял несколько короткометражных фильмов,
11:41
that, along with other artists and authors and photographers and bloggers,
204
701739
4671
которые вместе с другими художниками, авторами, фотографами и блоггерами
11:46
have helped to change the conversation.
205
706452
2586
помогли изменить этот разговор.
11:49
In particular,
206
709038
1168
В частности,
11:50
the film "Buffalo: America's Best Designed City,"
207
710206
3336
фильм «Буффало: Американский лучший спроектированный город»
11:53
helped to reframe things.
208
713584
2336
помог переосмыслить ситуацию.
11:56
The film tells the story of why Frederick Law Olmsted,
209
716837
2753
В фильме рассказывается история о том, почему Фредерик Лоу Олмстед
11:59
once called Buffalo
210
719632
2252
однажды назвал Буффало
12:01
"the best planned city in America, if not the world."
211
721926
3170
«лучшим спланированным городом в Америке, если не в мире».
12:05
And then it tells how he went on to design and build the first
212
725429
4797
А затем рассказывается, как он продолжил проектировать и построил первую
12:10
and best park system in America right here.
213
730226
3378
и лучшую парковую систему в Америке прямо здесь.
12:14
It then honestly recounts how we squandered that legacy
214
734563
3421
Затем честно рассказывается о том, как мы растратили это наследие
12:18
by making a series of mistakes that did severe damage to the city
215
738901
4004
совершив ряд ошибок, которые нанесли серьёзный ущерб городу
12:22
and to our neighborhoods.
216
742947
1335
и нашим соседям.
12:25
But in the final act,
217
745157
1752
Но в заключительном акте
12:26
it tells the story of how today's generation is rediscovering
218
746909
4671
он рассказывает историю о том, как сегодняшнее поколение заново открывает
12:31
and embracing Buffalo's exquisite urban design and the historic neighborhoods,
219
751622
5381
и принимает изысканный городской дизайн Буффало и исторические кварталы,
12:37
and are committing themselves to the long and difficult task
220
757003
3920
и берёт на себя ответственность к выполнению долгой и трудной задачи
12:40
of fixing and restoring it.
221
760923
2503
его отделки и восстановления.
12:44
If the old story in Buffalo was “we’re unlucky,”
222
764802
4296
Если старая история в Буффало была «нам не повезло»,
12:49
the new story is "we'll make our own luck."
223
769098
2878
то новая история: «мы сами создадим свою удачу».
12:52
If the old story was "we're doomed,"
224
772476
2127
Если старая история была «мы обречены»,
12:54
the new story is "we're destined."
225
774645
2252
то новая история: «мы строим свою судьбу».
12:57
I think one of my favorite things about Buffalo
226
777815
2503
Думаю, одна из моих любимых историй о Буффало в том,
13:00
is that it is a city with a true narrative arc.
227
780359
3921
что это город с настоящей сюжетной линией.
13:04
I mean, we've got highs and lows and wins and losses
228
784697
3545
Я имею в виду, что у нас есть взлёты и падения, победы и поражения,
13:08
and setbacks and comebacks.
229
788284
2294
отступления и возвращения.
13:10
And I think it is this narrative arc and our deep connection to it
230
790619
6549
И думаю, именно в этой сюжетной линии и нашей глубокой связи с ней
13:17
that is our city's secret weapon and strange appeal.
231
797168
4129
кроется секретное оружие нашего города и странная привлекательность.
13:22
I mean, to be in Buffalo
232
802131
2669
Я считаю, что жить в Буффало значит
13:24
is to live in a city that has embarked on the hero's journey.
233
804842
4671
жить в городе, который отправился в путешествие героя.
13:31
What about your town?
234
811474
1543
А как насчёт вашего города?
13:33
Has it set foot on that journey?
235
813434
2127
Ступил ли он на этот путь?
13:36
I hate to say it,
236
816562
1126
Мне неприятно это говорить,
13:37
but I think one of the biggest threats to our cities is our own apathy.
237
817730
4087
но думаю, одна из наибольших угроз нашим городам в нашей собственной апатии.
13:42
In too many places we have given up
238
822610
2461
В слишком многих местах мы сдались
13:45
or given in or grown to accept things the way they are.
239
825112
5422
или отступили, или приняли вещи такими, какие они есть.
13:51
A well-told civic story
240
831327
2669
Хорошо рассказанная гражданская история
13:54
can be the spark that rekindles love for our place.
241
834038
5630
может стать той искрой, которая возродит любовь к нашему месту.
14:00
It can be the spark that rekindles our pride.
242
840669
4046
Она может стать той искрой, которая возрождает нашу гордость.
14:07
The civic story, as we have learned, is not just about history.
243
847093
3253
Гражданская история, как мы узнали, это не только об истории.
14:11
It's also about the future, about what our cities are becoming.
244
851305
3670
Это также о будущем, о том, какими становятся наши города.
14:15
And that's the story that we live and participate in every day.
245
855518
4546
И это та история, которой мы живём и участвуем в ней каждый день.
14:20
I’m a filmmaker, and I love to tell the civic story of a place
246
860981
4004
Я режиссёр, и мне нравится рассказывать гражданскую историю какого-то места
14:24
through the medium which I consider the modern-day campfire,
247
864985
4296
через средство, которое я считаю современным костром на привале,
14:29
that flickering light in the dark that can gather a hushed crowd
248
869323
4421
с мерцающим светом в темноте, который может собрать притихшую толпу,
14:33
to experience something together.
249
873744
2878
чтобы пережить что-то вместе.
14:36
But there are many ways to tell the civic story,
250
876664
2252
Но есть много способов рассказать гражданскую историю,
14:38
no matter your skill set.
251
878916
1376
независимо от ваших навыков.
14:40
Do you like to talk to people?
252
880334
1502
Вы любите разговаривать с людьми?
14:41
Start a podcast series.
253
881836
1710
Начните серию подкастов.
14:43
Do you write or take photos?
254
883546
2002
Вы пишете или фотографируете?
14:45
Create a book or a calendar
255
885548
2586
Создайте книгу или календарь,
14:48
that chronicles the life and times of your town.
256
888134
2919
которые расскажут о жизни и временах вашего города.
14:51
Fight to preserve an important building.
257
891720
2545
Боритесь за сохранение важного здания.
14:54
Make a musical album or a mural.
258
894682
2294
Создайте музыкальный альбом или фреску.
14:57
You could collect city memorabilia and use it to decorate your walls
259
897810
3712
Вы можете собирать памятные вещи города и использовать их для украшения стен
15:01
and your shelves and your bicycles
260
901564
2335
и ваших полок, и велосипедов
15:03
and bumpers and computers and phone cases.
261
903899
2169
и бамперов, и компьютеров, и чехлов для телефонов.
15:06
All of these are ways to learn and share the civic story.
262
906068
4254
Всё это — способы узнать и поделиться гражданской историей.
15:11
So think about your place.
263
911824
2336
Подумайте о своём месте.
15:15
Where are you from?
264
915119
1543
Откуда вы родом?
15:17
Does it have a past worth remembering?
265
917621
3087
Есть ли у него прошлое, о котором стоит помнить?
15:21
Does it have a future worth hoping for?
266
921375
2711
Есть ли у него будущее, на которое стоит надеяться?
15:25
If so, a story can change a city.
267
925629
3504
Если да, то история может изменить город.
15:30
Thank you.
268
930050
1210
Спасибо.
15:31
(Applause)
269
931260
3629
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7