How to Keep Your Hometown from Becoming a Ghost Town | John Paget | TED

38,167 views ・ 2023-03-24

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Mariano Carrasco Revisor: Sebastian Betti
00:05
Think about your hometown.
0
5460
1752
Piense en el lugar donde nació.
00:07
Think about the place where important things have happened in your life
1
7963
3753
Piense en el sitio donde han ocurrido cosas importantes en su vida
00:11
and in the lives of those you love.
2
11758
2336
y en las vidas de los que ama.
00:14
Now, what if you woke up one day
3
14844
2211
¿Y si se despertara un día
00:17
and it was just gone?
4
17097
1668
y hubiera desaparecido?
00:19
My very first film was about a town that disappeared.
5
19891
3796
Mi primera película iba sobre una ciudad que había desaparecido.
00:24
I was 16 at the time,
6
24062
1752
Tenía 16 por aquel entonces
00:25
and my family was on a vacation
7
25855
2461
y mi familia estaba de vacaciones
00:28
to see the great national parks of the West.
8
28358
2794
visitando los parques nacionales del oeste.
00:31
And somewhere in Wyoming we happened upon a classic tourist trap:
9
31194
5089
Y en alguna parte de Wyoming encontramos una trampa turística:
00:36
an old Western ghost town.
10
36283
2794
una ciudad fantasma del viejo oeste.
00:39
And admission was five dollars a head,
11
39786
2294
La entrada costaba cinco dólares cada uno,
00:42
and there were six of us and my dad was frugal.
12
42122
2502
éramos seis y mi padre era ahorrativo.
00:44
So his idea was
13
44624
1543
Se le ocurrió
00:46
send John in alone with the video camera,
14
46209
3003
enviar a John solo con la cámara de vídeo
00:49
and the rest of the family will just watch the videotape later.
15
49254
3920
y el resto de la familia vería la grabación más tarde.
00:53
So I ventured in alone
16
53675
3086
Así que me fui solo
00:56
and attempted to capture all of the mystery and mystique
17
56803
4671
e intenté capturar toda el aura de misterio
01:01
of this town lost to time.
18
61516
3337
de esta ciudad perdida en el tiempo.
01:05
Now, old Western ghost towns capture our imagination
19
65353
4171
Las ciudades fantasma del viejo oeste nos llaman la atención
01:09
because they are a touchstone to America's pioneer history.
20
69566
3670
porque son elementos clave de la historia de los pioneros norteamericanos.
01:13
But in time I would come to understand
21
73987
3045
Pero con el tiempo llegaría a entender
01:17
that ghost towns still happen.
22
77073
3128
que las ciudades fantasma siguen existiendo.
01:21
Wildfires rage, earthquakes strike, levees break.
23
81119
4421
Los incendios forestales, terremotos, diques rotos.
01:25
But more commonly,
24
85957
2211
Pero lo más común es el peligroso y lento deterioro.
01:28
it is the insidious, slow-motion disaster.
25
88168
3295
01:32
Layoffs at the textile mill.
26
92130
2377
Despidos en la fábrica de textiles.
01:34
The closing of a steel plant.
27
94549
2169
El cierre de una planta siderúrgica.
01:36
Or the suburban sprawl
28
96760
2335
O la expansión periférica
01:39
that slowly sucks all life out of an old downtown,
29
99095
4171
que absorbe lentamente la vida entera del casco antiguo,
01:43
leaving it in constant decline.
30
103308
3128
dejándolo en constante declive.
01:47
The COVID-19 lockdown turned every city into a temporary ghost town,
31
107437
5464
El confinamiento de la COVID-19 convirtió ciudades en pueblos fantasmas temporales,
01:52
and we’re still not sure if some communities can emerge
32
112901
3086
y no estamos seguros de si algunas comunidades emergerán
01:56
from the economic devastation.
33
116029
2210
de la devastación económica.
01:58
And it also taught us that the forces that destroy cities are big and complex
34
118239
5714
También nos enseñó que los factores que destruyen ciudades son grandes y complejos
02:03
and out of our control
35
123953
1877
y escapan a nuestro control
02:05
and sometimes impossible to predict.
36
125872
2711
y son, a veces, imposibles de predecir.
02:09
But there is something that we can do,
37
129709
2461
Pero hay algo que podemos hacer,
02:12
that we can control,
38
132212
2210
que podemos controlar,
02:14
that will help us navigate these challenges.
39
134422
2628
que nos ayudará a afrontar estos desafíos.
02:17
We can develop community resilience.
40
137092
3128
Podemos fomentar la resiliencia de la comunidad.
02:20
We can build civic pride
41
140679
2127
Podemos fortalecer el orgullo civil
02:22
and a strong identity for our communities
42
142847
3671
y una identidad sólida para nuestras comunidades
02:26
that will give us the determination to survive and to succeed or to rebuild,
43
146559
7007
que nos dará la determinación de sobrevivir y triunfar o de reconstruir,
02:33
even when rebuilding from ruins.
44
153566
2837
incluso cuando se reconstruye desde las ruinas.
02:37
And this is the power of the civic story.
45
157320
3379
Y este es el poder de la historia civil.
02:41
I first learned that a story can change a city
46
161700
3670
Aprendí por primera vez que una historia puede cambiar una ciudad
02:45
from a barber.
47
165412
1293
por un barbero.
02:47
When I was 24, I set out to make my first real film,
48
167872
2920
Cuando tenía 24 años, me propuse hacer mi primera película,
02:50
a feature documentary about Route 66,
49
170834
3295
un documental sobre la Ruta 66,
02:54
once known as the Mother Road and the Main Street of America.
50
174170
3462
conocida como la Ruta Madre y la calle principal de EE. UU.
02:58
And along this road is a tiny town in northern Arizona called Seligman.
51
178174
6215
En esta carretera hay un pequeño pueblo en el norte de Arizona llamada Seligman.
03:04
And in this town is where I met the barber,
52
184973
4129
Y en este pueblo es donde conocí al barbero
03:09
Angel Delgadillo,
53
189144
1960
Ángel Delgadillo,
03:11
and he became one of the narrators in my film.
54
191104
3545
que se convirtió en uno de los narradores de mi película.
03:15
Now, hundreds of towns along Route 66 became 21st-century ghost towns
55
195525
6089
Muchas localidades en la Ruta 66 acabaron como pueblos fantasma del siglo XXI
03:21
when they were bypassed by the interstate freeway system.
56
201614
3170
al ser circunvaladas por el sistema de autopistas interestatales.
03:25
And Angel told me about the day
57
205243
3003
Y Ángel me contó a cerca del día
03:28
that they opened Interstate 40 across Arizona
58
208288
3378
en que abrieron la interestatal 40 que cruza Arizona
03:31
and bypassed his town of Seligman.
59
211708
2502
y bordearon la población de Seligman.
03:34
Up until that day,
60
214753
1418
Hasta entonces,
03:36
hundreds or even thousands of cars would pass by his barber shop window
61
216171
3962
cientos o miles de coches habrían pasado enfrente de su barbería
03:40
every day.
62
220133
1168
cada día
03:42
He told me that the minute they open the lanes of I-40,
63
222302
3128
Me contó que justo cuando abrieron los carriles de la I-40
03:45
the traffic stopped.
64
225472
1710
se acabó el tránsito.
03:47
And it was as if they had gone to the edge of town
65
227640
3420
Y era como si se hubieran ido a las afueras de la ciudad
03:51
and put up a gate and forbidden people to come into town,
66
231060
2753
y montado una verja que impidiera la entrada en la ciudad,
03:53
like somebody had turned off a faucet.
67
233855
2419
como si alguien hubiera cerrado el grifo.
03:56
For years after this,
68
236983
1168
Años después de esto
03:58
he sat in his barber chair and stared out at the empty streets
69
238151
5339
se sentó en su barbería mirando a las calles vacías
04:04
and realized Seligman was dying.
70
244657
2628
y se dio cuenta de que Seligman se estaba muriendo.
04:07
And he grew bitter, and he grew angry.
71
247911
3086
Se amargó y se enfadó.
04:11
And then he realized something important.
72
251706
2419
Y se dio cuenta de algo importante.
04:15
While Seligman may be off the beaten path,
73
255001
2795
Aunque Seligman esté fuera de las rutas conocidas,
04:17
it wasn't obsolete.
74
257796
1584
no estaba obsoleto.
04:19
It had something special.
75
259881
2252
Tenía algo especial.
04:22
Route 66 was an important part of American history,
76
262926
4671
La Ruta 66 fue una parte importante de la historia estadounidense
04:27
and Seligman was part of that story.
77
267597
2419
y Seligman era parte de esa historia.
04:30
And he had a hunch that if the entire community embraced that heritage,
78
270600
3837
Él tenía la intuición de que si toda la comunidad asumía ese legado
04:34
it would lead to a future.
79
274479
2169
los conduciría al futuro.
04:37
So they swept the sidewalks and painted and cleaned up
80
277398
4046
Así que barrieron las aceras, pintaron y limpiaron,
04:41
and petitioned the state of Arizona to mark the old road,
81
281486
4921
y solicitaron al estado de Arizona que declarase la antigua carretera,
04:46
the route through town, as a historic highway.
82
286449
3337
la ruta que atravesaba la ciudad, como carretera histórica.
04:50
And it took ten years, but eventually they did it.
83
290662
3295
Tardaron 10 años, pero finalmente lo hicieron.
04:54
And the state of Arizona made the stretch from Williams
84
294499
3837
El estado de Arizona convirtió el trayecto desde Williams
04:58
through Seligman to Kingman an official historic Route 66 Highway,
85
298378
4754
a su paso por Seligman hasta Kingman en Ruta Histórica de la Ruta 66,
05:03
and the iconic 66 Highway shield signs returned.
86
303174
3962
y los carteles oficiales de la icónica carretera 66 regresaron.
05:07
And that's when I met him.
87
307470
1460
Entonces fue cuando lo conocí.
05:08
By then, his barbershop had morphed into a visitor center,
88
308972
5213
Para entonces, su barbería se había vuelto un centro de visitantes
05:14
and he was selling maps and souvenirs and mugs and fridge magnets
89
314227
4713
en el que vendía mapas, recuerdos, tazas, imanes para la nevera
05:18
and occasionally still giving a shave and a haircut.
90
318982
2627
y, en ocasiones, seguía haciendo algún corte de pelo.
05:21
But mostly he was telling the story of Route 66 and posing for photos.
91
321651
6006
Aunque principalmente contaba la historia de la Ruta 66 y posaba para las fotos.
05:27
And this story, their story, eventually revived Seligman.
92
327699
5755
Y esta historia, su historia, revivió Seligman con el tiempo.
05:33
And not just Seligman,
93
333454
1210
Y no solo Seligman,
05:34
but dozens of towns, from Chicago to LA, were inspired by Angel and Seligman,
94
334706
6590
también docenas de ciudades, de Chicago a LA, basadas en Ángel y Seligman,
05:41
and they also embraced their heritage and found a way forward.
95
341337
4129
también asumieron su herencia y encontraron la forma de avanzar.
05:45
On a recent trip there,
96
345758
1752
En una visita hace poco,
05:47
the Seligman visitor center told me
97
347552
1710
al centro de visitantes, me dijeron
05:49
they were averaging 160,000-200,000 visitors per year
98
349262
4755
que tenían una media de 160 000 a 200 000 visitantes al año
05:54
and Angel is still posing for photos 24 hours a day,
99
354017
3545
y Ángel sigue posando para fotos durante 24 horas al día
05:57
as a life-sized cutout in his barber shop.
100
357604
3169
como un muñeco de cartón a tamaño natural en su barbería.
06:02
As a filmmaker focused on telling the stories of cities and towns,
101
362275
4755
Como cineasta dedicado a contar historias de ciudades y pueblos
06:07
I've observed something firsthand.
102
367071
2545
he observado algo de primera mano.
06:10
Communities that are successful,
103
370116
2461
Las comunidades que tienen éxito,
06:12
that are managing to stage a comeback
104
372619
3044
que están consiguiendo remontar
06:15
or revitalize after an era of demise
105
375663
3671
o revivir tras una época de decadencia,
06:19
are places where people of the towns seem to know their story.
106
379375
4505
son lugares en los que sus gentes parecen conocer su historia.
06:24
They know where they've been and where they're going.
107
384297
3378
Saben de dónde vienen y hacia dónde van.
06:27
Now why is this?
108
387675
1961
¿Por qué?
06:29
Why does story matter?
109
389677
2294
¿Por qué importa la historia?
06:32
Well, here's a clue.
110
392513
1210
Aquí tiene una pista.
06:33
It comes from a groundbreaking psychological study
111
393723
3545
Procede de un innovador estudio psicológico
06:37
done by Emory University
112
397310
1877
realizado por la Universidad de Emory
06:39
and the Emory Center for the Study of Myth and Ritual in American Life.
113
399187
4504
y el Centro Emory para el Estudio del Mito y del Ritual en la Vida Estadounidense.
06:44
And in this study, they determined
114
404359
1960
Y en este estudio se determinó
06:46
that the single biggest predictor of a child's emotional strength
115
406361
4629
que el mayor factor de predicción de la fortaleza emocional de un niño
06:51
and health and resilience was story.
116
411032
3253
y la salud y la capacidad de recuperación fue la historia.
06:55
The more a child knew about their family history,
117
415328
2294
Cuanto más sabía un niño sobre sus antepasados,
06:57
the stronger they were.
118
417622
1626
más fuerte era.
06:59
Somehow, the stories of their ancestors and relatives,
119
419290
3879
De alguna manera, las historias de sus parientes y antepasados,
07:03
how they overcame obstacles and endured hardship,
120
423211
3462
cómo superaron los obstáculos y resistieron las dificultades,
07:06
seem to infuse children with confidence and courage and grit.
121
426673
6172
parecen infundir a los niños confianza, valor y coraje.
07:13
Well, as it turns out, what's true for a child
122
433930
3086
Pues bien, resulta que lo que es cierto para un niño
07:17
is true for a community.
123
437058
2044
es cierto para una comunidad.
07:21
Tenino, Washington is a small town
124
441312
3045
Tenino, Washington, es una pequeña ciudad
07:24
about 15 miles from my hometown of Olympia, Washington.
125
444399
3295
a unas 15 millas de la ciudad donde nací, Olympia, Washington.
07:29
It’s [has] a population of about 2,000 people.
126
449153
2795
Tiene una población de unos 2000 habitantes.
07:31
It was founded as a sandstone city.
127
451948
3462
Se fundó como una ciudad de arenisca.
07:35
Sandstone from the quarries in Tenino
128
455410
3003
La arenisca de las canteras de Tenino
07:38
were used to build some of the West Coast’s grandest buildings:
129
458413
3420
se usó para construir edificios importantes de la costa oeste:
07:41
churches and libraries and railroad stations.
130
461874
2878
iglesias, bibliotecas y estaciones de ferrocarril.
07:45
And if you walk Tenino's Main Street today,
131
465169
2002
Y si recorre la calle principal de Tenino,
07:47
you'll see many buildings built from this sandstone.
132
467213
3337
verá muchos edificios construidos con esta arenisca.
07:50
As a matter of fact, the city council recently passed a law
133
470591
2920
De hecho, el ayuntamiento ha aprobado una ley
07:53
requiring that any new building in Tenino in the central district
134
473511
3712
que requiere que cualquier nuevo edificio en el distrito central de Tenino
07:57
must use a certain percentage of sandstone in its construction.
135
477265
3837
debe utilizar un determinado porcentaje de piedra arenisca en su construcción.
08:01
And this gives the town a unique look
136
481686
2127
Y esto da a la ciudad un aspecto único
08:03
and a physical and visual connection to their own story.
137
483855
4462
y una conexión visual y material con su propia historia.
08:08
I recently traveled to Tenino to create a short film about this community
138
488943
4296
Hace poco viajé a Tenino para rodar un cortometraje sobre esta comunidad
08:13
and their connection to their story.
139
493281
1918
y la relación con su historia.
08:16
Tenino's toughest time was the Great Depression.
140
496034
3837
La época más dura de Tenino fue la Gran Depresión.
08:19
The only bank in town closed, and they ran out of money.
141
499871
4254
El único banco de la ciudad cerró y se quedaron sin dinero.
08:24
There was a run on physical currency,
142
504125
2044
Hubo una huida de divisas física
08:26
and the city leaders at the time decided,
143
506210
2294
y los entonces líderes de la ciudad decidieron
08:28
well, why don't we just print our own?
144
508504
2086
¿por qué no imprimir nuestra propia moneda?
08:31
And they devised a way to print wooden dollars,
145
511174
3336
Idearon una forma de emitir dólares de madera
08:34
and they distributed this throughout the community
146
514552
2961
y los distribuyeron en toda la comunidad
08:37
to allow commerce to continue.
147
517555
2544
para permitir que el negocio continuara.
08:40
Fast forward, the year 2020,
148
520850
3003
Avanzamos rápido, año 2020,
08:43
the COVID pandemic hits, another economic crisis.
149
523853
3670
llega la pandemia de COVID, otra crisis económica.
08:47
Well, everybody in Tenino remembered the Great Depression
150
527565
3128
Todo el mundo en Tenino recordó la Gran Depresión
08:50
and the wooden dollars,
151
530735
1126
y los dólares de madera
08:51
and they thought, why don't we just do it again?
152
531903
2377
y pensaron, ¿por qué no lo hacemos de nuevo?
08:54
The 1870s-era printing press that had printed money back then
153
534322
5005
La imprenta de 1870 con la que se imprimió el dinero
08:59
was still down at the local history museum.
154
539368
2461
todavía estaba en el museo de historia local.
09:01
So they poured the ink and fired it up
155
541871
1835
Vertieron la tinta, la encendieron
09:03
and started printing 25-dollar COVID relief funds.
156
543748
4546
e imprimieron billetes de 25 dólares COVID como fondo de ayuda.
09:08
And they distributed this to residents.
157
548669
2002
Y los distribuyeron entre los residentes.
09:11
Now, Walmart and Amazon do not accept this.
158
551798
3295
Sin embargo, Walmart y Amazon no los aceptan.
09:15
But that’s OK.
159
555968
1252
Pero no importa.
09:17
In fact, that's the point.
160
557220
1459
De hecho, ese es el asunto.
09:19
Tenino businesses do.
161
559347
1918
Los negocios de Tenino lo aceptan.
09:21
And so in addition to being a relief program,
162
561265
3295
Y así, además de ser un programa de ayuda,
09:24
it is an economic stimulus for the local economy,
163
564602
3670
es un estímulo económico para la economía local
09:28
encouraging people to spend their money at local shops,
164
568314
3337
animando a la gente a gastar su dinero en las tiendas de barrio,
09:31
businesses and restaurants,
165
571692
1293
en negocios y restaurantes,
09:33
the ones owned by their family, friends and neighbors.
166
573027
3170
los que son propiedad de su familia, amigos y vecinos.
09:36
Now, I noticed there was a strange Latin phrase on this money,
167
576656
4004
Me di cuenta de que había una extraña frase en latín en este dinero
09:40
and I asked the mayor what it meant.
168
580701
2670
y le pregunté al alcalde qué significaba.
09:43
And he said, “Loosely translated,
169
583371
2085
Y me dijo: “laxamente traducido,
09:45
it means 'We got this.'"
170
585498
2210
significa: ‘Podemos con esto’“.
09:48
And I thought, there is another example of a community
171
588501
3920
Y pensé, es otro ejemplo de una comunidad
09:52
that summoned confidence in the face of a crisis
172
592463
3170
que ha sabido recuperar la confianza frente a una crisis
09:55
empowered by their civic story.
173
595675
2794
gracias a su historia ciudadana.
10:00
Now, sometimes we get stuck in a cynical and self-defeating narrative.
174
600138
5463
Ahora bien, a veces nos quedamos atascados en una narrativa cínica y autodestructiva.
10:06
Welcome to Buffalo, New York.
175
606102
2502
Bienvenidos a Buffalo, Nueva York.
10:09
In all fairness,
176
609522
1418
Para ser honestos,
10:10
Buffalo has had a bit of a streak of bad luck.
177
610982
2878
Buffalo ha tenido una rachita de mala suerte.
10:13
Shortly after being founded,
178
613860
1376
Poco después de ser fundada,
10:15
we were burned to the ground by the British.
179
615236
2169
los británicos nos quemaron por completo.
10:18
The Erie Canal made us one of the richest,
180
618030
2169
El canal de Erie nos hizo una de las más ricas
10:20
most important cities in America.
181
620199
2252
e importantes ciudades de Estados Unidos.
10:22
But when shipping was replaced by trains and trucking,
182
622869
4337
Pero cuando el transporte marítimo fue sustituido por trenes y camiones,
10:27
we went from indispensable to obsolete.
183
627248
3170
pasamos de indispensables a obsoletos.
10:30
And in the 1950s, a mass exodus began,
184
630751
2545
En la década de 1950, comenzó un éxodo masivo
10:33
and we've lost roughly half our population.
185
633337
2378
y perdimos casi la mitad de la población.
10:36
The great blizzard of '77 made us a constant punchline
186
636090
4129
La gran tormenta de nieve del 77 nos convirtió en el hazmerreír
10:40
and punching bag of national comedians.
187
640261
3128
y saco de boxeo de los cómicos nacionales.
10:43
The Christmastime closing of Bethlehem Steel in 1983
188
643973
5214
El cierre de la siderúrgica Bethlehem Steel en navidades de 1983
10:49
and then four straight Super Bowl losses in the 1990s.
189
649228
4546
y luego cuatro derrotas consecutivas de la Super Bowl en la década de 1990.
10:54
I won’t go into the details, just Google: “wide right.”
190
654692
3420
No entraré en detalles, solo busquen en Google: [“Scott Norwood”].
11:00
By the time I arrived in Buffalo in 2005,
191
660489
2795
Para cuando llegué a Buffalo en 2005,
11:03
you really can't blame people here for feeling like,
192
663326
3253
no se podía culpar a la gente de aquí por pensar:
11:06
"You know, we're just never going to win."
193
666579
2336
“Nunca vamos a ganar, ¿sabes?”
11:10
Matter of fact, I remember my first trip to Coles,
194
670041
3545
De hecho, recuerdo mi primera visita a Coles,
11:13
a beloved neighborhood bar.
195
673628
2127
un bar de barrio muy querido.
11:15
I told some of the local folks that I had just moved here
196
675755
2711
Le dije a algunos lugareños que acababa de mudarme
11:18
from the Seattle area.
197
678466
1418
desde Seattle.
11:19
And instead of saying, “Welcome to our city,”
198
679884
3253
Y, en lugar de decirme: “Bienvenido a nuestra ciudad”
11:23
they said, "What happened? Did you lose a bet?"
199
683179
2794
me dijeron: “¿Qué ha pasado? ¿Perdiste una apuesta?
11:28
This was Buffalo then,
200
688517
2461
Así era Buffalo entonces,
11:31
a city walking through life with a "kick me" sign on its back.
201
691020
4880
una ciudad con un cartel permanente de “soy un perdedor” en la espalda.
11:36
And since making Buffalo home,
202
696984
2086
Y desde que llegué a Buffalo,
11:39
I have made several short films
203
699111
2586
he realizado varios cortometrajes
11:41
that, along with other artists and authors and photographers and bloggers,
204
701739
4671
que, junto con otros artistas, autores, fotógrafos y bloggers,
11:46
have helped to change the conversation.
205
706452
2586
han ayudado a cambiar la opinión.
11:49
In particular,
206
709038
1168
En particular,
11:50
the film "Buffalo: America's Best Designed City,"
207
710206
3336
la película: “Buffalo: La Ciudad Mejor Diseñada de Norteamérica”,
11:53
helped to reframe things.
208
713584
2336
que ayudó a replantearse las cosas.
11:56
The film tells the story of why Frederick Law Olmsted,
209
716837
2753
En la película se narra el por qué Frederick Law Olmsted
11:59
once called Buffalo
210
719632
2252
una vez llamó a Buffalo
12:01
"the best planned city in America, if not the world."
211
721926
3170
“La ciudad mejor diseñada de Norteamérica, por no decir del mundo”.
12:05
And then it tells how he went on to design and build the first
212
725429
4797
Luego cuenta cómo llegó a diseñar y construir el primer
12:10
and best park system in America right here.
213
730226
3378
y mejor sistema de parques de Norteamérica aquí mismo.
12:14
It then honestly recounts how we squandered that legacy
214
734563
3421
Luego relata honestamente cómo desperdiciamos ese legado,
12:18
by making a series of mistakes that did severe damage to the city
215
738901
4004
cometiendo una serie de errores que causaron graves daños a la ciudad
12:22
and to our neighborhoods.
216
742947
1335
y a nuestros barrios.
12:25
But in the final act,
217
745157
1752
Pero en el acto final,
12:26
it tells the story of how today's generation is rediscovering
218
746909
4671
cuenta la historia de cómo la generación actual está redescubriendo
12:31
and embracing Buffalo's exquisite urban design and the historic neighborhoods,
219
751622
5381
y adoptando el exquisito diseño urbano de Buffalo y de los barrios históricos
12:37
and are committing themselves to the long and difficult task
220
757003
3920
y se están comprometiendo a la larga y difícil tarea
12:40
of fixing and restoring it.
221
760923
2503
de arreglarlos y restaurarlos.
12:44
If the old story in Buffalo was “we’re unlucky,”
222
764802
4296
Si en Buffalo antes se decía: “tenemos mala suerte”,
12:49
the new story is "we'll make our own luck."
223
769098
2878
ahora se dice: “crearemos nuestro propio destino”.
12:52
If the old story was "we're doomed,"
224
772476
2127
Si antes se decía: “estamos condenados”,
12:54
the new story is "we're destined."
225
774645
2252
ahora se dice: “estamos destinados”.
12:57
I think one of my favorite things about Buffalo
226
777815
2503
Creo que una de mis cosas favoritas sobre Buffalo
13:00
is that it is a city with a true narrative arc.
227
780359
3921
es que es una ciudad con un auténtico arco narrativo.
13:04
I mean, we've got highs and lows and wins and losses
228
784697
3545
Quiero decir, tenemos altos y bajos, victorias y derrotas,
13:08
and setbacks and comebacks.
229
788284
2294
y reveses y recuperaciones.
13:10
And I think it is this narrative arc and our deep connection to it
230
790619
6549
Creo que este arco narrativo y nuestra profunda conexión con él
13:17
that is our city's secret weapon and strange appeal.
231
797168
4129
es el arma secreta de nuestra ciudad y su extraño atractivo.
13:22
I mean, to be in Buffalo
232
802131
2669
Quiero decir, estar en Buffalo
13:24
is to live in a city that has embarked on the hero's journey.
233
804842
4671
es vivir en una ciudad que se embarcó en la aventura del héroe.
13:31
What about your town?
234
811474
1543
¿Y su ciudad?
13:33
Has it set foot on that journey?
235
813434
2127
¿Ha emprendido ese viaje?
13:36
I hate to say it,
236
816562
1126
Odio decirlo,
13:37
but I think one of the biggest threats to our cities is our own apathy.
237
817730
4087
pero creo que la amenazas más graves para las ciudades es nuestra apatía.
13:42
In too many places we have given up
238
822610
2461
En demasiados lugares nos hemos rendido
13:45
or given in or grown to accept things the way they are.
239
825112
5422
o nos hemos resignado o hemos aceptado las cosas como son.
13:51
A well-told civic story
240
831327
2669
Una historia civil bien contada
13:54
can be the spark that rekindles love for our place.
241
834038
5630
puede ser la chispa que reavive el amor por nuestro entorno.
14:00
It can be the spark that rekindles our pride.
242
840669
4046
Puede ser la chispa que reavive nuestro orgullo.
14:07
The civic story, as we have learned, is not just about history.
243
847093
3253
La historia civil, como aprendimos, no es solo historia.
14:11
It's also about the future, about what our cities are becoming.
244
851305
3670
También trata del futuro, en qué se están convirtiendo nuestras ciudades.
14:15
And that's the story that we live and participate in every day.
245
855518
4546
Y esta es la historia que vivimos y de la que participamos cada día.
14:20
I’m a filmmaker, and I love to tell the civic story of a place
246
860981
4004
Soy cineasta y me encanta contar la historia ciudadana de un lugar
14:24
through the medium which I consider the modern-day campfire,
247
864985
4296
a través del medio que considero la hoguera moderna,
14:29
that flickering light in the dark that can gather a hushed crowd
248
869323
4421
esa luz parpadeante en la oscuridad que puede reunir a una multitud silenciosa
14:33
to experience something together.
249
873744
2878
para experimentar algo juntos.
14:36
But there are many ways to tell the civic story,
250
876664
2252
Pero hay mil formas de contar la historia civil,
14:38
no matter your skill set.
251
878916
1376
al margen de su talento.
14:40
Do you like to talk to people?
252
880334
1502
¿Les gusta hablar con la gente?
14:41
Start a podcast series.
253
881836
1710
Empiecen una serie de pódcast.
14:43
Do you write or take photos?
254
883546
2002
¿Escriben o hacen fotos?
14:45
Create a book or a calendar
255
885548
2586
Escriban un libro o un calendario
14:48
that chronicles the life and times of your town.
256
888134
2919
que relate la vida de su ciudad.
14:51
Fight to preserve an important building.
257
891720
2545
Luchen por conservar un edificio importante.
14:54
Make a musical album or a mural.
258
894682
2294
Graben un disco o pinten un mural.
14:57
You could collect city memorabilia and use it to decorate your walls
259
897810
3712
Coleccionen recuerdos de su ciudad y úsenlos para decorar sus paredes,
15:01
and your shelves and your bicycles
260
901564
2335
sus estanterías, sus bicicletas,
15:03
and bumpers and computers and phone cases.
261
903899
2169
sus paragolpes, ordenadores y fundas de móvil.
15:06
All of these are ways to learn and share the civic story.
262
906068
4254
Todas esas son formas de aprender y compartir la historia ciudadana.
15:11
So think about your place.
263
911824
2336
Así que piensen en su entorno.
15:15
Where are you from?
264
915119
1543
¿De dónde son Uds.?
15:17
Does it have a past worth remembering?
265
917621
3087
¿Tienen un pasado que merezca la pena recordar?
15:21
Does it have a future worth hoping for?
266
921375
2711
¿Tienen un futuro esperanzador?
15:25
If so, a story can change a city.
267
925629
3504
Si es así, la historia puede cambiar una ciudad.
15:30
Thank you.
268
930050
1210
Gracias.
15:31
(Applause)
269
931260
3629
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7