How to Keep Your Hometown from Becoming a Ghost Town | John Paget | TED
38,775 views ・ 2023-03-24
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jeong-han Kim
검토: DK Kim
(박수)
00:05
Think about your hometown.
0
5460
1752
고향을 떠올려 보세요.
00:07
Think about the place where important
things have happened in your life
1
7963
3753
여러분과 여러분이 사랑하는
사람들의 인생에서
00:11
and in the lives of those you love.
2
11758
2336
중요한 일들이 일어났던
장소를 떠올려 보세요.
00:14
Now, what if you woke up one day
3
14844
2211
어느 날 잠에서 깨어나 보니
그곳이 사라지고 없다면 어떨까요?
00:17
and it was just gone?
4
17097
1668
00:19
My very first film
was about a town that disappeared.
5
19891
3796
제가 제일 처음 만든 영화는
유령 마을 이야기였어요.
열여섯 살 때였어요.
00:24
I was 16 at the time,
6
24062
1752
00:25
and my family was on a vacation
7
25855
2461
저희 가족은 미국 서부에 있는
커다란 국립공원으로 휴가를 떠났죠.
00:28
to see the great
national parks of the West.
8
28358
2794
00:31
And somewhere in Wyoming
we happened upon a classic tourist trap:
9
31194
5089
와이오밍 근처 어딘가에서
전형적인 관광지에 도착했어요.
00:36
an old Western ghost town.
10
36283
2794
바로 서부 개척 시대의
오래된 유령 마을이었죠.
00:39
And admission was five dollars a head,
11
39786
2294
입장료는 한 사람당 5달러였어요.
00:42
and there were six of us
and my dad was frugal.
12
42122
2502
우리는 여섯 명이었고
아버지는 아주 인색하셨죠.
00:44
So his idea was
13
44624
1543
아버지께서는 존에게 카메라를
들려서 혼자 들여보내고
00:46
send John in alone with the video camera,
14
46209
3003
00:49
and the rest of the family
will just watch the videotape later.
15
49254
3920
가족들은 나중에 동영상을 보면
되지 않겠냐고 하셨죠.
00:53
So I ventured in alone
16
53675
3086
그래서 저는 혼자 거기에 들어가서
00:56
and attempted to capture
all of the mystery and mystique
17
56803
4671
오랜 시간이 지나며 사라진
01:01
of this town lost to time.
18
61516
3337
이 마을의 신비와 비밀을
담아내려고 했습니다.
01:05
Now, old Western ghost towns
capture our imagination
19
65353
4171
서부개척시대 유령 마을은
사람들의 상상력을 자극하죠.
01:09
because they are a touchstone
to America's pioneer history.
20
69566
3670
미국 개척 역사의
시금석과도 같으니까요.
01:13
But in time I would come to understand
21
73987
3045
하지만 시간이 지나며 저는 유령 마을이
지금도 생겨나고 있다는
사실을 깨달았습니다.
01:17
that ghost towns still happen.
22
77073
3128
01:21
Wildfires rage, earthquakes
strike, levees break.
23
81119
4421
산불이 휩쓸고, 지진이 닥치고,
제방이 무너지기도 해요.
01:25
But more commonly,
24
85957
2211
하지만 더 흔한 것은
01:28
it is the insidious, slow-motion disaster.
25
88168
3295
천천히 다가오는 교활한 재앙이죠.
01:32
Layoffs at the textile mill.
26
92130
2377
섬유 공장의 정리 해고,
01:34
The closing of a steel plant.
27
94549
2169
철강 공장의 폐쇄,
01:36
Or the suburban sprawl
28
96760
2335
아니면 구도심에서 시작해
서서히 생명력을 빨아들이는
교외 확장 현상 때문에
01:39
that slowly sucks all life
out of an old downtown,
29
99095
4171
01:43
leaving it in constant decline.
30
103308
3128
지역이 계속 쇠퇴할 수도 있습니다.
01:47
The COVID-19 lockdown turned
every city into a temporary ghost town,
31
107437
5464
코로나19 봉쇄는 잠시지만
모든 도시를 유령 도시로 만들었죠.
01:52
and we’re still not sure if some
communities can emerge
32
112901
3086
몇몇 지역사회들은 파탄난 경제에서
다시 회복할 수 있을지
아직도 알 수 없습니다.
01:56
from the economic devastation.
33
116029
2210
01:58
And it also taught us that the forces
that destroy cities are big and complex
34
118239
5714
그리고 또 코로나19 이후 우리는
도시들을 무너뜨리는 힘이
크고 복잡하고 우리 통제 밖에 있고
02:03
and out of our control
35
123953
1877
02:05
and sometimes impossible to predict.
36
125872
2711
예측하기가 불가능할 수도
있다는 걸 배웠죠.
02:09
But there is something that we can do,
37
129709
2461
하지만 우리가 할 수 있는 게 있어요.
02:12
that we can control,
38
132212
2210
우리가 통제할 수 있으며,
02:14
that will help us navigate
these challenges.
39
134422
2628
난관들을 헤쳐 나가도록
도와주는 뭔가가 있어요.
02:17
We can develop community resilience.
40
137092
3128
우리는 지역에 다시 일어서는 힘을
키워 줄 수 있어요.
02:20
We can build civic pride
41
140679
2127
시민들의 자부심과
02:22
and a strong identity for our communities
42
142847
3671
지역 공동체의 강한 정체성을 만들어내서
02:26
that will give us the determination
to survive and to succeed or to rebuild,
43
146559
7007
살아남고 성공하고 재건하고자 하는
목표 의식을 만들어낼 수 있어요.
02:33
even when rebuilding from ruins.
44
153566
2837
심지어 바닥부터
다시 시작해야 하더라도요.
02:37
And this is the power of the civic story.
45
157320
3379
그건 바로 주민들 이야기의 힘입니다.
02:41
I first learned that a story
can change a city
46
161700
3670
저에게 이야기가 도시를 바꿀 수
있다는 걸 처음 알려준 사람은
02:45
from a barber.
47
165412
1293
이발사였어요.
02:47
When I was 24, I set out
to make my first real film,
48
167872
2920
제가 스물네 살 때 처음으로
진짜 영화를 찍었는데,
02:50
a feature documentary about Route 66,
49
170834
3295
66번 국도에 대한
특집 다큐멘터리였어요.
02:54
once known as the Mother Road
and the Main Street of America.
50
174170
3462
한때 미국 도로의 어머니라고
불렸던 도로였죠.
02:58
And along this road is a tiny town
in northern Arizona called Seligman.
51
178174
6215
애리조나 북부 66번 국도 옆에
샐리그먼이라는 조그만 마을이 있습니다.
03:04
And in this town
is where I met the barber,
52
184973
4129
이 마을에서 그 이발사를 만났어요.
이름이 엔젤 델가디요였어요.
03:09
Angel Delgadillo,
53
189144
1960
엔젤 씨는 제 영화의
주요 등장인물 중 한 명이 됐죠.
03:11
and he became one
of the narrators in my film.
54
191104
3545
03:15
Now, hundreds of towns along Route 66
became 21st-century ghost towns
55
195525
6089
66번 국도 근처의 마을 수백 개가
21세기 유령 마을로 변했어요.
03:21
when they were bypassed
by the interstate freeway system.
56
201614
3170
주간 고속도로가 그 마을들을
그냥 통과해버렸거든요.
03:25
And Angel told me about the day
57
205243
3003
엔젤 씨는 애리조나를 가로지르며,
03:28
that they opened
Interstate 40 across Arizona
58
208288
3378
엔젤 씨가 사는 셀리그먼을 지나는
40번 주간 고속도로가
03:31
and bypassed his town of Seligman.
59
211708
2502
개통된 날 이야기를 했어요.
03:34
Up until that day,
60
214753
1418
그날 전까지
03:36
hundreds or even thousands of cars
would pass by his barber shop window
61
216171
3962
매일 자동차 수백 대, 수천 대가
엔젤 씨의 이발소 앞을 지나갔어요.
03:40
every day.
62
220133
1168
03:42
He told me that the minute they
open the lanes of I-40,
63
222302
3128
40번 주간 고속도로가 개통되자마자
03:45
the traffic stopped.
64
225472
1710
차가 끊겼다고 말했어요.
03:47
And it was as if they had gone
to the edge of town
65
227640
3420
마치 도시 끝자락으로 밀려난 채
03:51
and put up a gate and forbidden
people to come into town,
66
231060
2753
사람들이 못 들어오게
담장을 두른 것 같고,
03:53
like somebody had turned off a faucet.
67
233855
2419
누군가가 수도꼭지를
잠가버린 것 같았다고 해요.
03:56
For years after this,
68
236983
1168
몇 년이 지난 후,
03:58
he sat in his barber chair
and stared out at the empty streets
69
238151
5339
엔젤 씨는 이발소 의자에 앉아
빈 거리를 바라보며
04:04
and realized Seligman was dying.
70
244657
2628
샐리그먼이 죽어가고
있음을 깨달았어요.
04:07
And he grew bitter, and he grew angry.
71
247911
3086
씁쓸했고, 화가 났죠.
04:11
And then he realized something important.
72
251706
2419
그러다가 중요한 사실을 깨달았어요.
셀리그먼이 외진 곳으로 밀려났을지라도
04:15
While Seligman may be off the beaten path,
73
255001
2795
04:17
it wasn't obsolete.
74
257796
1584
완전히 한물간 동네는
아니라는 사실을요.
04:19
It had something special.
75
259881
2252
셀리그먼은 특별한 동네였어요.
04:22
Route 66 was an important part
of American history,
76
262926
4671
66번 국도는 미국 역사에서
중요한 역할을 했어요.
04:27
and Seligman was part of that story.
77
267597
2419
샐리그먼은 그 이야기의 일부였죠.
04:30
And he had a hunch that if the entire
community embraced that heritage,
78
270600
3837
만약 지역사회 모두가
그 유산을 지켜간다면,
04:34
it would lead to a future.
79
274479
2169
미래를 지킬 수 있다고 생각했어요.
04:37
So they swept the sidewalks
and painted and cleaned up
80
277398
4046
그래서 사람들은 힘을 합쳐 길을 쓸고
페인트칠을 하고 청소를 했어요.
04:41
and petitioned the state of Arizona
to mark the old road,
81
281486
4921
그리고 애리조나 주 정부에
마을을 지나는 오래된 길을
04:46
the route through town,
as a historic highway.
82
286449
3337
역사적 고속도로라고
표기해달라고 청원을 했죠.
04:50
And it took ten years,
but eventually they did it.
83
290662
3295
10년이 걸렸지만,
결국 주민들이 해냈어요.
04:54
And the state of Arizona made
the stretch from Williams
84
294499
3837
애리조나 주는 윌리엄스에서
셀리그먼을 거쳐 킹맨까지를
04:58
through Seligman to Kingman
an official historic Route 66 Highway,
85
298378
4754
역사적인 66번 고속도로로
공식 지정했습니다.
05:03
and the iconic 66 Highway
shield signs returned.
86
303174
3962
방패 모양 66번 국도
표지판도 다시 세워졌죠.
05:07
And that's when I met him.
87
307470
1460
저는 그때 엔젤 씨를 만났어요.
05:08
By then, his barbershop
had morphed into a visitor center,
88
308972
5213
당시 엔젤 씨의 이발소는
관광 안내소로 변신해 있었어요.
05:14
and he was selling maps and souvenirs
and mugs and fridge magnets
89
314227
4713
앤젤 씨는 지도와 기념품과
머그 컵과 냉장고 자석을 판매하고
05:18
and occasionally still giving
a shave and a haircut.
90
318982
2627
이따금 면도나 이발을 해주기도 했지만,
05:21
But mostly he was telling the story
of Route 66 and posing for photos.
91
321651
6006
그보다 66번 국도 얘기를 들려주거나
사진을 찍으려고 포즈를 잡았죠.
05:27
And this story, their story,
eventually revived Seligman.
92
327699
5755
그 이야기는, 주민들의 이야기는
결국 셀리그먼을 살려냈어요.
05:33
And not just Seligman,
93
333454
1210
셀리그먼뿐만 아니라,
05:34
but dozens of towns, from Chicago to LA,
were inspired by Angel and Seligman,
94
334706
6590
시카고에서 LA를 잇는 수많은 마을들이
엔젤 씨와 셀리그먼에게 영감을 받아
05:41
and they also embraced their heritage
and found a way forward.
95
341337
4129
유산을 지켜낼 방법을 찾아냈어요.
05:45
On a recent trip there,
96
345758
1752
최근에 여행을 가서
05:47
the Seligman visitor center told me
97
347552
1710
샐리그먼 관광 안내소에서 들은 얘긴데,
05:49
they were averaging
160,000-200,000 visitors per year
98
349262
4755
한 해 평균 방문객이
약 16만에서 20만 명이라고 해요.
엔젤 씨는 지금도 하루 종일
자기 이발소 앞에서
05:54
and Angel is still posing
for photos 24 hours a day,
99
354017
3545
사람 크기 종이 판자 그림에서
포즈를 취하고 계시더라고요.
05:57
as a life-sized cutout in his barber shop.
100
357604
3169
06:02
As a filmmaker focused on telling
the stories of cities and towns,
101
362275
4755
도시와 마을들의 이야기를
주로 다루는 영화 제작자로서
제가 직접 관찰한 게 있어요.
06:07
I've observed something firsthand.
102
367071
2545
06:10
Communities that are successful,
103
370116
2461
성공하는 지역 공동체들,
06:12
that are managing to stage a comeback
104
372619
3044
다시 유명해지는 지역 공동체들,
06:15
or revitalize after an era of demise
105
375663
3671
종말의 시대를 딛고
일어나는 지역 공동체들,
06:19
are places where people of the towns
seem to know their story.
106
379375
4505
이런 장소들은 주민들이
자기 마을의 이야기를 알고 있었어요.
06:24
They know where they've been
and where they're going.
107
384297
3378
어디에서 시작했으며 어디로
나아가고 있는지 알았어요.
06:27
Now why is this?
108
387675
1961
왜 그런 걸까요?
06:29
Why does story matter?
109
389677
2294
왜 이야기가 중요할까요?
06:32
Well, here's a clue.
110
392513
1210
단서를 하나 드리죠.
06:33
It comes from a groundbreaking
psychological study
111
393723
3545
에모리 미국 신화 의례 연구소와
애모리 대학에서 진행했던
06:37
done by Emory University
112
397310
1877
06:39
and the Emory Center for the Study of Myth
and Ritual in American Life.
113
399187
4504
획기적인 심리학 연구에
힌트가 있습니다.
06:44
And in this study, they determined
114
404359
1960
연구 결과,
06:46
that the single biggest predictor
of a child's emotional strength
115
406361
4629
아이의 정서적 안정과 건강,
회복탄력성에서
가장 큰 예측 변수는 이야기였어요.
06:51
and health and resilience was story.
116
411032
3253
06:55
The more a child knew
about their family history,
117
415328
2294
아이가 가족의 이야기를
더 많이 알수록 정서가 안정적이었죠.
06:57
the stronger they were.
118
417622
1626
06:59
Somehow, the stories
of their ancestors and relatives,
119
419290
3879
선조들과 가족들의 이야기가,
07:03
how they overcame obstacles
and endured hardship,
120
423211
3462
선조들과 가족들이 어떻게 장애물을
극복하고 힘든 시기를 견뎠는지가
07:06
seem to infuse children
with confidence and courage and grit.
121
426673
6172
아이들에게 자신감과 용기와
투지를 불어넣은 듯 했어요.
07:13
Well, as it turns out,
what's true for a child
122
433930
3086
아이에게 적용되는 이야기가
07:17
is true for a community.
123
437058
2044
공동체에도 적용된다는
사실이 밝혀졌습니다.
07:21
Tenino, Washington is a small town
124
441312
3045
워싱턴 주에 있는 테나이노는
07:24
about 15 miles from my hometown
of Olympia, Washington.
125
444399
3295
제 고향 올림피아에서
15마일 떨어진 작은 마을이에요.
인구가 약 이천 명이에요.
07:29
It’s [has] a population
of about 2,000 people.
126
449153
2795
07:31
It was founded as a sandstone city.
127
451948
3462
사암으로 가득한 곳에 세워졌죠.
07:35
Sandstone from the quarries in Tenino
128
455410
3003
테나이노 채석장에서 나온 사암은
07:38
were used to build some
of the West Coast’s grandest buildings:
129
458413
3420
교회와 도서관과 기차역 등 서안에서
07:41
churches and libraries
and railroad stations.
130
461874
2878
아주 커다란 건물들을 짓는 데 쓰였죠.
07:45
And if you walk
Tenino's Main Street today,
131
465169
2002
오늘날도 테나이노 중심가를 걷다 보면
07:47
you'll see many buildings
built from this sandstone.
132
467213
3337
사암으로 만든 건물을
많이 볼 수 있어요.
07:50
As a matter of fact, the city
council recently passed a law
133
470591
2920
사실 최근에 테나이노 의회는
07:53
requiring that any new building
in Tenino in the central district
134
473511
3712
중심가에 건설하는 새로운 건물에
07:57
must use a certain percentage
of sandstone in its construction.
135
477265
3837
무조건 사암을 특정 비율 이상 사용해서
건축해야 한다는 법을 통과시켰어요.
08:01
And this gives the town a unique look
136
481686
2127
이런 조치 덕분에
마을의 외관이 특색을 갖고
08:03
and a physical and visual connection
to their own story.
137
483855
4462
테나이노만의 이야기와 물리적,
시각적인 연결고리가 되죠.
08:08
I recently traveled to Tenino to create
a short film about this community
138
488943
4296
최근에 테나이노와 그 이야기에 대한
단편 영화를 찍으려고 방문했어요.
08:13
and their connection to their story.
139
493281
1918
테나이노에 가장 큰 시련은
경제 대공황이었어요.
08:16
Tenino's toughest time
was the Great Depression.
140
496034
3837
08:19
The only bank in town closed,
and they ran out of money.
141
499871
4254
마을에 있는 유일한 은행이
문을 닫았어요.
사람들은 실물 화폐가 부족해졌습니다.
08:24
There was a run on physical currency,
142
504125
2044
08:26
and the city leaders at the time decided,
143
506210
2294
당시 도시의 지도자들은 생각했어요.
08:28
well, why don't we just print our own?
144
508504
2086
’그냥 우리끼리
화폐를 찍어내면 어떨까?′
08:31
And they devised a way
to print wooden dollars,
145
511174
3336
그래서 나무로 된 화폐를
찍어내는 방법을 고안했죠.
08:34
and they distributed this
throughout the community
146
514552
2961
그리고 그 화폐를 지역 사회에 나눠줘서
08:37
to allow commerce to continue.
147
517555
2544
경제가 원활하게 돌아가도록 했어요.
08:40
Fast forward, the year 2020,
148
520850
3003
시간이 흘러 2020년이 됐어요.
08:43
the COVID pandemic hits,
another economic crisis.
149
523853
3670
코로나 판데믹이 닥치고
다시 한번 불황이 찾아왔죠.
08:47
Well, everybody in Tenino
remembered the Great Depression
150
527565
3128
테나이노에 사는 모든 사람들은
경제 대공황 시절과
목재 화폐를 기억했어요.
08:50
and the wooden dollars,
151
530735
1126
08:51
and they thought,
why don't we just do it again?
152
531903
2377
그리고 생각했죠,
‘한 번 더 못 할 거 뭐 있어?’
08:54
The 1870s-era printing press
that had printed money back then
153
534322
5005
1870년대 돈을 찍는데 썼던 기계가
08:59
was still down at the local
history museum.
154
539368
2461
아직도 지역 박물관에 전시돼 있었어요.
09:01
So they poured the ink and fired it up
155
541871
1835
그래서 잉크를 넣고 기계를 돌려
09:03
and started printing 25-dollar
COVID relief funds.
156
543748
4546
25달러 코로나 구호 기금을 찍어내서
09:08
And they distributed this to residents.
157
548669
2002
주민들에게 나눠줬죠.
09:11
Now, Walmart and Amazon
do not accept this.
158
551798
3295
당연히 월마트나 아마존은
이 돈을 받지 않았죠.
09:15
But that’s OK.
159
555968
1252
그래도 괜찮아요,
사실 그게 중요한 거였어요.
09:17
In fact, that's the point.
160
557220
1459
09:19
Tenino businesses do.
161
559347
1918
테나이노 상인들은 그 돈을 받았어요.
09:21
And so in addition to being
a relief program,
162
561265
3295
따라서 이건 구호 프로그램일 뿐 아니라
09:24
it is an economic stimulus
for the local economy,
163
564602
3670
지역 경제에 활력을 불어넣어
09:28
encouraging people to spend
their money at local shops,
164
568314
3337
가족, 친구, 이웃이 운영하는
지역 상점과 식당에서
09:31
businesses and restaurants,
165
571692
1293
돈을 쓰도록 장려하는
경제 부양책이었습니다.
09:33
the ones owned by their family,
friends and neighbors.
166
573027
3170
09:36
Now, I noticed there was a strange
Latin phrase on this money,
167
576656
4004
저는 이 지폐에 라틴어 문구가
쓰인 걸 봤어요.
09:40
and I asked the mayor what it meant.
168
580701
2670
무슨 뜻이냐고 묻자
테나이노 시장님이 대답했어요
09:43
And he said, “Loosely translated,
169
583371
2085
“대충 번역하자면
‘우린 할 수 있다’라는 뜻입니다.”
09:45
it means 'We got this.'"
170
585498
2210
09:48
And I thought, there is another
example of a community
171
588501
3920
저는 생각했죠.
’테나이노도 이야기를 통해서
09:52
that summoned confidence
in the face of a crisis
172
592463
3170
위기를 맞아서
자신감 있는 모습을 보여주는
09:55
empowered by their civic story.
173
595675
2794
지역 중 하나구나′ 하고요.
10:00
Now, sometimes we get stuck in a cynical
and self-defeating narrative.
174
600138
5463
우리는 가끔씩 냉소적이고
패배적인 생각에 사로잡히곤 하죠.
뉴욕 버팔로를 한번 봅시다.
10:06
Welcome to Buffalo, New York.
175
606102
2502
10:09
In all fairness,
176
609522
1418
사실 버팔로는 꽤 운이 없었어요.
10:10
Buffalo has had a bit
of a streak of bad luck.
177
610982
2878
10:13
Shortly after being founded,
178
613860
1376
도시가 만들어지자마자
영국군에게 홀랑 불탔죠.
10:15
we were burned to the ground
by the British.
179
615236
2169
이리 운하 덕분에 한때 버팔로는
10:18
The Erie Canal made us one of the richest,
180
618030
2169
미국에서 가장 부유하고
중요한 도시가 됐으나,
10:20
most important cities in America.
181
620199
2252
10:22
But when shipping was replaced
by trains and trucking,
182
622869
4337
기차 및 트럭 운송이
수상 운송을 대체하자
10:27
we went from indispensable to obsolete.
183
627248
3170
필수 불가결한 존재에서
쓸모없는 존재로 전락했죠.
10:30
And in the 1950s, a mass exodus began,
184
630751
2545
1950년대에는 대이주가 일어나서
10:33
and we've lost roughly
half our population.
185
633337
2378
인구 절반이 사라졌어요.
1977년 대규모 눈폭풍이
지나고 나자 버팔로는
10:36
The great blizzard of '77
made us a constant punchline
186
636090
4129
10:40
and punching bag of national comedians.
187
640261
3128
유명 코미디언들이
단골 농담 소재로 쓸 정도였죠.
10:43
The Christmastime closing
of Bethlehem Steel in 1983
188
643973
5214
1983년 베들레헴 철강회사가
크리스마스 때 공장 문을 닫았고
10:49
and then four straight
Super Bowl losses in the 1990s.
189
649228
4546
그 뒤 1990년대에는
슈퍼볼에서 4번 연속 패배했죠.
10:54
I won’t go into the details,
just Google: “wide right.”
190
654692
3420
자세하게는 설명하기도 싫네요,
‘wide right’라고 검색해봐요.
11:00
By the time I arrived in Buffalo in 2005,
191
660489
2795
2005년에 제가 버팔로에 도착했을 때
11:03
you really can't blame people here
for feeling like,
192
663326
3253
사람들의 이런 태도는
어쩔 수 없었어요.
11:06
"You know, we're just never going to win."
193
666579
2336
“있잖아, 우린 절대 안될 거야.”
제가 콜스라는 유명한 지역 술집에
처음 갔을 때가 생각나요.
11:10
Matter of fact, I remember
my first trip to Coles,
194
670041
3545
11:13
a beloved neighborhood bar.
195
673628
2127
11:15
I told some of the local folks
that I had just moved here
196
675755
2711
시애틀에서 여기로 이사왔다고
지역 주민들 몇 분한테 얘기했죠.
11:18
from the Seattle area.
197
678466
1418
11:19
And instead of saying,
“Welcome to our city,”
198
679884
3253
“이사 온 걸 환영해요.”
같은 말 대신
11:23
they said, "What happened?
Did you lose a bet?"
199
683179
2794
“무슨 일이에요? 내기에서
지기라도 했어요?”라고 하더군요.
11:28
This was Buffalo then,
200
688517
2461
그때 버팔로는 그랬죠.
이마에 ‘패배자’라고
써 있는 도시였죠.
11:31
a city walking through life
with a "kick me" sign on its back.
201
691020
4880
11:36
And since making Buffalo home,
202
696984
2086
버팔로에 자리잡고 나서
11:39
I have made several short films
203
699111
2586
단편영화 몇 편을 만들었어요.
11:41
that, along with other artists and authors
and photographers and bloggers,
204
701739
4671
다른 예술가들, 작가들과
사진작가들, 블로거들과 함께
11:46
have helped to change the conversation.
205
706452
2586
그 영화들로 이야기를
바꿀 수 있었어요.
특히
11:49
In particular,
206
709038
1168
11:50
the film "Buffalo: America's
Best Designed City,"
207
710206
3336
영화 ’버팔로, 미국에서
가장 잘 만들어진 도시’가
11:53
helped to reframe things.
208
713584
2336
관점을 바꾸는 데 기여했죠.
11:56
The film tells the story
of why Frederick Law Olmsted,
209
716837
2753
이 영화는 왜 도시설계자인
프레드릭 로 올름스테드가
11:59
once called Buffalo
210
719632
2252
버팔로를 ’세계 최고가 아니라면
12:01
"the best planned city in America,
if not the world."
211
721926
3170
적어도 미국에서는 가장 완성도 있게
설계된 도시’라고 얘기했는지 설명해요.
12:05
And then it tells how he went on
to design and build the first
212
725429
4797
그 다음에는 그가 이곳에
미국에서 가장 뛰어난 공원들을
어떻게 설계하고
건설했는지 이야기합니다.
12:10
and best park system
in America right here.
213
730226
3378
12:14
It then honestly recounts
how we squandered that legacy
214
734563
3421
다음에는 우리 도시와 동네에
심각한 피해를 준 잇단 실수를 함으로써
12:18
by making a series of mistakes
that did severe damage to the city
215
738901
4004
우리가 그 유산을 어떻게 허비해
버렸는지 이야기합니다.
12:22
and to our neighborhoods.
216
742947
1335
12:25
But in the final act,
217
745157
1752
하지만 마지막에는
12:26
it tells the story of how today's
generation is rediscovering
218
746909
4671
오늘날 세대가 버팔로의
독특한 도시 설계와 깊은 역사를
12:31
and embracing Buffalo's exquisite urban
design and the historic neighborhoods,
219
751622
5381
어떻게 재발견하고 있는지,
12:37
and are committing themselves
to the long and difficult task
220
757003
3920
그리고 어떻게 도시를 고치고 복원하는
12:40
of fixing and restoring it.
221
760923
2503
그 길고 어려운 길에
나서는지 이야기합니다.
12:44
If the old story in Buffalo
was “we’re unlucky,”
222
764802
4296
버팔로의 이전 이야기가
“우린 운이 없어.“였다면,
새 이야기는 “운명을
개척해나가자.“였어요.
12:49
the new story is
"we'll make our own luck."
223
769098
2878
12:52
If the old story was "we're doomed,"
224
772476
2127
예전 이야기가 “우린 끝장이야.“였다면
12:54
the new story is "we're destined."
225
774645
2252
새 이야기는
“우린 할 수 있어.“였죠.
12:57
I think one of my favorite
things about Buffalo
226
777815
2503
제가 버팔로에서 제일 마음에 드는 건
13:00
is that it is a city
with a true narrative arc.
227
780359
3921
버팔로에 진정으로 부흥하는
이야기가 있다는 거예요.
13:04
I mean, we've got highs and lows
and wins and losses
228
784697
3545
우리 모두 잘 나가는 순간이나
힘든 순간이나 승리와 패배를 경험하고
13:08
and setbacks and comebacks.
229
788284
2294
또 물러나기도 하고
다시 나아가기도 해요.
13:10
And I think it is this narrative arc
and our deep connection to it
230
790619
6549
저는 이 부흥 이야기 그리고
주민들이 이야기와 깊이 연관됐다는 게
13:17
that is our city's secret weapon
and strange appeal.
231
797168
4129
우리 동네만의 비밀 무기이자
특별한 점이라고 생각해요.
13:22
I mean, to be in Buffalo
232
802131
2669
버팔로에서 사는 건
13:24
is to live in a city that has embarked
on the hero's journey.
233
804842
4671
영웅 서사 같은 이야기를 풀어내는
도시 속에서 사는 거예요.
13:31
What about your town?
234
811474
1543
여러분의 고장은 어떤가요?
13:33
Has it set foot on that journey?
235
813434
2127
버팔로 같은 길을 따르나요?
13:36
I hate to say it,
236
816562
1126
이런 말을 하기는 싫지만,
13:37
but I think one of the biggest threats
to our cities is our own apathy.
237
817730
4087
현재 동네들의 가장 큰 위협은
주민들 스스로의 무관심이라고 봐요.
13:42
In too many places we have given up
238
822610
2461
너무 많은 동네에서 사람들이 포기하거나
13:45
or given in or grown to accept
things the way they are.
239
825112
5422
동네의 현실을 그냥 받아들여서
그대로 방치됐죠.
13:51
A well-told civic story
240
831327
2669
잘 만들어진 이야기는
우리 고장에 대한 애정을
다시 피우는 불꽃이 될 수 있어요.
13:54
can be the spark that rekindles
love for our place.
241
834038
5630
14:00
It can be the spark
that rekindles our pride.
242
840669
4046
우리 고장에 대한 자부심에 다시
불을 붙이는 불꽃이 될 수 있어요.
14:07
The civic story, as we have learned,
is not just about history.
243
847093
3253
이야기는, 우리가 배웠듯이
그냥 역사가 아니에요.
14:11
It's also about the future,
about what our cities are becoming.
244
851305
3670
미래와 우리 동네가 어떻게
변해가는지와도 관련되어 있어요.
14:15
And that's the story that we live
and participate in every day.
245
855518
4546
우리가 매일매일 살아가고
참여하는 그런 이야기예요.
14:20
I’m a filmmaker, and I love
to tell the civic story of a place
246
860981
4004
저는 영화 제작자고,
장소에 얽힌 이야기를 전하죠.
14:24
through the medium which I consider
the modern-day campfire,
247
864985
4296
현대의 캠프파이어라고 부를 수 있는,
14:29
that flickering light in the dark
that can gather a hushed crowd
248
869323
4421
숨죽인 관객을 끌어모으고, 사람들이
경험을 공유할 수 있도록 하는,
14:33
to experience something together.
249
873744
2878
어둠 속에서 깜빡이는
그 불빛을 통해서요.
14:36
But there are many ways
to tell the civic story,
250
876664
2252
여러분의 특기가 무엇이든 간에
이야기를 전하는 방법은 많아요.
14:38
no matter your skill set.
251
878916
1376
14:40
Do you like to talk to people?
252
880334
1502
사람들과 대화하는 걸 좋아하나요?
팟캐스트를 시작해 보세요.
14:41
Start a podcast series.
253
881836
1710
14:43
Do you write or take photos?
254
883546
2002
글을 쓰거나 사진을 찍으시나요?
14:45
Create a book or a calendar
255
885548
2586
책을 쓰거나 달력을 만들어
14:48
that chronicles the life
and times of your town.
256
888134
2919
여러분이 사는 고장의
삶과 시간을 기록하세요.
14:51
Fight to preserve an important building.
257
891720
2545
중요한 건물을 싸워서 지켜내세요.
14:54
Make a musical album or a mural.
258
894682
2294
음반을 만들거나 벽화를 남겨요.
14:57
You could collect city memorabilia
and use it to decorate your walls
259
897810
3712
도시 수집품들을 모아서
벽이나 선반이나 자전거나 자동차 범퍼나
15:01
and your shelves and your bicycles
260
901564
2335
15:03
and bumpers and computers and phone cases.
261
903899
2169
컴퓨터나 핸드폰 케이스를 꾸며보세요.
15:06
All of these are ways to learn
and share the civic story.
262
906068
4254
이게 다 이야기를 배우고
나눌 방법입니다.
15:11
So think about your place.
263
911824
2336
고향을 떠올려 보세요.
여러분의 고향은 어디인가요?
15:15
Where are you from?
264
915119
1543
15:17
Does it have a past worth remembering?
265
917621
3087
그곳에 기억할 만한 과거가 있나요?
15:21
Does it have a future worth hoping for?
266
921375
2711
그곳에 기약하고픈 미래가 있나요?
15:25
If so, a story can change a city.
267
925629
3504
그렇다면, 그 이야기가
도시를 바꿀 수 있습니다.
감사합니다.
15:30
Thank you.
268
930050
1210
15:31
(Applause)
269
931260
3629
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.