The Mission to Safeguard Black History in the US | Julieanna L. Richardson | TED

31,127 views ・ 2022-07-20

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Mahmoud Mohamed Ahmed المدقّق: Hani Eldalees
00:04
As a little Black girl,
0
4125
2333
كفتاة سوداء صغيرة، لم أكن أدري،
00:06
I did not know
1
6500
1875
00:08
that American history had anything to do with someone who looked like me.
2
8417
3875
أن التاريخ الأمريكي كان له أي علاقة بأي شخص يشبهي.
00:13
American history was George Washington cutting down his cherry tree.
3
13000
4000
التاريخ الأمريكي كان عبارة عن جورج واشنطن وهو يقطع شجرة الكرز الخاصة به.
00:17
American history was white.
4
17500
2125
كان التاريخ الأمريكي أبيض البشرة.
00:20
Raised in a small steel mining town of Duquesne, Pennsylvania,
5
20375
4333
نشأت في مدينة صغيرة لتعدين الصلب في دوكين، بنسلفانيا،
00:24
my family moved to Newark, Ohio, not New Jersey, but Ohio,
6
24750
4500
انتقلت عائلتي إلى نيوارك، أوهايو، وليس نيوجيرسي، ولكن أوهايو،
00:29
when I was age nine.
7
29292
1583
عندما كنت في التاسعة من عمري.
00:31
And one day the teacher asked us to talk about our family backgrounds.
8
31458
4000
وفي يوم طلبت منا المعلمة أن نحكي عن تاريخ عائلاتنا،
00:35
My classmates' hands literally rose up like arrows to the sky.
9
35916
4709
ارتفعت أيدي زملائي حرفيًا مثل السهام إلى السماء.
00:40
"I'm part German, I'm part Italian, I'm part French, I'm part Polish, Jewish."
10
40666
4709
“أنحدر من أصول ألمانية وإيطالية وفرنسية. وأنا من أصول بولندية ويهودية”
00:45
They all had hyphenates.
11
45416
2042
جميعهم كان لديهم أصول تاريخية.
00:47
What was I?
12
47500
1166
فمن كنت أنا؟
00:49
The only thing that we studied back then about Black people
13
49666
4292
الشيء الوحيد الذي درسناه في ذلك الوقت عن السود
00:54
were the other George Washington,
14
54000
2333
كان جورج واشنطن الآخر،
00:56
Tuskegee Institute's George Washington Carver.
15
56375
3416
جورج واشنطن كارفر التابع لمعهد توسكيجي.
01:00
And my white teacher said he could do a lot of things with peanuts.
16
60208
3458
وقالت معلمتي ذات البشرة البيضاء أنه كان بإمكانه فعل الكثير بالفول السوداني.
01:04
And then there was the taboo issue of slavery,
17
64125
2625
ثم كانت هناك قضية العبودية المحرمة،
01:06
and no one wanted to be associated with slavery.
18
66750
2708
ولم يرغب أي أحد أن تربطه صلة بالعبودية.
01:09
So to my nine-year-old brain
19
69500
3625
فبالنسبة لعقل طفلة في التاسعة،
01:13
those two facts together did not compute.
20
73125
3500
لم يبد الأمر منطقيًا.
01:16
How could he have done all those things with peanuts
21
76958
4417
كيف يمكنه فعل كل هذه الأشياء بالفول السوداني
01:21
when all we had been were slaves?
22
81417
2625
عندما كنا كلنا عبيد؟
01:24
So I mumbled something like "Negro" or "Black,"
23
84750
4083
فقد همهمت بشئ من هذا القبيل “زنجي“ أو “أسود“،
01:28
"Native American" because most Black people think
24
88833
2375
“الأمريكيون الأصليون” لأن معظم السود يعتقدون
01:31
they have Native American blood in them.
25
91208
2334
يعتقدوا أنه تربطهم صلة دم بالأمريكيين الأصليين.
01:33
And I added in French, I lied,
26
93583
2667
وكذبت وقلت أنني فرنسية أيضًا.
01:36
My father had been stationed in France,
27
96250
2292
والدي كان متمركزًا في فرنسا.
01:38
but I wanted to have a history also.
28
98583
2959
لكنني أردت أن يكون لدي تاريخ أيضًا.
01:41
That sense of not knowing and not belonging
29
101583
4834
هذا الشعور بعدم المعرفة وعدم الإنتماء
01:46
stayed with me until my sophomore year at Brandeis University.
30
106417
5375
بقي معي حتى سنتي الثانية في جامعة برانديز.
01:52
I remember it like it was yesterday.
31
112750
2500
أتذكر أنه كما كان بالأمس،
01:55
It was a fall day.
32
115917
2416
كان يومًا خريفيًا،
01:59
The leaves were a golden brown.
33
119333
2709
كانت أوراق الأشجار بنية ذهبية اللون.
02:02
And I’m in New York’s Schomburg Library
34
122625
3250
وأنا في مكتبة شومبيرغ في نيويورك
02:05
with my headphones on, listening to the song:
35
125875
4875
وأضع سماعات الرأس الخاصة بي، واستمع إلى الأغنية:
02:11
"I'm just wild about Harry,
36
131500
3083
“أنا مُتيّمة بحب هاري”
02:14
Harry's wild about me."
37
134958
3584
“وهاري مُتيّم بحبي”
02:18
This song,
38
138583
1500
هذه الأغنية،
02:20
this song that I associated with President Harry Truman,
39
140125
4042
هذه الأغنية التي ربطتها بالرئيس هاري ترومان،
02:24
who was a white president,
40
144208
2667
الذي كان رئيسًا أبيض البشرة،
02:26
I had found in a Black music collection
41
146917
3791
لقد وُجدت في مجموعة موسيقية خاصة بالسود
02:30
in a Black library written by a Black songwriting team
42
150708
3625
في مكتبة تتبع للأشخاص السود كتبها فريق كتابة الأغاني الخاصة بالسود
02:34
of Noble Sissle and Eubie Blake
43
154375
2208
نوبل سيسل ويوبي بليك
02:36
in the 1921 production of "Shuffle Along" on Broadway.
44
156625
4917
في عرض “شفل الونج” على مسرح برودواي لعام 1921.
02:41
I was thrilled.
45
161583
2000
حينها شعرت بسعادة غارمة،
02:43
And I took my --
46
163583
1417
وقمت فورًا
02:45
I went up to the librarian, the famous librarian,
47
165000
3708
وذهبت إلى أمينة المكتبة، الأمينة الشهيرة،
02:48
Jean Blackwell Hutson,
48
168750
1208
“جين بلاكويل هدسون“
02:50
she gave me a list of people to interview.
49
170000
2458
أعطتني قائمة بالأشخاص الذين يجب مقابلتهم.
02:52
And I had my tape recorder in hand,
50
172458
2000
وكان لدي جهاز تسجيل في يدي
02:54
today, it would be an iPhone.
51
174500
1625
اليوم، كان سيكون ايفون.
02:56
And I went out and interviewed
52
176167
2083
وخرجت وأجريت مقابلة
02:58
"Gone with the Wind's" Butterfly McQueen,
53
178292
2083
مع الممثلة بترفلاي ماكوين من فيلم “ذهب مع الريح”
03:00
Leigh Whipper, who was the oldest living Black actor at the time,
54
180417
3958
لي ويبر، الذي كان أقدم ممثل أسود على قيد الحياة في ذلك الوقت،
03:04
historian John Henrik Clarke and tap dancer Honi Coles.
55
184375
5375
المؤرخ جون هنريك كلارك وراقصة النقر هوني كولز.
03:10
I had found myself.
56
190417
2500
شعرت بأنني وجدت نفسي.
03:13
I had a history to call my own.
57
193625
3333
وأنني لدي تاريخ أنتمي إليه.
03:17
I, too, according to Langston Hughes,
58
197292
2958
أنا أيضًا، وفقًا للشاعر لانغستون هيوز،
03:20
I too, was, am America.
59
200292
3291
أنا أيضًا، كنت، أنا أمريكا.
03:24
And from that day forward,
60
204208
2584
ومن ذلك اليوم فصاعداً،
03:26
my life was forever changed.
61
206792
2583
تغيرت حياتي إلى الأبد.
03:30
Today, from our boardrooms to our classrooms,
62
210625
5583
اليوم، من مجالس إدارتنا إلى فصولنا الدراسية،
03:36
on TV and social media,
63
216250
3542
على التلفزيون ووسائل التواصل الاجتماعي،
03:39
debates are raging about whose history matters.
64
219833
5084
النقاشات محتدمة حول من يهم تاريخه.
03:45
Those who document their history
65
225583
2959
أولئك الذين يوثقون تاريخهم
03:48
are who society says matters.
66
228583
2959
هم من يعترف المجتمع بقيمتهم.
03:52
For the Black community, that documentation has been elusive.
67
232083
5125
بالنسبة لمجتمع السود، كان هذا التوثيق بعيد المنال.
03:57
How many of you had heard about Tulsa and its Black Wall Street until recently,
68
237583
5875
كم منكم سمع عن تولسا وبلاك وول ستريت حتى وقت قريب،
04:03
let me see a show of hands.
69
243458
1792
قوموا برفع أياديكم.
04:05
Great.
70
245292
1166
حسنًا.
04:06
But there are those who don't.
71
246458
1750
ولكن هنالك من لا يعلمون عنها.
04:08
Black people went from having absolutely no rights
72
248208
4000
تحول السود من عدم امتلاكهم أي حقوق على الإطلاق
04:12
to the US electing its first Black president.
73
252208
3209
إلى الولايات المتحدة بانتخاب أول رئيس أسود لها.
04:15
Our civil rights gains paved the way for the women's movement,
74
255833
5500
مكاسبنا من الحقوق المدنية مهدت الطريق للحركة النسائية،
04:21
the gay rights movement and the social movements of today.
75
261375
3667
حركة حقوق المثليين والحركات الاجتماعية اليوم.
04:25
In the 1960s we had found ourself,
76
265083
4542
في الستينات وجدنا أنفسنا،
04:29
and James Brown led the way.
77
269667
2833
وقاد جيمس براون الطريق.
04:32
"Say it loud, I'm Black and I'm proud."
78
272500
3708
“قلتها بصوت عالٍ، أنا سوداء وأنا فخورة بذلك“.
04:36
(Applause)
79
276208
2042
(تصفيق)
04:38
He did it for us,
80
278292
1166
لقد فعل ذلك من أجلنا،
04:39
that became our national anthem.
81
279458
2125
الذي أصبح نشيدنا الوطني.
04:43
And recently,
82
283000
2333
ومؤخرًا،
04:45
I attended the estate sale
83
285375
3333
حضرت مزادًا لبيع العقارات
04:48
of "Porgy and Bess's" Etta Moten Barnett,
84
288708
3625
للممثلة إيتا موتين بارنيت، بطلة العرض الغنائي “بورجي وبيس”
04:52
she had the famous contralto voice.
85
292375
2500
الشهيرة بصوتها المهيب الرنان،
04:55
And her husband, Claude Barnett, Pan-Africanist,
86
295417
3208
وزوجها، كلود بارنيت، المؤمن بالوحدة الأفريفية،
04:58
who was founder of the Associated Negro Press,
87
298667
3750
والمؤسس لوكالة “أسوشيتد نيجرو برس”
05:02
in their home, literally,
88
302417
3541
في منزلهم، كان ملئ حرفيًا،
05:06
was clothing and furniture and rare books and artwork
89
306000
6417
بالملابس والأثاث والكتب والأعمال الفنية النادرة
05:12
that demonstrated the fineness of their lives.
90
312458
2625
التي أظهرت دقة حياتهم.
05:15
But as I approached one room,
91
315875
5167
لكن عندما اقتربت من غرفة واحدة،
05:21
I looked to my side and I saw something I should not have seen there.
92
321083
5042
نظرت إلى جانبي ورأيت شيئًا ما كان يجب أن أراه هناك.
05:26
There were family photographs
93
326167
3833
كانت هناك صور عائلية
05:30
and letters and scrapbooks.
94
330000
3333
والرسائل ودفاتر القصاصات. كما صرخت بائعة العقارات نقدًا،
05:33
As the estate seller yelled out, "Cash and carry,"
95
333750
5083
05:38
I told her, "You can't do that, not with this."
96
338833
3417
قلت لها، “لا يمكنك فعل ذلك، ليس بهذه“.
05:42
A local university had offered 3,000 dollars for the entire collection.
97
342750
6417
عرضت جامعة محلية 3000 دولار للمجموعة بأكملها.
05:49
I told her, "Please give it to me.
98
349500
1833
قلت لها، “أرجوك أعطني إياها.
05:51
Honestly, I'll take it and preserve it.
99
351375
1875
بصراحة، سآخذها وأحافظ عليها.
05:53
These are family heirlooms."
100
353250
1917
هذه موروثات عائلية“.
05:56
She told me it would be a quarter of a million dollars.
101
356042
2666
أخبرتني أنه سيكلفني ربع مليون دولار.
05:59
A quarter of a million dollars?
102
359083
2292
ربع مليون دولار؟
06:01
I don't have that.
103
361417
1583
ليس لدي هذا القدر من المال،
06:04
I bought the little I could.
104
364667
1875
اشتريت ما أمكنني شرائه.
06:07
But ...
105
367542
1250
إلا أن..
06:09
That priceless, intact, one-of-a-kind collection,
106
369458
6917
تلك المقتنيات التي لا تقدر بثمن، سليمة، مجموعة فريدة من نوعها،
06:16
from that day forth,
107
376417
2416
من ذلك اليوم فصاعدًا،
06:18
of rich Black history,
108
378833
2292
التي تمثل قدرًا من تراث السود الغني،
06:21
100 years of rich Black history,
109
381125
3083
مئة عام من التاريخ الغني للسود،
06:24
was henceforward scattered to the wind.
110
384208
2500
تناثرت في مهب الريح.
06:27
The same thing happened at the estate sale of poet Maya Angelou.
111
387083
7000
نفس الشيء حدث في بيع ملكية الشاعرة مايا أنجيلو.
06:34
And if that does not resonate with you, then I want you to think forward.
112
394667
5458
وإن لم يحرك ذلك ساكنًا، فأنا أريدكم أن تفكروا في المستقبل.
06:40
At the estate sale of young poet laureate Amanda Gorman,
113
400125
4417
في بيع عقار الشاعرة الشابة أماندا جورمان،
06:44
that her writings and her poetry would suffer a similar fate.
114
404583
4667
أن كتاباتها وشعرها سيعانيان من مصير مماثل.
06:49
We have in this country already lost
115
409875
3875
ما لدينا في هذه البلد لقد فٌقد بالفعل
06:53
a lot of the 17th, 18th and 19th century documentation
116
413750
5292
الكثير من وثائق القرن السابع عشر والثامن عشر والتاسع عشر
06:59
of the African American experience.
117
419083
3209
للتجربة الأمريكية الأفريقية.
07:02
We can ill afford to lose the 20th and the 21st century.
118
422917
6583
لا يمكننا تحمل خسارة القرنين العشرين والحادي والعشرين.
07:10
Preservation will determine if the Black community is viewed as valueless,
119
430417
6916
حفظ التراث هو المؤشر الذي سيحدد ما إذا كان يُنظر إلى مجتمع السود على أنه عديم القيمة،
07:17
or value-full.
120
437375
1208
أو مجتمع ذو قيمة.
07:19
Consider 17-year-old Darnella Frazier
121
439417
5041
تأملوا فعلة دارنيلا فريزر ذات السبع عشر عامًا،
07:24
and that nine-minutes and 29-second recording
122
444500
4167
والتسجيل لمدة تسع دقائق و 29 ثانية
07:28
of George Floyd's murder.
123
448708
2125
لمقتل جورج فلويد.
07:31
And the complete disregard
124
451417
4083
والتجاهل الكامل
07:35
that it showed society having of Black life.
125
455542
4416
لحياة الأشخاص السود.
07:41
We in the Black community have always had value.
126
461458
3959
لطالما كان لذواتنا قيمة،
07:46
It's just been hidden from view, not well documented.
127
466000
4583
لقد تم إخفاؤها عن الأنظار، ولم يتم توثيقها جيدًا.
07:51
Over 20 years ago,
128
471250
1917
منذ أكثر من 20 سنة،
07:53
I sat at my dining room table.
129
473208
1959
جلست على طاولة غرفة الطعام الخاصة بي.
07:55
I was unemployed,
130
475583
2667
كنت حينها عاطلة عن العمل،
07:58
no kids and single.
131
478292
2500
لا أطفال وعازبة.
08:01
And you get to the point in your life when you start asking:
132
481417
3958
تمر علينا أوقات في حياتنا نتسائل فيها:
08:05
What will be your leave-behind, your legacy?
133
485417
3000
ما الإرث الذي سأتركه بعد وفاتي؟
08:09
And those stories of my sophomore year
134
489292
2750
حينها عادت لي تجاربي وأنا في الجامعة،
08:12
came back to me.
135
492083
1334
08:14
I took my love of the theater.
136
494500
2458
أخذت حبي للمسرح.
08:17
My degree in American studies.
137
497625
2958
شهادتي في الدراسات الأمريكية.
08:20
My legal training from Harvard Law School.
138
500583
2834
تدريبي القانوني من كلية الحقوق بجامعة هارفارد.
08:23
And I set out to create the nation's largest
139
503458
2917
وعزمت على بناء الأرشيف الأكبر للبلاد
08:26
African American video oral history archive.
140
506417
3875
للتاريخ الشفهي والبصري للأمريكين من أصل أفريقي.
08:31
It's called The HistoryMakers.
141
511333
1792
اسم الأرشيف هو “صانعو التاريخ”.
08:33
And back then, lots of people had thought I had lost my mind.
142
513125
3625
ظن الناس أني فقدت عقلي وقتها،
08:37
But we’ve interviewed thousands and thousands of African American leaders.
143
517500
5250
لكننا أجرينا مقابلات مع الآلاف والآلاف من القادة الأمريكيين من أصل أفريقي.
08:42
One early interview was of civil rights leader Julian Bond.
144
522750
5166
أحد أوائل المقابلات كانت مع القيادي جوليان بوند من حركة الحقوق المدنية.
08:47
We had traveled from Chicago to Washington, DC.
145
527958
3625
لقد سافرنا من شيكاغو إلى واشنطن العاصمة.
08:51
We had asked him to bring photos of him.
146
531916
2459
لقد طلبنا منه إحضار صور له.
08:54
And one of the photos was like the one here.
147
534375
3166
وإحدى الصور كانت شبيهة لتلك الصورة،
08:58
And when he walked into the room, literally,
148
538041
3334
وما أن رأيته قادمًا أمامي،
09:01
I was taken back to my 12-year-old self and my serious crush on him
149
541416
5500
تذكرت نفسي و أنا في الثانية عشر حين أعجبت به،
09:06
when I had seen him.
150
546916
1625
عندما رأيته.
09:08
Look at those curls.
151
548833
1625
ما أجمل شعره المجعد.
09:10
(Laughter)
152
550458
1750
(ضحك)
09:12
Chairman of the NAACP,
153
552208
2792
الآن وقد أصبح رئيسا للرابطة الوطنية لتقدم الشعوب الملونة،
09:15
he had been one of the student leaders for SNCC,
154
555041
2792
كان ضمن القيادات الطلابية في SNCC،
09:17
the Student Nonviolent Coordinating Committee.
155
557875
2791
لجنة التنسيق الطلابية اللاعنفية.
09:21
At the tender age of 25,
156
561333
3083
وحين كان في مقتبل عمره، بعمر 25،
09:24
he had been elected to the Georgia House of Representatives.
157
564458
4333
وقد انتخب عضوا في مجلس نواب جورجيا.
09:28
Georgia being Georgia, then and now,
158
568833
2542
ولأن جورجيا كونها جورجيا، آنذاك والآن،
09:31
and there being no Stacey Abrams in sight,
159
571416
3584
ولم تلتحق ستايسي أبرامز بالمجلس بعد،
09:35
they refused to seat him.
160
575041
1750
رفضوا مقعده.
09:37
And his case went up to the US Supreme Court.
161
577375
3375
فتصعدت قضيته إلى المحكمة العليا الأمريكية
09:40
And he won.
162
580750
1291
وكسبها.
09:42
He was seated.
163
582083
1167
وشغل المنصب.
09:43
(Applause)
164
583250
3375
(تصفيق)
09:46
Another early interview
165
586625
2583
ومن المقابلات الأولى أيضًا،
09:49
was of Tuskegee Airmen Colonel Bill Thompson.
166
589250
3458
كانت مع العقيد بيل طومسون أحد طياري توسكيجي
09:53
We arrived at Colonel Thompson's house,
167
593083
2875
ذهبنا إلى منزل العقيد بيل طومسون،
09:55
and he had prepared for us
168
595958
2250
وقد كان يستعد لمقابلة فريقنا
09:58
for four days.
169
598208
2083
منذ أربع أيام مضت.
10:00
He had boxes and boxes of material
170
600666
2500
كان لديه عشرات الصناديق مليئة بالمستندات،
10:03
that are now housed at the Air and Space Museum
171
603208
3000
المعروضة الآن في متحف الطيران والفضاء القومي
10:06
at the Smithsonian.
172
606250
1791
التابع لمؤسسة سميثسونيان.
10:08
He sits me down.
173
608041
1459
أجلسني بجواره، وسألني:
10:09
He says, "Do you know of the Golden Thirteen?"
174
609875
2666
”هل سمعتي بالقاعدة الثالثة عشر الذهبية؟”
10:12
I said, "No, Colonel Thompson, I've never heard of the Golden Thirteen."
175
612583
4000
“لا يا سيادة العقيد، لم أسمع بالقاعدة الثالثة عشر الذهبية.”
10:16
He said, "They were the Navy's version of the Tuskegee Airmen
176
616958
3833
“كانت قاعدة قوات بحرية مثيلة لطياري توسكيجي.
10:20
and there are four left living in the country,
177
620833
2917
أربعة منهم لازالو على قيد الحياة.
10:23
and one lives upstairs.
178
623791
1792
وأحدهم يسكن في الطابق العلوي.”
10:25
And he'd like to talk to you also."
179
625958
2375
ويود الحديث معك أيضًا”.
10:28
It was at that moment that I knew
180
628791
4375
وعند تلك اللحظة تحديدًا،
10:33
that we were on a path of great discovery.
181
633166
3125
أدركت أننا في طريقنا لاكتشافات عظيمة.
10:37
Four years later,
182
637041
1875
وبعد أربع سنوات،
10:38
I'm seated next to General Colin Powell.
183
638958
3042
وأنا جالسة مع الجنرال كولن باول
10:42
Of course, I tried to get him to interview with me.
184
642666
2875
بالتأكيد حاولت اقناعه بإجراء مقابلة معه
10:45
He so politely declines.
185
645583
2833
ولكنه اعتذر بشكل لائق.
10:48
Then I tell him my Colonel Bill Thompson story.
186
648416
3375
ثم أخبرته قصة العقيد بيل طومسون.
10:51
He tells me about the Montford Point Marines,
187
651833
2875
أخبرني عن مشاة البحرية مونتفورد بوينت،
10:54
that they were the Marines version of the Tuskegee Airmen.
188
654708
3500
أنهم كانوا نسخة مشاة البحرية من طيارين توسكيجي.
10:58
The Tuskegee Airmen, the Navy's Golden Thirteen,
189
658666
3792
طيارو توسكيجي، الثالثة عشر الذهبية للبحرية،
11:02
the Montford Point Marines:
190
662500
2125
مشاة البحرية في مونتفورد بوينت:
11:04
all three helped desegregate the US armed forces.
191
664666
4250
ساعد الثلاثة في إلغاء الفصل العنصري في القوات المسلحة الأمريكية.
11:08
But unfortunately, most people only know of the Tuskegee Airmen.
192
668958
4917
لكن لسوء الحظ، يعرف معظم الناس فقط طياري توسكيجي.
11:14
We have such an opportunity to make change.
193
674916
5125
لدينا مثل هذه الفرصة لإحداث التغيير.
11:20
Our crews have traveled to 413 cities and towns
194
680083
5458
سافرت أطقمنا إلى 413 مدينة وبلدة
11:25
across the United States.
195
685583
1917
عبر الولايات المتحدة.
11:28
Our collection is housed permanently in the Library of Congress.
196
688083
4917
مجموعتنا موجودة بشكل دائم في مكتبة الكونغرس.
11:33
Our digital archive,
197
693000
1500
أرشيفنا الرقمي،
11:34
thanks to the computer geniuses at Carnegie Mellon,
198
694541
3875
بفضل عباقرة الكمبيوتر في كارنيجي ميلون،
11:38
is now accessible worldwide
199
698458
3750
متاح الآن في جميع أنحاء العالم
11:42
24 hours a day, seven days a week,
200
702250
3083
24 ساعة في اليوم، سبعة أيام في الأسبوع،
11:45
on all kinds of portable devices and computers and phones.
201
705333
5750
على جميع أنواع الأجهزة المحمولة والحواسيب والهواتف.
11:51
We have interviewed, as I said,
202
711666
1917
لقد أجرينا مقابلات، كما قلت،
11:53
thousands of African American leaders.
203
713583
3083
مع الآلاف من القادة الأمريكيين من أصل أفريقي.
11:56
There is Alonzo Pettie, the oldest living Black cowboy;
204
716708
3667
هناك ألونزو بيتي، أقدم راعي بقر أسود على قيد الحياة؛
12:00
Katherine Dunham, the inventor of Black dance;
205
720416
3000
كاثرين دنهام، مخترعة الرقص الأسود؛
12:03
Katherine Johnson, the NASA scientist
206
723416
2917
كاثرين جونسون، عالمة ناسا
12:06
whose story was portrayed in the movie “Hidden Figures”;
207
726333
3958
التي صورت قصتها في فيلم “شخصيات مخفية“؛
12:10
Poets Nikki Giovanni and Sonia Sanchez,
208
730333
2667
الشاعرتان “نيكي جيوفاني” و“سونيا سانشيز“
12:13
and Ursula Burns, the first Black female CEO of a Fortune 500 company.
209
733041
6584
وأورسولا بيرنز، أول رئيسة تنفيذية سوداء لشركة على قائمة Fortune 500.
12:20
We are now the digital repository for the Black experience,
210
740083
5667
نحن الآن المستودع الرقمي للتجربة السوداء،
12:25
and it will include those digitized copies of the family heirlooms
211
745791
6084
وستشمل تلك النسخ الرقمية من إرث الأسرة
12:31
that I spoke of us losing.
212
751916
2917
أنني تحدثت عن خسارتنا.
12:35
When I think back on my fourth-grade self,
213
755625
5000
عندما أفكر في نفسي في الصف الرابع،
12:40
I have such compassion for her.
214
760666
2042
لدي مثل هذا التعاطف معها.
12:43
A little Black girl in a sea of white faces in rural Ohio.
215
763833
5667
فتاة سوداء صغيرة محاطة بالكثير من الوجوه البيضاء في ريف أوهايو.
12:50
Little did she know that Black history was all around her.
216
770500
3416
لم تكن تعلم أن التاريخ الأسود كان من حولها.
12:54
Yards from her home was the first Black school built for Black children
217
774541
6125
كانت علي بعد ياردات من منزلها أول مدرسة سوداء تم بناؤها للأطفال السود
13:00
by a man named Shackleford, who sat at gunpoint,
218
780666
4250
من قبل رجل يدعى شاكلفورد، الذي جلس تحت تهديد السلاح،
13:04
daring any white mob to tear down his school for Black children.
219
784958
4833
يجرؤ أي حشد أبيض على هدم مدرسته للأطفال السود.
13:10
Her hometown of Newark, Ohio,
220
790458
3583
مسقط رأسها نيوارك، أوهايو،
13:14
was also the 1815 birth place for Edward James Roye,
221
794083
5958
كان أيضًا مكان ولادة إدوارد جيمس روي عام 1815،
13:20
who had tired of life in America and migrated back to Africa.
222
800083
5000
الذين سئموا الحياة في أمريكا وعادوا إلى أفريقيا.
13:25
And in 1870, he had become the fifth president
223
805125
5041
وفي عام 1870، أصبح الرئيس الخامس
13:30
of the African country of Liberia.
224
810208
3208
لدولة ليبيريا الأفريقية.
13:34
What if she had known
225
814083
2875
ماذا لو كانت تعلم
13:36
that being president of a country would be possible
226
816958
4083
أن كونها رئيسة لبلد ما هل سيكون ممكنا
13:41
for someone who looked like her?
227
821083
1667
لشخص يشبهها؟
13:43
What if her classmates had known that history
228
823333
4083
ماذا لو عرف زملاؤها هذا التاريخ
13:47
and that would have changed their views and their world experience?
229
827458
5250
وهذا من شأنه أن يغير وجهات نظرهم وتجربتهم العالمية؟
13:53
You all know
230
833333
2125
تعلمون جميعًا
13:55
that I'm that little girl.
231
835500
1708
أنني تلك الفتاة الصغيرة
13:58
And when I had spoken to General Powell,
232
838666
5917
وخلال حديثي مع الجنرال باول،
14:04
he told me that no one can change their yesterdays.
233
844583
7000
قال لي أن لا أحد بوسعه تغيير الماضي،
14:12
But all of us can change our tomorrows.
234
852958
4083
ولكن جميعًا نستطيع تغيير الغد.
14:17
I ask you today
235
857541
2209
ها أنا أطلب منكم اليوم
14:19
to join with me in changing America’s tomorrows,
236
859750
4875
أن تنضموا لتغيير مستقبل أمريكا.
14:24
so that the Black community and its experience and its history
237
864666
5375
حتى يتسنى للمجتمع الأسود وتجربته وتاريخه
14:30
will have an undeniable place
238
870041
4000
سيكون له مكان لا يمكن إنكاره
14:34
and permanent place in this great country
239
874083
3750
مكان لا يمكن إنكاره ومكانة دائمة في هذا البلد العظيم
14:37
and in America's lexicon.
240
877875
1958
وفي قاموس أمريكا.
14:40
I also ask you to join me so no child will ever feel
241
880416
6959
أطلب منكم أيضًا الانضمام إلي حتى لا يشعر أي طفل أبدًا
14:47
that way that I felt in that classroom
242
887416
4209
بهذه الطريقة التي شعرت بها في ذلك الفصل
14:51
when I did not know the history
243
891666
3167
عندما لم أكن أعرف التاريخ
14:54
that was my legacy.
244
894875
2416
الذي كان إرثي.
14:58
We can all work together and make this happen.
245
898000
3791
يمكننا جميعًا العمل معًا وتحقيق ذلك.
15:02
Thank you for listening to this little Black girl's story.
246
902333
3958
شكراً لكم على الاستماع إلى قصة هذه الفتاة السوداء الصغيرة.
15:06
Thank you.
247
906916
2209
شكراً.
15:09
(Applause)
248
909166
3334
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7