The Mission to Safeguard Black History in the US | Julieanna L. Richardson | TED

31,965 views

2022-07-20 ・ TED


New videos

The Mission to Safeguard Black History in the US | Julieanna L. Richardson | TED

31,965 views ・ 2022-07-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Fabrizio Incandela Revisore: Gabriella Patricola
00:04
As a little Black girl,
0
4125
2333
Da ragazzina nera
00:06
I did not know
1
6500
1875
non sapevo
00:08
that American history had anything to do with someone who looked like me.
2
8417
3875
che la storia americana avesse a che fare con qualcuno che mi somigliasse.
00:13
American history was George Washington cutting down his cherry tree.
3
13000
4000
La storia americana era George Washington che abbatte il suo ciliegio.
00:17
American history was white.
4
17500
2125
La storia americana era bianca.
00:20
Raised in a small steel mining town of Duquesne, Pennsylvania,
5
20375
4333
Sono cresciuta in una piccola città mineraria di Duquesne, in Pennsylvania.
00:24
my family moved to Newark, Ohio, not New Jersey, but Ohio,
6
24750
4500
La mia famiglia si è trasferita a Newark, in Ohio. Non in New Jersey, ma in Ohio,
00:29
when I was age nine.
7
29292
1583
quando avevo nove anni.
00:31
And one day the teacher asked us to talk about our family backgrounds.
8
31458
4000
E un giorno un insegnante ci ha chiesto di parlare del nostro contesto famigliare.
00:35
My classmates' hands literally rose up like arrows to the sky.
9
35916
4709
Le mani dei miei compagni si sono alzate come frecce verso il cielo.
00:40
"I'm part German, I'm part Italian, I'm part French, I'm part Polish, Jewish."
10
40666
4709
“Io sono in parte tedesco, io in parte italiano, io francese, io polacco, ebreo”.
00:45
They all had hyphenates.
11
45416
2042
Avevano tutti dei trattini.
00:47
What was I?
12
47500
1166
Io che cos’ero?
00:49
The only thing that we studied back then about Black people
13
49666
4292
A quel tempo l’unica cosa che avevamo studiato sulle persone nere
00:54
were the other George Washington,
14
54000
2333
era l’altro George Washington,
00:56
Tuskegee Institute's George Washington Carver.
15
56375
3416
George Washington Carver dell’istituto Tuskegee.
01:00
And my white teacher said he could do a lot of things with peanuts.
16
60208
3458
E l’insegnante disse che sapeva fare tante cose con le arachidi.
01:04
And then there was the taboo issue of slavery,
17
64125
2625
E poi cera il tabù della schiavitù,
01:06
and no one wanted to be associated with slavery.
18
66750
2708
e nessuno voleva esserne associato.
01:09
So to my nine-year-old brain
19
69500
3625
Per il mio cervello di nove anni
01:13
those two facts together did not compute.
20
73125
3500
le cose non tornavano.
01:16
How could he have done all those things with peanuts
21
76958
4417
Come ha potuto fare tutte quelle cose con le arachidi
01:21
when all we had been were slaves?
22
81417
2625
quando eravamo tutti schiavi?
01:24
So I mumbled something like "Negro" or "Black,"
23
84750
4083
Allora ho borbottato qualcosa come “Negro” o “Nero”,
01:28
"Native American" because most Black people think
24
88833
2375
“Nativo Americano” perché gran parte dei neri
01:31
they have Native American blood in them.
25
91208
2334
pensano di avere sangue dei nativi americani.
01:33
And I added in French, I lied,
26
93583
2667
E ho aggiunto anche francese, mentendo.
01:36
My father had been stationed in France,
27
96250
2292
Mio padre aveva lavorato in Francia,
01:38
but I wanted to have a history also.
28
98583
2959
ma anche io volevo avere una storia.
01:41
That sense of not knowing and not belonging
29
101583
4834
Quel non sapere e quel senso di non appartenenza
01:46
stayed with me until my sophomore year at Brandeis University.
30
106417
5375
sono rimasti con me fino al secondo anno all’Università Brandeis.
01:52
I remember it like it was yesterday.
31
112750
2500
Lo ricordo come se fosse ieri.
01:55
It was a fall day.
32
115917
2416
Era un giorno d’autunno.
01:59
The leaves were a golden brown.
33
119333
2709
Le foglie erano marrone dorato.
02:02
And I’m in New York’s Schomburg Library
34
122625
3250
E io ero nella biblioteca Schomburg, a New York,
02:05
with my headphones on, listening to the song:
35
125875
4875
con le cuffie alle orecchie
ascoltando la canzone:
02:11
"I'm just wild about Harry,
36
131500
3083
“Sono pazzo per Harry,
02:14
Harry's wild about me."
37
134958
3584
Harry è pazzo di me”.
02:18
This song,
38
138583
1500
Questa canzone,
02:20
this song that I associated with President Harry Truman,
39
140125
4042
che io associavo al presidente Harry Truman,
02:24
who was a white president,
40
144208
2667
che è stato un presidente bianco,
02:26
I had found in a Black music collection
41
146917
3791
l’ho trovata in una collezione di musica nera
02:30
in a Black library written by a Black songwriting team
42
150708
3625
in una biblioteca nera scritta da un gruppo di autori neri
02:34
of Noble Sissle and Eubie Blake
43
154375
2208
di Noble Sissle e Eubie Blake
02:36
in the 1921 production of "Shuffle Along" on Broadway.
44
156625
4917
nella produzione del 1921 di “Shuffle Along” a Broadway.
02:41
I was thrilled.
45
161583
2000
Ero elettrizzata.
02:43
And I took my --
46
163583
1417
E ho preso...
02:45
I went up to the librarian, the famous librarian,
47
165000
3708
Sono andata dalla bibliotecaria,
la famosa Jean Blackwell Hutson,
02:48
Jean Blackwell Hutson,
48
168750
1208
02:50
she gave me a list of people to interview.
49
170000
2458
e mi ha dato una lista di persone da intervistare.
02:52
And I had my tape recorder in hand,
50
172458
2000
E io avevo il mio registratore in mano,
02:54
today, it would be an iPhone.
51
174500
1625
oggi sarebbe un iPhone.
02:56
And I went out and interviewed
52
176167
2083
E sono andata ad intervistare
02:58
"Gone with the Wind's" Butterfly McQueen,
53
178292
2083
Butterfly McQueen di “Via col Vento”,
03:00
Leigh Whipper, who was the oldest living Black actor at the time,
54
180417
3958
Leigh Whipper, l’attore nero più anziano del tempo,
03:04
historian John Henrik Clarke and tap dancer Honi Coles.
55
184375
5375
lo storico John Henrick Clarke e il ballerino di tip tap Honi Coles.
03:10
I had found myself.
56
190417
2500
Avevo trovato me stessa.
03:13
I had a history to call my own.
57
193625
3333
Avevo una storia che potevo definire mia.
03:17
I, too, according to Langston Hughes,
58
197292
2958
Anche io, secondo Langston Hughes,
03:20
I too, was, am America.
59
200292
3291
anche io ero, sono, l’America.
03:24
And from that day forward,
60
204208
2584
E da quel giorno in avanti
03:26
my life was forever changed.
61
206792
2583
la mia vita è cambiata per sempre.
03:30
Today, from our boardrooms to our classrooms,
62
210625
5583
Oggi, dai nostri consigli alle nostre classi di scuola,
03:36
on TV and social media,
63
216250
3542
in TV e nei social media,
03:39
debates are raging about whose history matters.
64
219833
5084
si scatenano dibattiti su di chi sia la storia importante.
03:45
Those who document their history
65
225583
2959
La storia che è stata documentata da qualcuno
03:48
are who society says matters.
66
228583
2959
è quella importante secondo la società.
03:52
For the Black community, that documentation has been elusive.
67
232083
5125
Per la comunità nera, quella documentazione è stata elusiva.
03:57
How many of you had heard about Tulsa and its Black Wall Street until recently,
68
237583
5875
Quanti di voi avevano sentito di Tulsa e il suo Black Wall Street?
04:03
let me see a show of hands.
69
243458
1792
Fatemi vedere le mani.
04:05
Great.
70
245292
1166
Perfetto.
04:06
But there are those who don't.
71
246458
1750
Ma c’è chi non l’ha mai sentito.
04:08
Black people went from having absolutely no rights
72
248208
4000
Gli afro-americano sono passati dal non avere nessun diritto
04:12
to the US electing its first Black president.
73
252208
3209
all’elezione del primo presidente nero degli USA.
04:15
Our civil rights gains paved the way for the women's movement,
74
255833
5500
Le nostre conquiste hanno aperto la strada al movimento delle donne,
04:21
the gay rights movement and the social movements of today.
75
261375
3667
al movimento per i diritti dei gay e ai movimenti sociali di oggi.
04:25
In the 1960s we had found ourself,
76
265083
4542
Negli anni ’60 abbiamo trovato noi stessi,
04:29
and James Brown led the way.
77
269667
2833
e James Brown ci ha fatto da guida.
04:32
"Say it loud, I'm Black and I'm proud."
78
272500
3708
“Dillo forte, sono nero e fiero”.
04:36
(Applause)
79
276208
2042
(Applausi)
04:38
He did it for us,
80
278292
1166
Lo ha fatto per noi,
04:39
that became our national anthem.
81
279458
2125
quello è diventato il nostro inno.
04:43
And recently,
82
283000
2333
E recentemente,
04:45
I attended the estate sale
83
285375
3333
ho assistito alla vendita della casa
04:48
of "Porgy and Bess's" Etta Moten Barnett,
84
288708
3625
di Etta Moten Barnett di “Porgy and Bess’s”,
04:52
she had the famous contralto voice.
85
292375
2500
una famosa cantante contralto.
04:55
And her husband, Claude Barnett, Pan-Africanist,
86
295417
3208
Suo marito, Claud Barnet, panafricanista,
04:58
who was founder of the Associated Negro Press,
87
298667
3750
ha fondato l’Associated Negro Press,
05:02
in their home, literally,
88
302417
3541
letteralmente a casa loro,
05:06
was clothing and furniture and rare books and artwork
89
306000
6417
dove vestiti, mobili, libri rari e opere d’arte
05:12
that demonstrated the fineness of their lives.
90
312458
2625
dimostravano la raffinatezza delle loro vite.
05:15
But as I approached one room,
91
315875
5167
Ma mentre mi avvicinavo a una stanza,
05:21
I looked to my side and I saw something I should not have seen there.
92
321083
5042
mi sono girata e ho visto qualcosa che non avrei dovuto vedere lì.
05:26
There were family photographs
93
326167
3833
Erano foto di famiglia
05:30
and letters and scrapbooks.
94
330000
3333
e lettere e album di ritagli.
05:33
As the estate seller yelled out, "Cash and carry,"
95
333750
5083
E la venditrice immobiliare urlava “pagate e prendete”.
05:38
I told her, "You can't do that, not with this."
96
338833
3417
Le ho detto “Non può farlo, non con questo”.
05:42
A local university had offered 3,000 dollars for the entire collection.
97
342750
6417
Un’università locale aveva offerto $3000 per l’intera collezione.
05:49
I told her, "Please give it to me.
98
349500
1833
Le ho detto “Per favore, la dia a me.
05:51
Honestly, I'll take it and preserve it.
99
351375
1875
Onestamente, me ne prenderò cura.
05:53
These are family heirlooms."
100
353250
1917
Sono cimeli di famiglia”.
05:56
She told me it would be a quarter of a million dollars.
101
356042
2666
Mi ha detto che sarebbe un quarto di milione di dollari.
05:59
A quarter of a million dollars?
102
359083
2292
Un quarto di milione di dollari?
06:01
I don't have that.
103
361417
1583
Non ce l’ho.
06:04
I bought the little I could.
104
364667
1875
Ho comprato quello che ho potuto.
06:07
But ...
105
367542
1250
Ma...
06:09
That priceless, intact, one-of-a-kind collection,
106
369458
6917
Quell’inestimabile collezione unica nella sua specie, intatta,
06:16
from that day forth,
107
376417
2416
da quel giorno in poi,
06:18
of rich Black history,
108
378833
2292
di ricca storia nera,
06:21
100 years of rich Black history,
109
381125
3083
100 anni di ricca storia nera,
06:24
was henceforward scattered to the wind.
110
384208
2500
era stata dispersa nel vento.
06:27
The same thing happened at the estate sale of poet Maya Angelou.
111
387083
7000
La stessa cosa è successa alla vendita della casa della poetessa Maya Angelou.
06:34
And if that does not resonate with you, then I want you to think forward.
112
394667
5458
E sa cosa non vi fa sentire niente, voglio che pensate in avanti.
06:40
At the estate sale of young poet laureate Amanda Gorman,
113
400125
4417
Alla vendita immobiliare della giovane poeta Amanda Gorman
06:44
that her writings and her poetry would suffer a similar fate.
114
404583
4667
i suoi scritti e le sue poesie avranno un destino simile.
06:49
We have in this country already lost
115
409875
3875
Questo paese ha già perso
06:53
a lot of the 17th, 18th and 19th century documentation
116
413750
5292
molte delle documentazioni del XVII, XVIII e XIX secolo
06:59
of the African American experience.
117
419083
3209
dell’esperienza afro-americana.
07:02
We can ill afford to lose the 20th and the 21st century.
118
422917
6583
Non possiamo permetterci di perdere quelle del XX e del XXI secolo.
07:10
Preservation will determine if the Black community is viewed as valueless,
119
430417
6916
La loro preservazione determinerà
se la comunità viene considerata senza o piena di valori.
07:17
or value-full.
120
437375
1208
07:19
Consider 17-year-old Darnella Frazier
121
439417
5041
Considerate la diciassettenne Darnela Frazier
07:24
and that nine-minutes and 29-second recording
122
444500
4167
e la registrazione di 9 minuti e 29 secondi
07:28
of George Floyd's murder.
123
448708
2125
dell’assassinio di George Floyd.
07:31
And the complete disregard
124
451417
4083
E l’assoluta noncuranza
07:35
that it showed society having of Black life.
125
455542
4416
che la società ha nei confronti delle vite dei neri.
07:41
We in the Black community have always had value.
126
461458
3959
Noi nella comunità nera abbiamo sempre avuto valori.
07:46
It's just been hidden from view, not well documented.
127
466000
4583
Ma è sempre stato nascosto, mal documentato.
07:51
Over 20 years ago,
128
471250
1917
Più di vent’anni fa,
07:53
I sat at my dining room table.
129
473208
1959
stavo mangiando a tavola.
07:55
I was unemployed,
130
475583
2667
Ero disoccupata,
07:58
no kids and single.
131
478292
2500
single e senza figli.
08:01
And you get to the point in your life when you start asking:
132
481417
3958
E arrivi al punto nella tua vita in cui ti chiedi:
08:05
What will be your leave-behind, your legacy?
133
485417
3000
Quale sarà il tuo lascito?
08:09
And those stories of my sophomore year
134
489292
2750
E quelle storie del mio secondo anno
08:12
came back to me.
135
492083
1334
mi sono venute in mente.
08:14
I took my love of the theater.
136
494500
2458
Ho preso il mio amore per il teatro.
08:17
My degree in American studies.
137
497625
2958
La mia laurea in American studies.
08:20
My legal training from Harvard Law School.
138
500583
2834
La mia formazione legale alla scuola di legge di Harvard.
08:23
And I set out to create the nation's largest
139
503458
2917
E ho iniziato a creare il più grande archivio nazionale
08:26
African American video oral history archive.
140
506417
3875
della storia afro-americana, sia video che orale.
08:31
It's called The HistoryMakers.
141
511333
1792
Si chiama TheHistoryMakers.
08:33
And back then, lots of people had thought I had lost my mind.
142
513125
3625
A quel tempo, in molti pensavano che non ci stavo con la testa.
08:37
But we’ve interviewed thousands and thousands of African American leaders.
143
517500
5250
Ma abbiamo intervistato migliaia e migliaia di leader afro-americani.
08:42
One early interview was of civil rights leader Julian Bond.
144
522750
5166
Uno dei primi intervistati Julian Bond, il leader dei diritti civili.
08:47
We had traveled from Chicago to Washington, DC.
145
527958
3625
Abbiamo viaggiato da Chicago fino a Washington, DC.
08:51
We had asked him to bring photos of him.
146
531916
2459
Gli abbiamo chiesto di portare delle foto.
08:54
And one of the photos was like the one here.
147
534375
3166
E una delle foto era come questa qui.
08:58
And when he walked into the room, literally,
148
538041
3334
E quando siamo entrati nella stanza,
09:01
I was taken back to my 12-year-old self and my serious crush on him
149
541416
5500
sono tornata alla me di 12 anni e alla cotta che avevo per lui
09:06
when I had seen him.
150
546916
1625
quando l’ho visto.
09:08
Look at those curls.
151
548833
1625
Guardate quei ricciolini.
09:10
(Laughter)
152
550458
1750
(Risate)
09:12
Chairman of the NAACP,
153
552208
2792
Presidente della NAACP,
09:15
he had been one of the student leaders for SNCC,
154
555041
2792
è stato uno degli studenti leader per la SNCC,
09:17
the Student Nonviolent Coordinating Committee.
155
557875
2791
il Comitato Coordinato di Studenti Non-violenti.
09:21
At the tender age of 25,
156
561333
3083
All’età di 25 anni,
09:24
he had been elected to the Georgia House of Representatives.
157
564458
4333
è stato eletto in Georgia alla Camera dei Rappresentati.
09:28
Georgia being Georgia, then and now,
158
568833
2542
Essendo la Georgia, allora come adesso,
09:31
and there being no Stacey Abrams in sight,
159
571416
3584
e senza Stacey Abrams in vista,
09:35
they refused to seat him.
160
575041
1750
gli hanno rifiutato il posto.
09:37
And his case went up to the US Supreme Court.
161
577375
3375
E il caso è andato fino alla Corte Suprema.
09:40
And he won.
162
580750
1291
E ha vinto.
09:42
He was seated.
163
582083
1167
E ha avuto il posto.
09:43
(Applause)
164
583250
3375
(Applausi).
09:46
Another early interview
165
586625
2583
Un’altra intervista
09:49
was of Tuskegee Airmen Colonel Bill Thompson.
166
589250
3458
fu quella del colonnello Bill Thompson, il Tuskagee Airmen.
09:53
We arrived at Colonel Thompson's house,
167
593083
2875
Siamo arrivati a casa sua,
09:55
and he had prepared for us
168
595958
2250
e si stava preparando al nostro arrivo
09:58
for four days.
169
598208
2083
da quattro giorni.
10:00
He had boxes and boxes of material
170
600666
2500
Aveva scatole e scatole di materiale
10:03
that are now housed at the Air and Space Museum
171
603208
3000
adesso custodite all’Air and Space Museum
10:06
at the Smithsonian.
172
606250
1791
allo Smithsonian.
10:08
He sits me down.
173
608041
1459
Mi fa sedere.
10:09
He says, "Do you know of the Golden Thirteen?"
174
609875
2666
DIce: “Conosci i Golden Thirteen?”
10:12
I said, "No, Colonel Thompson, I've never heard of the Golden Thirteen."
175
612583
4000
“No, col. Thompson, non ne ho mai sentito parlare”.
10:16
He said, "They were the Navy's version of the Tuskegee Airmen
176
616958
3833
Lui dice: “Era la versione della Marina dei Tuskegee Airmen
10:20
and there are four left living in the country,
177
620833
2917
e ne restano solo quattro in vita nel paese,
10:23
and one lives upstairs.
178
623791
1792
e uno di loro vive di sopra.
10:25
And he'd like to talk to you also."
179
625958
2375
E vorrebbe parlare con te”.
10:28
It was at that moment that I knew
180
628791
4375
In quel momento ho capito
10:33
that we were on a path of great discovery.
181
633166
3125
che ero sulla strada di una grande scoperta.
10:37
Four years later,
182
637041
1875
Quattro anni dopo,
10:38
I'm seated next to General Colin Powell.
183
638958
3042
sono seduta col generale Colin Powell.
10:42
Of course, I tried to get him to interview with me.
184
642666
2875
Cerco di convincerlo a farsi intervistare.
10:45
He so politely declines.
185
645583
2833
Lui declina educatamente.
10:48
Then I tell him my Colonel Bill Thompson story.
186
648416
3375
Allora gli parlo della mia storia del colonnello Bill Thompson.
10:51
He tells me about the Montford Point Marines,
187
651833
2875
Lui mi parla del Montford Point Marines,
10:54
that they were the Marines version of the Tuskegee Airmen.
188
654708
3500
la versione della marina dei Tuskegee Airmen.
10:58
The Tuskegee Airmen, the Navy's Golden Thirteen,
189
658666
3792
I Tuskegee Airmen, i Golden Thirteen della marina,
11:02
the Montford Point Marines:
190
662500
2125
i Montford Point Marines:
11:04
all three helped desegregate the US armed forces.
191
664666
4250
tutti e tre hanno aiutato alla desegregazione delle forze armate.
11:08
But unfortunately, most people only know of the Tuskegee Airmen.
192
668958
4917
Purtroppo, in molti conoscono solo i Tuskegee Airmen.
11:14
We have such an opportunity to make change.
193
674916
5125
Abbiamo una grande opportunità di cambiare le cose.
11:20
Our crews have traveled to 413 cities and towns
194
680083
5458
La nostra squadra ha viaggiato in 413 città e villaggi
11:25
across the United States.
195
685583
1917
in tutti gli Stati Uniti.
11:28
Our collection is housed permanently in the Library of Congress.
196
688083
4917
La nostra collezione è conservata nella Biblioteca del Congresso.
11:33
Our digital archive,
197
693000
1500
Il nostro archivio digitale,
11:34
thanks to the computer geniuses at Carnegie Mellon,
198
694541
3875
grazie ai geni informatici al Carnegie Mellon,
11:38
is now accessible worldwide
199
698458
3750
è ora accessibile in tutto il mondo
11:42
24 hours a day, seven days a week,
200
702250
3083
24 ore al giorno, 7 giorni a settimana,
11:45
on all kinds of portable devices and computers and phones.
201
705333
5750
in tutti i dispositivi portatili, computer e telefoni.
11:51
We have interviewed, as I said,
202
711666
1917
Abbiamo intervistato
11:53
thousands of African American leaders.
203
713583
3083
migliaia di leader afro-americani.
11:56
There is Alonzo Pettie, the oldest living Black cowboy;
204
716708
3667
Alonzo Pettie, il più vecchio cowboy nero vivente;
12:00
Katherine Dunham, the inventor of Black dance;
205
720416
3000
Katherin Dunham, l’inventrice della black dance;
12:03
Katherine Johnson, the NASA scientist
206
723416
2917
Katherine Johnson, scienziata della NASA
12:06
whose story was portrayed in the movie “Hidden Figures”;
207
726333
3958
la cui storia è stata raccontata nel film “Il diritto di contare”;
12:10
Poets Nikki Giovanni and Sonia Sanchez,
208
730333
2667
le poetesse Nikki Giovanni e Sonia Sanchez,
12:13
and Ursula Burns, the first Black female CEO of a Fortune 500 company.
209
733041
6584
e Ursula Burns, la prima CEO donna nera della compagnia Fortune 500.
12:20
We are now the digital repository for the Black experience,
210
740083
5667
Adesso siamo il magazzino digitale dell’esperienza nera,
12:25
and it will include those digitized copies of the family heirlooms
211
745791
6084
e includeremo le copie digitali di quei cimeli di famiglia
12:31
that I spoke of us losing.
212
751916
2917
che rischiamo di perdere.
12:35
When I think back on my fourth-grade self,
213
755625
5000
Quando penso alla me delle elementari,
12:40
I have such compassion for her.
214
760666
2042
ho grande compassione.
12:43
A little Black girl in a sea of white faces in rural Ohio.
215
763833
5667
Una ragazzina nera in un mare di facce bianche in Ohio.
12:50
Little did she know that Black history was all around her.
216
770500
3416
Non sapeva che la storia nera era attorno a lei.
12:54
Yards from her home was the first Black school built for Black children
217
774541
6125
A pochi passi da casa sua fu costruita la prima scuola fatta per bambini neri
13:00
by a man named Shackleford, who sat at gunpoint,
218
780666
4250
da un uomo di nome Shackleford, che, sottotiro,
13:04
daring any white mob to tear down his school for Black children.
219
784958
4833
sfidava qualsiasi bianco ad abbattere la sua scuola.
13:10
Her hometown of Newark, Ohio,
220
790458
3583
Casa sua a Newark, in Ohio,
13:14
was also the 1815 birth place for Edward James Roye,
221
794083
5958
nel 1815 fu il luogo di nascita di Edward James Roye,
13:20
who had tired of life in America and migrated back to Africa.
222
800083
5000
che provò la vita in America per poi tornare in Africa.
13:25
And in 1870, he had become the fifth president
223
805125
5041
E nel 1870 divenne il quinto presidente
13:30
of the African country of Liberia.
224
810208
3208
del paese africano della Liberia.
13:34
What if she had known
225
814083
2875
Se solo avesse saputo
13:36
that being president of a country would be possible
226
816958
4083
che era possibile diventare presidente di un paese
13:41
for someone who looked like her?
227
821083
1667
per qualcuno come lei.
13:43
What if her classmates had known that history
228
823333
4083
E se i suoi compagni avessero saputo quella storia
13:47
and that would have changed their views and their world experience?
229
827458
5250
e questo avesse cambiato il loro punto di vista del mondo?
13:53
You all know
230
833333
2125
Voi tutti sapete
13:55
that I'm that little girl.
231
835500
1708
che io sono quella ragazzina.
13:58
And when I had spoken to General Powell,
232
838666
5917
E quando ho parlato col generale Powell,
14:04
he told me that no one can change their yesterdays.
233
844583
7000
mi ha detto che nessuno può cambiare il passato.
14:12
But all of us can change our tomorrows.
234
852958
4083
Ma tutti noi possiamo cambiare il futuro.
14:17
I ask you today
235
857541
2209
Vi chiedo oggi
14:19
to join with me in changing America’s tomorrows,
236
859750
4875
di unirvi a me nel cambiare il futuro dell’America,
14:24
so that the Black community and its experience and its history
237
864666
5375
così che la comunità nera, la sua esperienza e la sua storia,
14:30
will have an undeniable place
238
870041
4000
abbia un posto innegabile
14:34
and permanent place in this great country
239
874083
3750
e permanente in questo paese
14:37
and in America's lexicon.
240
877875
1958
e nei suoi annali.
14:40
I also ask you to join me so no child will ever feel
241
880416
6959
Vi chiedo di unirvi a me così nessun ragazzo si sentirà più
14:47
that way that I felt in that classroom
242
887416
4209
come io mi sono sentita in quella classe,
14:51
when I did not know the history
243
891666
3167
quando non conoscevo la storia
14:54
that was my legacy.
244
894875
2416
del mio retaggio.
14:58
We can all work together and make this happen.
245
898000
3791
Possiamo lavorare insieme per far sì che accada.
15:02
Thank you for listening to this little Black girl's story.
246
902333
3958
Grazie per aver ascoltato la storia di questa ragazzina nera.
15:06
Thank you.
247
906916
2209
Grazie.
15:09
(Applause)
248
909166
3334
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7