The Mission to Safeguard Black History in the US | Julieanna L. Richardson | TED

31,127 views ・ 2022-07-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
As a little Black girl,
0
4125
2333
Petite fille noire,
00:06
I did not know
1
6500
1875
j’ignorais
00:08
that American history had anything to do with someone who looked like me.
2
8417
3875
que l’histoire américaine impliquait aussi des personnes qui me ressemblaient.
00:13
American history was George Washington cutting down his cherry tree.
3
13000
4000
Pour moi, l’histoire américaine, c’était George Washington coupant son cerisier.
00:17
American history was white.
4
17500
2125
L’histoire américaine était blanche.
00:20
Raised in a small steel mining town of Duquesne, Pennsylvania,
5
20375
4333
J’ai grandi dans la petite ville minière de Duquesne en Pennsylvanie.
00:24
my family moved to Newark, Ohio, not New Jersey, but Ohio,
6
24750
4500
Puis ma famille a déménagé à Newark, en Ohio, pas au New Jersey,
00:29
when I was age nine.
7
29292
1583
quand j’avais neuf ans.
00:31
And one day the teacher asked us to talk about our family backgrounds.
8
31458
4000
Un jour, le professeur nous demanda de parler de l’histoire de notre famille.
00:35
My classmates' hands literally rose up like arrows to the sky.
9
35916
4709
Mes collègues de classe ont tous levé la main en l’air.
00:40
"I'm part German, I'm part Italian, I'm part French, I'm part Polish, Jewish."
10
40666
4709
«Je suis un peu allemand, italien, français, polonais, juif. »
00:45
They all had hyphenates.
11
45416
2042
Ils avaient tous des parts de quelque part.
00:47
What was I?
12
47500
1166
Et moi ?
00:49
The only thing that we studied back then about Black people
13
49666
4292
La seule chose que nous étudiions alors au sujet des personnes noires,
00:54
were the other George Washington,
14
54000
2333
c’était l’autre George Washington,
00:56
Tuskegee Institute's George Washington Carver.
15
56375
3416
George Washington Carver, de l’Institut de Tuskegee.
01:00
And my white teacher said he could do a lot of things with peanuts.
16
60208
3458
Mon professeur blanc affirmait
qu’il pouvait faire plein de choses avec des cacahuètes.
01:04
And then there was the taboo issue of slavery,
17
64125
2625
Il y a aussi le sujet tabou de l’esclavagisme.
01:06
and no one wanted to be associated with slavery.
18
66750
2708
Personne ne voulait y être associé.
01:09
So to my nine-year-old brain
19
69500
3625
Alors, pour mon cerveau de neuf ans,
01:13
those two facts together did not compute.
20
73125
3500
ces deux faits ensemble n’avaient pas de sens.
01:16
How could he have done all those things with peanuts
21
76958
4417
Comment faire tout cela avec des cacahuètes
01:21
when all we had been were slaves?
22
81417
2625
alors que nous ne connaissions que l’esclavagisme ?
01:24
So I mumbled something like "Negro" or "Black,"
23
84750
4083
Alors, j’ai marmonné un truc du genre : «nègre », «noir »,
01:28
"Native American" because most Black people think
24
88833
2375
ou «amérindien » car la plupart des Noirs pensent
01:31
they have Native American blood in them.
25
91208
2334
avoir du sang amérindien dans leurs veines.
01:33
And I added in French, I lied,
26
93583
2667
Et j’ai ajouté la [France], j’ai menti.
01:36
My father had been stationed in France,
27
96250
2292
Mon père avait été posté en France.
01:38
but I wanted to have a history also.
28
98583
2959
Moi aussi, je voulais avoir une histoire.
01:41
That sense of not knowing and not belonging
29
101583
4834
Cette sensation de ne pas savoir et de ne pas appartenir
01:46
stayed with me until my sophomore year at Brandeis University.
30
106417
5375
m’a collé à la peau jusqu’à ma deuxième année à l’université Brandeis.
01:52
I remember it like it was yesterday.
31
112750
2500
Je m’en souviens comme si c’était hier.
01:55
It was a fall day.
32
115917
2416
C’était un jour d’automne.
01:59
The leaves were a golden brown.
33
119333
2709
Les feuillages avaient revêtu des couleurs ocres.
02:02
And I’m in New York’s Schomburg Library
34
122625
3250
Je suis à la bibliothèque Schomburg de New York,
02:05
with my headphones on, listening to the song:
35
125875
4875
j’ai mes écouteurs sur les oreilles et j’écoute la chanson :
02:11
"I'm just wild about Harry,
36
131500
3083
«Je suis folle de Harry,
02:14
Harry's wild about me."
37
134958
3584
Harry est fou de moi.»
02:18
This song,
38
138583
1500
Cette chanson,
02:20
this song that I associated with President Harry Truman,
39
140125
4042
cette chanson que j’associais avec le président Harry Truman,
02:24
who was a white president,
40
144208
2667
un président blanc,
02:26
I had found in a Black music collection
41
146917
3791
je l’avais trouvée dans une collection de musique noire,
02:30
in a Black library written by a Black songwriting team
42
150708
3625
dans un centre de recherche de culture noire, écrite par des compositeurs noirs,
02:34
of Noble Sissle and Eubie Blake
43
154375
2208
Noble Sissle et Eubie Blake,
02:36
in the 1921 production of "Shuffle Along" on Broadway.
44
156625
4917
dans la production de 1921 «Shuffle Along » sur Broadway.
02:41
I was thrilled.
45
161583
2000
J’étais super enthousiaste.
02:43
And I took my --
46
163583
1417
Alors, j’ai pris -
02:45
I went up to the librarian, the famous librarian,
47
165000
3708
je suis allée parler à la bibliothécaire, une célébrité dans son domaine,
02:48
Jean Blackwell Hutson,
48
168750
1208
Jean Blackwell Hutson,
02:50
she gave me a list of people to interview.
49
170000
2458
qui me remit une liste de personnes à interviewer.
02:52
And I had my tape recorder in hand,
50
172458
2000
J’avais mon enregistreur en main.
02:54
today, it would be an iPhone.
51
174500
1625
On appelle ça un iPhone maintenant.
02:56
And I went out and interviewed
52
176167
2083
Alors, je suis allée faire ces interviews :
02:58
"Gone with the Wind's" Butterfly McQueen,
53
178292
2083
Butterfly McQueen d’Autant en emporte le vent,
03:00
Leigh Whipper, who was the oldest living Black actor at the time,
54
180417
3958
Leigh Whipper, le plus vieil acteur noir en vie à cette époque,
03:04
historian John Henrik Clarke and tap dancer Honi Coles.
55
184375
5375
l’historien John Henrik Clarke et le danseur de claquettes Honi Coles.
03:10
I had found myself.
56
190417
2500
J’avais trouvé ma voix.
03:13
I had a history to call my own.
57
193625
3333
J’avais trouvé mon passé.
03:17
I, too, according to Langston Hughes,
58
197292
2958
Moi aussi, selon Langston Hughes,
03:20
I too, was, am America.
59
200292
3291
moi aussi, j’étais l’Amérique.
03:24
And from that day forward,
60
204208
2584
Et ce jour-là,
03:26
my life was forever changed.
61
206792
2583
ma vie a changé à tout jamais.
03:30
Today, from our boardrooms to our classrooms,
62
210625
5583
Aujourd’hui, des Conseils d’Administration aux salles de cours,
03:36
on TV and social media,
63
216250
3542
à la télé et sur les réseaux sociaux,
03:39
debates are raging about whose history matters.
64
219833
5084
ces sujets historiques sont l’objet de débats houleux.
03:45
Those who document their history
65
225583
2959
Ceux qui documentent leur histoire
03:48
are who society says matters.
66
228583
2959
sont ceux que la société considère comme importants.
03:52
For the Black community, that documentation has been elusive.
67
232083
5125
Mais pour la communauté noire, cette documentation est précaire.
03:57
How many of you had heard about Tulsa and its Black Wall Street until recently,
68
237583
5875
Combien êtes-vous à avoir entendu parler de Tulsa et son Wall Street noir
avant sa reconnaissance récente ?
04:03
let me see a show of hands.
69
243458
1792
Levez la main, s’il vous plaît.
04:05
Great.
70
245292
1166
Super.
04:06
But there are those who don't.
71
246458
1750
Mais il y tous les autres.
04:08
Black people went from having absolutely no rights
72
248208
4000
Les personnes noires sont passées d’une absence totale de droits
04:12
to the US electing its first Black president.
73
252208
3209
à l’élection du premier président noir des États-Unis.
04:15
Our civil rights gains paved the way for the women's movement,
74
255833
5500
Nos avancées en droits civiques ont ouvert le chemin pour les mouvements féministes,
04:21
the gay rights movement and the social movements of today.
75
261375
3667
ceux en faveur des droits des homosexuels et les mouvements sociaux récents.
04:25
In the 1960s we had found ourself,
76
265083
4542
Dans les années 60, nous nous sommes trouvés
04:29
and James Brown led the way.
77
269667
2833
et James Brown a montré la voie :
04:32
"Say it loud, I'm Black and I'm proud."
78
272500
3708
«Criez-le, je suis Noir et fier de l’être. »
04:36
(Applause)
79
276208
2042
(Applaudissements)
04:38
He did it for us,
80
278292
1166
Il l’a fait en notre nom
04:39
that became our national anthem.
81
279458
2125
et c’est devenu notre hymne national.
04:43
And recently,
82
283000
2333
Il y a peu,
04:45
I attended the estate sale
83
285375
3333
j’ai participé à la vente successorale
04:48
of "Porgy and Bess's" Etta Moten Barnett,
84
288708
3625
d’Etta Moten Barnett, de « Porgy et Bess ».
04:52
she had the famous contralto voice.
85
292375
2500
Elle a une voix de contralto mémorable.
04:55
And her husband, Claude Barnett, Pan-Africanist,
86
295417
3208
Et son mari, Claude Barnett, un panafricaniste
04:58
who was founder of the Associated Negro Press,
87
298667
3750
qui fut aussi le fondateur de la Associated Negro Press,
05:02
in their home, literally,
88
302417
3541
dans leur maison, littéralement.
05:06
was clothing and furniture and rare books and artwork
89
306000
6417
Leurs vêtements, le mobilier les livres rares et des œuvres d’art,
05:12
that demonstrated the fineness of their lives.
90
312458
2625
témoignaient de l’élégance de leurs vies.
05:15
But as I approached one room,
91
315875
5167
Mais en m’approchant d’une pièce,
05:21
I looked to my side and I saw something I should not have seen there.
92
321083
5042
j’ai regardé ailleurs et j’ai vu une chose que je n’aurais pas dû trouver là.
05:26
There were family photographs
93
326167
3833
Il y avait des photos de famille,
05:30
and letters and scrapbooks.
94
330000
3333
des lettres et des cahiers.
05:33
As the estate seller yelled out, "Cash and carry,"
95
333750
5083
Alors que l’huissier criait : «Payez et emportez ! »
05:38
I told her, "You can't do that, not with this."
96
338833
3417
je lui ai dit qu’elle ne pouvait pas faire ça avec cela.
05:42
A local university had offered 3,000 dollars for the entire collection.
97
342750
6417
Une université locale avait offert 3000 dollars pour la collection entière.
05:49
I told her, "Please give it to me.
98
349500
1833
Je lui ai demandé de me donner ces photos,
05:51
Honestly, I'll take it and preserve it.
99
351375
1875
car j’allais les préserver.
05:53
These are family heirlooms."
100
353250
1917
Il s’agissait de leur héritage familial.
05:56
She told me it would be a quarter of a million dollars.
101
356042
2666
L’huissier me dit alors le prix de 250 000 dollars.
05:59
A quarter of a million dollars?
102
359083
2292
Un quart de million ?
06:01
I don't have that.
103
361417
1583
Je n’avais pas cet argent-là.
06:04
I bought the little I could.
104
364667
1875
J’ai acheté ce que j’ai pu.
06:07
But ...
105
367542
1250
Mais...
06:09
That priceless, intact, one-of-a-kind collection,
106
369458
6917
cette collection unique, intacte, inestimable,
06:16
from that day forth,
107
376417
2416
ce jour-là,
06:18
of rich Black history,
108
378833
2292
relatant une histoire noire riche,
06:21
100 years of rich Black history,
109
381125
3083
100 ans d’histoire noire,
06:24
was henceforward scattered to the wind.
110
384208
2500
fut disséminée à jamais.
06:27
The same thing happened at the estate sale of poet Maya Angelou.
111
387083
7000
La même chose est advenue avec la vente des biens de la poétesse Maya Angelou.
06:34
And if that does not resonate with you, then I want you to think forward.
112
394667
5458
Et si cela ne vous touche pas, pensez à l’avenir.
06:40
At the estate sale of young poet laureate Amanda Gorman,
113
400125
4417
À la vente successorale de la jeune poétesse Amanda Gorman.
06:44
that her writings and her poetry would suffer a similar fate.
114
404583
4667
Ses écrits et sa poésie ont subi le même sort.
06:49
We have in this country already lost
115
409875
3875
Notre pays a déjà perdu
06:53
a lot of the 17th, 18th and 19th century documentation
116
413750
5292
une grande partie de la documentation des 17, 18 et 19e siècles
06:59
of the African American experience.
117
419083
3209
sur la vie des Afro-américains.
07:02
We can ill afford to lose the 20th and the 21st century.
118
422917
6583
Nous ne pouvons pas nous permettre de perdre celle des 20 et 21e siècles.
07:10
Preservation will determine if the Black community is viewed as valueless,
119
430417
6916
La préservation détermine si la communauté noire est considérée comme sans valeur
07:17
or value-full.
120
437375
1208
ou pleine de valeur.
07:19
Consider 17-year-old Darnella Frazier
121
439417
5041
Pensez à Darnella Frazier, qui avait 17 ans,
07:24
and that nine-minutes and 29-second recording
122
444500
4167
et aux 9 minutes et 29 secondes de vidéo
07:28
of George Floyd's murder.
123
448708
2125
du meurtre de George Floyd.
07:31
And the complete disregard
124
451417
4083
Et à l’indifférence totale
07:35
that it showed society having of Black life.
125
455542
4416
d’avoir une vie noire que cela exposa à la société.
07:41
We in the Black community have always had value.
126
461458
3959
La communauté noire a toujours eu de la valeur.
07:46
It's just been hidden from view, not well documented.
127
466000
4583
Elle est dans les coulisses, mal documentées.
07:51
Over 20 years ago,
128
471250
1917
Il y a environ 20 ans,
07:53
I sat at my dining room table.
129
473208
1959
j’étais assise à la table de la cuisine.
07:55
I was unemployed,
130
475583
2667
Je n’avais pas d’emploi,
07:58
no kids and single.
131
478292
2500
pas d’enfant, ni de partenaire.
08:01
And you get to the point in your life when you start asking:
132
481417
3958
Et on arrive à un moment de notre vie où on se demande
08:05
What will be your leave-behind, your legacy?
133
485417
3000
ce que l’on va laisser comme héritage.
08:09
And those stories of my sophomore year
134
489292
2750
Alors, cette histoire de l’université m’est revenue à l’esprit.
08:12
came back to me.
135
492083
1334
08:14
I took my love of the theater.
136
494500
2458
J’ai mobilisé mon amour du théâtre,
08:17
My degree in American studies.
137
497625
2958
mon diplôme en études américaines
08:20
My legal training from Harvard Law School.
138
500583
2834
et ma formation juridique à la faculté de droit de Harvard.
08:23
And I set out to create the nation's largest
139
503458
2917
Et j’ai décidé de créer la plus grande collection aux États-Unis
08:26
African American video oral history archive.
140
506417
3875
de vidéos afro-américaines.
08:31
It's called The HistoryMakers.
141
511333
1792
Je l’ai appelée The HistoryMakers [Faiseurs d’Histoire]
08:33
And back then, lots of people had thought I had lost my mind.
142
513125
3625
D’aucuns pensèrent que j’avais perdu l’esprit.
08:37
But we’ve interviewed thousands and thousands of African American leaders.
143
517500
5250
Mais nous avons interviewé des milliers de leaders afro-américains.
08:42
One early interview was of civil rights leader Julian Bond.
144
522750
5166
Une des premières interviews est celle du leader des droits civils Julian Bond.
08:47
We had traveled from Chicago to Washington, DC.
145
527958
3625
On avait fait le chemin de Chicago à Washington.
08:51
We had asked him to bring photos of him.
146
531916
2459
On lui a demandé d’amener des photos de lui.
08:54
And one of the photos was like the one here.
147
534375
3166
Et une de ses photos ressemble à celle-ci.
08:58
And when he walked into the room, literally,
148
538041
3334
Quand il est entré dans la salle, littéralement,
09:01
I was taken back to my 12-year-old self and my serious crush on him
149
541416
5500
je suis redevenue la petite fille de 12 ans tombée amoureuse de lui
09:06
when I had seen him.
150
546916
1625
quand je l’avais vu.
09:08
Look at those curls.
151
548833
1625
Regardez-moi ces boucles.
09:10
(Laughter)
152
550458
1750
(Rires)
09:12
Chairman of the NAACP,
153
552208
2792
Président de l’association nationale pour la promotion des gens de couleur,
09:15
he had been one of the student leaders for SNCC,
154
555041
2792
il faisait partie des étudiants menant le CECN,
09:17
the Student Nonviolent Coordinating Committee.
155
557875
2791
le comité étudiant de coordination pour la non-violence.
09:21
At the tender age of 25,
156
561333
3083
À l’âge de 25 ans,
09:24
he had been elected to the Georgia House of Representatives.
157
564458
4333
il fut élu à la Chambre des représentants de la Géorgie.
09:28
Georgia being Georgia, then and now,
158
568833
2542
La Géorgie étant la Géorgie, alors et aujourd’hui,
09:31
and there being no Stacey Abrams in sight,
159
571416
3584
et sans trace de Stacey Abrams,
09:35
they refused to seat him.
160
575041
1750
on a refusé qu’il s’asseye.
09:37
And his case went up to the US Supreme Court.
161
577375
3375
Son cas est monté jusqu’à la Cour suprême des États-Unis.
09:40
And he won.
162
580750
1291
Et il a gagné.
09:42
He was seated.
163
582083
1167
On lui a trouvé une chaise.
09:43
(Applause)
164
583250
3375
(Applaudissements)
09:46
Another early interview
165
586625
2583
Une autre de nos premières interviews
09:49
was of Tuskegee Airmen Colonel Bill Thompson.
166
589250
3458
est celle du colonel Bill Thompson, membre des Tuskegee Airmen.
09:53
We arrived at Colonel Thompson's house,
167
593083
2875
On est arrivé à sa maison
09:55
and he had prepared for us
168
595958
2250
où il nous attendait
09:58
for four days.
169
598208
2083
depuis quatre jours.
10:00
He had boxes and boxes of material
170
600666
2500
Il avait des caisses et des caisses de matériaux
10:03
that are now housed at the Air and Space Museum
171
603208
3000
qui sont maintenant abritées au Musée de l’Air et de l’Espace
10:06
at the Smithsonian.
172
606250
1791
au Smithsonian.
10:08
He sits me down.
173
608041
1459
Il m’a invitée à m’asseoir,
10:09
He says, "Do you know of the Golden Thirteen?"
174
609875
2666
puis il m’a demandé si je connaissais la première classe de cadets.
10:12
I said, "No, Colonel Thompson, I've never heard of the Golden Thirteen."
175
612583
4000
J’ai répondu au colonel que j’ignorais tout de cela.
10:16
He said, "They were the Navy's version of the Tuskegee Airmen
176
616958
3833
Il m’a expliqué que c’était la version navale des Tuskegee Airmen
10:20
and there are four left living in the country,
177
620833
2917
et que quatre d’entre eux étaient encore en vie,
10:23
and one lives upstairs.
178
623791
1792
dont un chez lui, à l’étage.
10:25
And he'd like to talk to you also."
179
625958
2375
Il voulait lui aussi me parler.
10:28
It was at that moment that I knew
180
628791
4375
C’est à cet instant que j’ai su
10:33
that we were on a path of great discovery.
181
633166
3125
que nous allions faire une grande découverte.
10:37
Four years later,
182
637041
1875
Quatre ans plus tard,
10:38
I'm seated next to General Colin Powell.
183
638958
3042
je suis en présence du général Colin Powell.
10:42
Of course, I tried to get him to interview with me.
184
642666
2875
Forcément, je lui demande d’accepter une interview.
10:45
He so politely declines.
185
645583
2833
Mais il décline avec courtoisie.
10:48
Then I tell him my Colonel Bill Thompson story.
186
648416
3375
Alors, je lui ai relaté l’histoire du colonel Bill Thompson.
10:51
He tells me about the Montford Point Marines,
187
651833
2875
Powell me parla alors des Marines de Montford Point,
10:54
that they were the Marines version of the Tuskegee Airmen.
188
654708
3500
l’interprétation que la Marine fait des Tuskegee Airmen.
10:58
The Tuskegee Airmen, the Navy's Golden Thirteen,
189
658666
3792
On a donc les Tuskegee Airmen, les cadets de l’armée de mer,
11:02
the Montford Point Marines:
190
662500
2125
et les Marines de Montford Point :
11:04
all three helped desegregate the US armed forces.
191
664666
4250
les trois ont contribué à mettre fin à la ségrégation
dans les forces armées américaines.
11:08
But unfortunately, most people only know of the Tuskegee Airmen.
192
668958
4917
Hélas, seuls les Tuskegee Airmen sont connus du grand public.
11:14
We have such an opportunity to make change.
193
674916
5125
Quelle chance nous avons là d’initier un changement.
11:20
Our crews have traveled to 413 cities and towns
194
680083
5458
Nos équipes ont visité 413 villes
11:25
across the United States.
195
685583
1917
des États-Unis.
11:28
Our collection is housed permanently in the Library of Congress.
196
688083
4917
Notre collection est abritée de façon permanente à la Bibliothèque du Congrès.
11:33
Our digital archive,
197
693000
1500
Nos archives numériques,
11:34
thanks to the computer geniuses at Carnegie Mellon,
198
694541
3875
grâce aux génies de l’informatique à Carnegie Mellon,
11:38
is now accessible worldwide
199
698458
3750
sont désormais accessibles partout dans le monde,
11:42
24 hours a day, seven days a week,
200
702250
3083
24 heures sur 24, 7 jours sur 7,
11:45
on all kinds of portable devices and computers and phones.
201
705333
5750
et sur n’importe quel appareil numérique.
11:51
We have interviewed, as I said,
202
711666
1917
Nous avons interviewé, comme je l’ai dit,
11:53
thousands of African American leaders.
203
713583
3083
des milliers de leaders afro-américains.
11:56
There is Alonzo Pettie, the oldest living Black cowboy;
204
716708
3667
Voici Alonzo Pettie, le plus vieux cowboy encore en vie.
12:00
Katherine Dunham, the inventor of Black dance;
205
720416
3000
Katherine Dunham, l’inventeur de la danse noire.
12:03
Katherine Johnson, the NASA scientist
206
723416
2917
Katherine Johnson, scientifique de la NASA
12:06
whose story was portrayed in the movie “Hidden Figures”;
207
726333
3958
dont le film «Les figures de l’ombre» relate l’histoire.
12:10
Poets Nikki Giovanni and Sonia Sanchez,
208
730333
2667
Les poètes Nikki Giovanni et Sonia Sanchez.
12:13
and Ursula Burns, the first Black female CEO of a Fortune 500 company.
209
733041
6584
Ursula Burns, la première femme noire à être devenue le PDG d’une entreprise
faisant partie du Fortune 500.
12:20
We are now the digital repository for the Black experience,
210
740083
5667
Nous sommes la mémoire numérique du vécu noir.
12:25
and it will include those digitized copies of the family heirlooms
211
745791
6084
Cela inclut des copies numériques des héritages familiaux
12:31
that I spoke of us losing.
212
751916
2917
dont j’ai évoqué la perte.
12:35
When I think back on my fourth-grade self,
213
755625
5000
Quand je songe à la personne que je fus adolescente,
12:40
I have such compassion for her.
214
760666
2042
je ressens de la compassion pour elle.
12:43
A little Black girl in a sea of white faces in rural Ohio.
215
763833
5667
Une jeune fille noire dans un océan de visages blancs dans l’Ohio rural.
12:50
Little did she know that Black history was all around her.
216
770500
3416
Elle ignorait tout de l’histoire noire qui l’entourait.
12:54
Yards from her home was the first Black school built for Black children
217
774541
6125
À quelques encablures de sa maison,
se trouvait la première école pour enfants noirs,
13:00
by a man named Shackleford, who sat at gunpoint,
218
780666
4250
établie par un homme appelé Shackleford, qui restait assis armé d’un fusil
13:04
daring any white mob to tear down his school for Black children.
219
784958
4833
pour dissuader tout émeutier blanc de détruire son école noire.
13:10
Her hometown of Newark, Ohio,
220
790458
3583
Sa ville natale, Newark, dans l’Ohio,
13:14
was also the 1815 birth place for Edward James Roye,
221
794083
5958
fut aussi celle d’Edward James Roye, né en 1815,
13:20
who had tired of life in America and migrated back to Africa.
222
800083
5000
qui, lassé par la vie en Amérique, retourna en Afrique.
13:25
And in 1870, he had become the fifth president
223
805125
5041
Et en 1870, il devint le cinquième président
13:30
of the African country of Liberia.
224
810208
3208
du Libéria.
13:34
What if she had known
225
814083
2875
Que se serait-il passé
13:36
that being president of a country would be possible
226
816958
4083
si elle avait su qu’il était possible de devenir président d’un pays
13:41
for someone who looked like her?
227
821083
1667
quand on est une personne comme elle ?
13:43
What if her classmates had known that history
228
823333
4083
Et si ses camarades de classe avaient connu cette histoire,
13:47
and that would have changed their views and their world experience?
229
827458
5250
cela aurait-il changé leur perception et leur vécu du monde ?
13:53
You all know
230
833333
2125
Vous avez tous compris
13:55
that I'm that little girl.
231
835500
1708
que je suis cette petite fille.
13:58
And when I had spoken to General Powell,
232
838666
5917
Quand j’ai parlé avec le général Powell,
14:04
he told me that no one can change their yesterdays.
233
844583
7000
il m’a dit que personne ne peut changer son propre passé.
14:12
But all of us can change our tomorrows.
234
852958
4083
Mais que nous pouvons tous changer notre futur.
14:17
I ask you today
235
857541
2209
Je vous invite
14:19
to join with me in changing America’s tomorrows,
236
859750
4875
à me rejoindre et à changer le futur des États-Unis
14:24
so that the Black community and its experience and its history
237
864666
5375
afin que la communauté noire, sa vie et son histoire
14:30
will have an undeniable place
238
870041
4000
possèdent un lieu irréfutable,
14:34
and permanent place in this great country
239
874083
3750
un endroit permanent dans notre grand pays
14:37
and in America's lexicon.
240
877875
1958
et dans le lexique américain.
14:40
I also ask you to join me so no child will ever feel
241
880416
6959
Je vous invite à me rejoindre afin que plus aucun enfant ne se sente
14:47
that way that I felt in that classroom
242
887416
4209
comme je le fus dans cette classe
14:51
when I did not know the history
243
891666
3167
quand personne ne connaissait l’histoire
14:54
that was my legacy.
244
894875
2416
qui fait partie de mon patrimoine.
14:58
We can all work together and make this happen.
245
898000
3791
Nous pouvons unir nos efforts et rendre cela possible.
15:02
Thank you for listening to this little Black girl's story.
246
902333
3958
Merci d’avoir écouté l’histoire d’une petite fille noire.
15:06
Thank you.
247
906916
2209
Merci.
15:09
(Applause)
248
909166
3334
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7