The Mission to Safeguard Black History in the US | Julieanna L. Richardson | TED

30,689 views ・ 2022-07-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Beatriz Ramos Revisora: Nadia Tira
00:04
As a little Black girl,
0
4125
2333
Quando era uma menina negra,
00:06
I did not know
1
6500
1875
eu não sabia
00:08
that American history had anything to do with someone who looked like me.
2
8417
3875
que a história americana tinha algo a ver com alguém que se parecesse comigo.
00:13
American history was George Washington cutting down his cherry tree.
3
13000
4000
História americana era o George Washington a cortar a sua cerejeira.
00:17
American history was white.
4
17500
2125
A história americana era branca.
00:20
Raised in a small steel mining town of Duquesne, Pennsylvania,
5
20375
4333
Criada numa pequena cidade de minas de aço em Duquesne, Pensilvânia,
00:24
my family moved to Newark, Ohio, not New Jersey, but Ohio,
6
24750
4500
a minha família mudou-se para Newark, Ohio, não em Nova Jérsia, mas sim no Ohio,
00:29
when I was age nine.
7
29292
1583
quando tinha nove anos.
00:31
And one day the teacher asked us to talk about our family backgrounds.
8
31458
4000
E um dia a professora pediu-nos para falarmos das origens da nossa família.
00:35
My classmates' hands literally rose up like arrows to the sky.
9
35916
4709
As mãos dos meus colegas levantaram-se como setas apontadas para o céu.
00:40
"I'm part German, I'm part Italian, I'm part French, I'm part Polish, Jewish."
10
40666
4709
“Sou parte alemã, sou parte italiana, sou parte francesa, polaca, judeu.”
00:45
They all had hyphenates.
11
45416
2042
Todos eles eram hifenizados.
00:47
What was I?
12
47500
1166
O que era eu?
00:49
The only thing that we studied back then about Black people
13
49666
4292
A única coisa que estudámos naquela altura sobre as pessoas negras
00:54
were the other George Washington,
14
54000
2333
era o outro George Washington,
00:56
Tuskegee Institute's George Washington Carver.
15
56375
3416
do Instituto Tuskegee, George Washington Carver.
01:00
And my white teacher said he could do a lot of things with peanuts.
16
60208
3458
E o meu professor branco disse que ele conseguia fazer muita coisa com amendoins.
01:04
And then there was the taboo issue of slavery,
17
64125
2625
E depois havia o tabu do tópico da escravidão,
01:06
and no one wanted to be associated with slavery.
18
66750
2708
e ninguém queria estar associado à escravidão.
01:09
So to my nine-year-old brain
19
69500
3625
Para o meu cérebro de nove anos
01:13
those two facts together did not compute.
20
73125
3500
esses dois factos juntos não faziam sentido.
01:16
How could he have done all those things with peanuts
21
76958
4417
Como poderia ele fazer tudo aquilo com amendoins,
01:21
when all we had been were slaves?
22
81417
2625
quando tínhamos sido escravos?
01:24
So I mumbled something like "Negro" or "Black,"
23
84750
4083
Então, murmurei algo como “negra”
01:28
"Native American" because most Black people think
24
88833
2375
“nativa americana” porque as pessoas negras acham
01:31
they have Native American blood in them.
25
91208
2334
que têm descendência nativa americana
01:33
And I added in French, I lied,
26
93583
2667
E adicionei francês, menti.
01:36
My father had been stationed in France,
27
96250
2292
O meu pai esteve destacado em França,
01:38
but I wanted to have a history also.
28
98583
2959
mas eu também queria ter uma história.
01:41
That sense of not knowing and not belonging
29
101583
4834
Aquele sentido de desconhecimento, e de não pertencer
01:46
stayed with me until my sophomore year at Brandeis University.
30
106417
5375
ficou comigo até ao meu segundo ano na Universidade Brandeis.
01:52
I remember it like it was yesterday.
31
112750
2500
Lembro-me como se fosse ontem.
01:55
It was a fall day.
32
115917
2416
Foi um dia de outono.
01:59
The leaves were a golden brown.
33
119333
2709
As folhas estavam castanhas douradas.
02:02
And I’m in New York’s Schomburg Library
34
122625
3250
E eu estava na Biblioteca Schomburg em Nova Iorque
02:05
with my headphones on, listening to the song:
35
125875
4875
com os meus auscultadores ligados, a ouvir a canção:
02:11
"I'm just wild about Harry,
36
131500
3083
“Estou louca pelo Harry,
02:14
Harry's wild about me."
37
134958
3584
e o Harry está louco por mim.”
02:18
This song,
38
138583
1500
Esta canção,
02:20
this song that I associated with President Harry Truman,
39
140125
4042
esta canção que eu associava ao presidente Harry Truman,
02:24
who was a white president,
40
144208
2667
que era um presidente branco,
02:26
I had found in a Black music collection
41
146917
3791
encontrei-a numa coleção de música negra
02:30
in a Black library written by a Black songwriting team
42
150708
3625
numa biblioteca negra, escrita por um equipa de compositores negros,
02:34
of Noble Sissle and Eubie Blake
43
154375
2208
Noble Sissle e Eubie Blake,
02:36
in the 1921 production of "Shuffle Along" on Broadway.
44
156625
4917
na produção de 1921 da peça “Shuffle Along” da Broadway.
02:41
I was thrilled.
45
161583
2000
Eu estava muito entusiasmada.
02:43
And I took my --
46
163583
1417
E eu peguei na --
02:45
I went up to the librarian, the famous librarian,
47
165000
3708
Fui ter com a bibliotecária, a famosa bibliotecária,
02:48
Jean Blackwell Hutson,
48
168750
1208
Jean Blackwell Hutson,
02:50
she gave me a list of people to interview.
49
170000
2458
ela deu-me uma lista de pessoas para entrevistar.
02:52
And I had my tape recorder in hand,
50
172458
2000
E com o meu gravador na mão,
02:54
today, it would be an iPhone.
51
174500
1625
hoje em dia, seria um iPhone.
02:56
And I went out and interviewed
52
176167
2083
Sai e entrevistei
02:58
"Gone with the Wind's" Butterfly McQueen,
53
178292
2083
a Butterfly McQueen do “E Tudo o Vento Levou”,
03:00
Leigh Whipper, who was the oldest living Black actor at the time,
54
180417
3958
o Leigh Whipper, que era o ator negro mais velho naquela época,
03:04
historian John Henrik Clarke and tap dancer Honi Coles.
55
184375
5375
o historiador John Henrik Clarke e o dançarino de sapateado Honi Coles.
03:10
I had found myself.
56
190417
2500
E eu encontrei-me.
03:13
I had a history to call my own.
57
193625
3333
Tinha uma história para chamar de minha.
03:17
I, too, according to Langston Hughes,
58
197292
2958
Eu, também, de acordo com o Langston Hughes,
03:20
I too, was, am America.
59
200292
3291
eu também, era, sou a América.
03:24
And from that day forward,
60
204208
2584
E desse dia em diante,
03:26
my life was forever changed.
61
206792
2583
a minha vida mudou para sempre.
03:30
Today, from our boardrooms to our classrooms,
62
210625
5583
Hoje, das nossas salas de reuniões às nossas salas de aula,
03:36
on TV and social media,
63
216250
3542
na televisão e nas redes sociais,
03:39
debates are raging about whose history matters.
64
219833
5084
há debates violentos sobre qual história é a que interessa.
03:45
Those who document their history
65
225583
2959
Aqueles que documentam a sua história
03:48
are who society says matters.
66
228583
2959
são os que a sociedade diz que interessam.
03:52
For the Black community, that documentation has been elusive.
67
232083
5125
Para a comunidade negra, os documentos têm sido esquivos.
03:57
How many of you had heard about Tulsa and its Black Wall Street until recently,
68
237583
5875
Quantos de vocês ouviram falar sobre Tulsa e a sua Wall Street negra só recentemente,
04:03
let me see a show of hands.
69
243458
1792
levantem a mão.
04:05
Great.
70
245292
1166
Ótimo.
04:06
But there are those who don't.
71
246458
1750
Mas há aqueles que não ouviram falar.
04:08
Black people went from having absolutely no rights
72
248208
4000
As pessoas negras passaram de não terem nenhum tipo de direitos
04:12
to the US electing its first Black president.
73
252208
3209
para a eleição do primeiro presidente negro dos Estados Unidos
04:15
Our civil rights gains paved the way for the women's movement,
74
255833
5500
O nosso ganho de direitos civis abriram o caminho para o movimento das mulheres,
04:21
the gay rights movement and the social movements of today.
75
261375
3667
o movimento dos direitos gay e os movimentos sociais de hoje em dia.
04:25
In the 1960s we had found ourself,
76
265083
4542
Nos anos 60 tínhamos nos encontrado,
04:29
and James Brown led the way.
77
269667
2833
e o James Brown guiou o caminho.
04:32
"Say it loud, I'm Black and I'm proud."
78
272500
3708
“Digam em voz alta, sou negro e tenho orgulho nisso.”
04:36
(Applause)
79
276208
2042
(Aplausos)
04:38
He did it for us,
80
278292
1166
Ele fez isso por nós,
04:39
that became our national anthem.
81
279458
2125
e isso tornou-se o nosso hino nacional.
04:43
And recently,
82
283000
2333
E recentemente,
04:45
I attended the estate sale
83
285375
3333
Eu presenciei a venda de imóveis
04:48
of "Porgy and Bess's" Etta Moten Barnett,
84
288708
3625
da Etta Moten Barnett conhecida pela ópera “Porgy and Bess’s”,
04:52
she had the famous contralto voice.
85
292375
2500
ela tinha uma voz famosa de contralto.
04:55
And her husband, Claude Barnett, Pan-Africanist,
86
295417
3208
E o marido dela, o Claude Barnett, pan-africanista,
04:58
who was founder of the Associated Negro Press,
87
298667
3750
que foi o fundador da Associated Negro Press,
05:02
in their home, literally,
88
302417
3541
em sua casa, literalmente,
05:06
was clothing and furniture and rare books and artwork
89
306000
6417
estavam roupa, mobiliário, livros raros e obras de arte
05:12
that demonstrated the fineness of their lives.
90
312458
2625
que demonstraram a elegância das suas vidas.
05:15
But as I approached one room,
91
315875
5167
Mas assim que me aproximei de um quarto,
05:21
I looked to my side and I saw something I should not have seen there.
92
321083
5042
olhei para o meu lado e vi algo que não devia ter visto lá.
05:26
There were family photographs
93
326167
3833
Eram fotografias de família
05:30
and letters and scrapbooks.
94
330000
3333
e cartas e álbuns de recortes.
05:33
As the estate seller yelled out, "Cash and carry,"
95
333750
5083
Enquanto a vendedora gritava, “Page e leve,”
05:38
I told her, "You can't do that, not with this."
96
338833
3417
Eu disse-lhe, “Não pode fazer isso, não com isto,”
05:42
A local university had offered 3,000 dollars for the entire collection.
97
342750
6417
Uma universidade local ofereceu 3000 dólares por toda a coleção.
05:49
I told her, "Please give it to me.
98
349500
1833
E eu disse-lhe, “Por favor, dê-mos.
05:51
Honestly, I'll take it and preserve it.
99
351375
1875
Eu vou ficar com eles e preservá-los.
05:53
These are family heirlooms."
100
353250
1917
Eles são recordações de família.”
05:56
She told me it would be a quarter of a million dollars.
101
356042
2666
Ela disse-me que era 250 000 dólares.
05:59
A quarter of a million dollars?
102
359083
2292
250 000 dólares?
06:01
I don't have that.
103
361417
1583
Não tenho esse dinheiro.
06:04
I bought the little I could.
104
364667
1875
Comprei o pouco que consegui.
06:07
But ...
105
367542
1250
Mas ...
06:09
That priceless, intact, one-of-a-kind collection,
106
369458
6917
Aquela coleção inestimável, intacta, única,
06:16
from that day forth,
107
376417
2416
daquele dia em diante,
06:18
of rich Black history,
108
378833
2292
da história negra rica,
06:21
100 years of rich Black history,
109
381125
3083
100 anos de rica história negra,
06:24
was henceforward scattered to the wind.
110
384208
2500
ficou dai em diante dispersa pelo vento.
06:27
The same thing happened at the estate sale of poet Maya Angelou.
111
387083
7000
O mesmo aconteceu na venda de imóveis da poeta Maya Angelou.
06:34
And if that does not resonate with you, then I want you to think forward.
112
394667
5458
E se isso não repercute nada em vós, então quero que pensem no futuro.
06:40
At the estate sale of young poet laureate Amanda Gorman,
113
400125
4417
Na venda de imóveis da jovem poeta Amanda Gorman,
06:44
that her writings and her poetry would suffer a similar fate.
114
404583
4667
que a sua escrita e poesia sofreriam um destino semelhante.
06:49
We have in this country already lost
115
409875
3875
Neste país nós já perdemos
06:53
a lot of the 17th, 18th and 19th century documentation
116
413750
5292
muita da documentação dos séculos XVII, XVIII e XIX
06:59
of the African American experience.
117
419083
3209
no que diz respeito à experiência afro-americana.
07:02
We can ill afford to lose the 20th and the 21st century.
118
422917
6583
Não podemos permitir a perda dos documentos dos séculos XX e XXI.
07:10
Preservation will determine if the Black community is viewed as valueless,
119
430417
6916
Esta preservação vai determinar se a comunidade negra é vista como sem valor,
07:17
or value-full.
120
437375
1208
ou como sendo valorizada.
07:19
Consider 17-year-old Darnella Frazier
121
439417
5041
Pensem na Darnella Frazier de 17 anos
07:24
and that nine-minutes and 29-second recording
122
444500
4167
e aquela gravação de nove minutos e 29 segundos
07:28
of George Floyd's murder.
123
448708
2125
do assassinato do George Floyd.
07:31
And the complete disregard
124
451417
4083
E a falta de consideração
07:35
that it showed society having of Black life.
125
455542
4416
que mostrou que a sociedade tem pela vida dos negros.
07:41
We in the Black community have always had value.
126
461458
3959
Nós na comunidade negra sempre tivemos valor.
07:46
It's just been hidden from view, not well documented.
127
466000
4583
Só estava à escondida, não estava bem documentado.
07:51
Over 20 years ago,
128
471250
1917
Há mais de 20 anos,
07:53
I sat at my dining room table.
129
473208
1959
sentei-me na minha sala de jantar.
07:55
I was unemployed,
130
475583
2667
Estava desempregada,
07:58
no kids and single.
131
478292
2500
sem filhos e solteira.
08:01
And you get to the point in your life when you start asking:
132
481417
3958
E estava naquele ponto da minha vida onde começava a perguntar:
08:05
What will be your leave-behind, your legacy?
133
485417
3000
“O que será que deixarei para trás, o meu legado?”
08:09
And those stories of my sophomore year
134
489292
2750
Recordei-me de todas aquelas histórias
08:12
came back to me.
135
492083
1334
do meu segundo ano de universidade.
08:14
I took my love of the theater.
136
494500
2458
Peguei no meu amor pelo teatro.
08:17
My degree in American studies.
137
497625
2958
Na minha formação em Estudos Americanos.
08:20
My legal training from Harvard Law School.
138
500583
2834
No meu treino em direito em Harvard.
08:23
And I set out to create the nation's largest
139
503458
2917
E fiquei determinada que ia criar o maior arquivo nacional
08:26
African American video oral history archive.
140
506417
3875
da história oral afro-americana em vídeo.
08:31
It's called The HistoryMakers.
141
511333
1792
Chama-se The HistoryMakers.
08:33
And back then, lots of people had thought I had lost my mind.
142
513125
3625
E naquela altura, muitas pessoas pensavam que tinha perdido a cabeça.
08:37
But we’ve interviewed thousands and thousands of African American leaders.
143
517500
5250
Mas entrevistámos milhares e milhares de líderes afro-americanos.
08:42
One early interview was of civil rights leader Julian Bond.
144
522750
5166
Uma das primeiras entrevista foi ao líder dos direitos civis Julian Bond.
08:47
We had traveled from Chicago to Washington, DC.
145
527958
3625
Nós viajámos de Chicago para Washington, DC.
08:51
We had asked him to bring photos of him.
146
531916
2459
Nós pedimos-lhe para que trouxesse fotografias suas.
08:54
And one of the photos was like the one here.
147
534375
3166
E uma dessas fotografias era como esta aqui.
08:58
And when he walked into the room, literally,
148
538041
3334
E quando ele entrou na sala, literalmente,
09:01
I was taken back to my 12-year-old self and my serious crush on him
149
541416
5500
fui levada de volta ao meu eu de 12 anos e à minha grande paixoneta por ele
09:06
when I had seen him.
150
546916
1625
assim que o vi.
09:08
Look at those curls.
151
548833
1625
Olhem para aqueles caracóis.
09:10
(Laughter)
152
550458
1750
(Risos)
09:12
Chairman of the NAACP,
153
552208
2792
Presidente da NAACP,
09:15
he had been one of the student leaders for SNCC,
154
555041
2792
ele foi um dos estudantes líderes do CCNE,
09:17
the Student Nonviolent Coordinating Committee.
155
557875
2791
o Comité de Coordenação Não-Violento de Estudantes.
09:21
At the tender age of 25,
156
561333
3083
À idade tenra de 25 anos,
09:24
he had been elected to the Georgia House of Representatives.
157
564458
4333
ele tinha sido eleito para a Casa de Representantes da Geórgia.
09:28
Georgia being Georgia, then and now,
158
568833
2542
A Geórgia a ser a Geórgia, no passado e no presente,
09:31
and there being no Stacey Abrams in sight,
159
571416
3584
e não havendo nenhuma Stacey Abrams à vista,
09:35
they refused to seat him.
160
575041
1750
recusaram dar-lhe o lugar.
09:37
And his case went up to the US Supreme Court.
161
577375
3375
E o seu caso foi para o Tribunal Supremo dos Estados Unidos.
09:40
And he won.
162
580750
1291
E ele ganhou.
09:42
He was seated.
163
582083
1167
Foi-lhe dado o lugar.
09:43
(Applause)
164
583250
3375
(Aplausos)
09:46
Another early interview
165
586625
2583
Outra das primeiras entrevistas
09:49
was of Tuskegee Airmen Colonel Bill Thompson.
166
589250
3458
foi ao Coronel dos Aviadores de Tuskegee, Bill Thompson.
09:53
We arrived at Colonel Thompson's house,
167
593083
2875
Chegámos à casa do Coronel Thompson,
09:55
and he had prepared for us
168
595958
2250
tinha-se preparado para nos receber
09:58
for four days.
169
598208
2083
durante quatro dias.
10:00
He had boxes and boxes of material
170
600666
2500
Ele tinha caixas e caixas de material
10:03
that are now housed at the Air and Space Museum
171
603208
3000
que agora estão expostas no Museu do Ar e Espaço,
10:06
at the Smithsonian.
172
606250
1791
no Smithsonian.
10:08
He sits me down.
173
608041
1459
Ele sentou-me.
10:09
He says, "Do you know of the Golden Thirteen?"
174
609875
2666
Ele disse, “Conhece os Treze Dourados?”
10:12
I said, "No, Colonel Thompson, I've never heard of the Golden Thirteen."
175
612583
4000
Eu disse, “Não, Coronel Thompson, nunca ouvi falar dos Treze Dourados.”
10:16
He said, "They were the Navy's version of the Tuskegee Airmen
176
616958
3833
Ele disse, “Eles eram a versão da Marinha dos Aviadores de Tuskegee
10:20
and there are four left living in the country,
177
620833
2917
e ainda vivem quatro neste país,
10:23
and one lives upstairs.
178
623791
1792
e um deles vive no andar de cima.
10:25
And he'd like to talk to you also."
179
625958
2375
E ele também gostaria de falar consigo.”
10:28
It was at that moment that I knew
180
628791
4375
Foi nesse momento que eu soube
10:33
that we were on a path of great discovery.
181
633166
3125
que estávamos no caminho de uma grande descoberta.
10:37
Four years later,
182
637041
1875
Quatro anos depois,
10:38
I'm seated next to General Colin Powell.
183
638958
3042
estou sentada junto do General Colin Powell.
10:42
Of course, I tried to get him to interview with me.
184
642666
2875
Claro que tentei entrevistá-lo.
10:45
He so politely declines.
185
645583
2833
Ele rejeitou educadamente.
10:48
Then I tell him my Colonel Bill Thompson story.
186
648416
3375
Então, contei-lhe a minha história com o Coronel Bill Thompson.
10:51
He tells me about the Montford Point Marines,
187
651833
2875
Ele conta-me sobre os Fuzileiros Navais de Montford Point,
10:54
that they were the Marines version of the Tuskegee Airmen.
188
654708
3500
eles eram a versão dos Fuzileiros Navais dos Aviadores de Tuskegee.
10:58
The Tuskegee Airmen, the Navy's Golden Thirteen,
189
658666
3792
Os Aviadores de Tuskegee, os Treze Dourados da Marinha,
11:02
the Montford Point Marines:
190
662500
2125
e os Fuzileiros Navais de Montford Point:
11:04
all three helped desegregate the US armed forces.
191
664666
4250
todos ajudaram na dessegregação das forças armadas dos Estados Unidos.
11:08
But unfortunately, most people only know of the Tuskegee Airmen.
192
668958
4917
Mas infelizmente, a maioria das pessoas apenas conhecem os Aviadores de Tuskegee.
11:14
We have such an opportunity to make change.
193
674916
5125
Temos uma enorme oportunidade para fazer a diferença.
11:20
Our crews have traveled to 413 cities and towns
194
680083
5458
As nossas equipas viajaram a 413 vilas e cidades
11:25
across the United States.
195
685583
1917
por todos os Estados Unidos.
11:28
Our collection is housed permanently in the Library of Congress.
196
688083
4917
A nossa coleção está alojada
permanentemente na Biblioteca do Congresso.
11:33
Our digital archive,
197
693000
1500
O nosso arquivo digital,
11:34
thanks to the computer geniuses at Carnegie Mellon,
198
694541
3875
graças aos génios da informática da Universidade Carnegie Mellon,
11:38
is now accessible worldwide
199
698458
3750
está acessível em todo o mundo.
11:42
24 hours a day, seven days a week,
200
702250
3083
24 horas por dia, sete dias por semana,
11:45
on all kinds of portable devices and computers and phones.
201
705333
5750
em todos os tipos de dispositivos portáteis, computadores e telemóveis.
11:51
We have interviewed, as I said,
202
711666
1917
Nós entrevistámos, como disse,
11:53
thousands of African American leaders.
203
713583
3083
milhares de líderes afro-americanos.
11:56
There is Alonzo Pettie, the oldest living Black cowboy;
204
716708
3667
Tais como o Alonzo Pettie, o cowboy negro mais velho do país;
12:00
Katherine Dunham, the inventor of Black dance;
205
720416
3000
Katherine Dunham, a inventora da dança negra;
12:03
Katherine Johnson, the NASA scientist
206
723416
2917
Katherine Johnson, a cientista da NASA
12:06
whose story was portrayed in the movie “Hidden Figures”;
207
726333
3958
que teve a sua história retratada no filme “Elementos Secretos”;
12:10
Poets Nikki Giovanni and Sonia Sanchez,
208
730333
2667
Os poetas Nikki Giovanni e Sonia Sanchez,
12:13
and Ursula Burns, the first Black female CEO of a Fortune 500 company.
209
733041
6584
e Ursula Burns, a primeira diretora-executiva negra
de uma companhia da Fortune 500.
12:20
We are now the digital repository for the Black experience,
210
740083
5667
Nós somos agora o repositório digital para a experiência de vida negra,
12:25
and it will include those digitized copies of the family heirlooms
211
745791
6084
e vai incluir as cópias digitalizadas das heranças familiares
12:31
that I spoke of us losing.
212
751916
2917
que disse que perdi.
12:35
When I think back on my fourth-grade self,
213
755625
5000
Quando penso no meu eu no quarto ano da escola,
12:40
I have such compassion for her.
214
760666
2042
tenho tanta compaixão por ela.
12:43
A little Black girl in a sea of white faces in rural Ohio.
215
763833
5667
Uma pequena menina negra num mar de caras brancas na zona rural de Ohio.
12:50
Little did she know that Black history was all around her.
216
770500
3416
Ela ainda não sabia que a história negra estava à sua volta.
12:54
Yards from her home was the first Black school built for Black children
217
774541
6125
A metros da sua casa estava a primeira escola negra
construída para crianças negras
13:00
by a man named Shackleford, who sat at gunpoint,
218
780666
4250
por um homem chamado Shackleford, que se sentou com uma arma de fogo,
13:04
daring any white mob to tear down his school for Black children.
219
784958
4833
ameaçando todas as multidões brancas que queriam
destruir a escola para crianças negras.
13:10
Her hometown of Newark, Ohio,
220
790458
3583
A sua cidade natal de Newark, Ohio,
13:14
was also the 1815 birth place for Edward James Roye,
221
794083
5958
que também foi a cidade natal de Edward James Roye em 1815,
13:20
who had tired of life in America and migrated back to Africa.
222
800083
5000
que se cansou da sua vida nos EUA e emigrou para África.
13:25
And in 1870, he had become the fifth president
223
805125
5041
E em 1870, ele tornou-se o quinto presidente
13:30
of the African country of Liberia.
224
810208
3208
do país africano, Libéria.
13:34
What if she had known
225
814083
2875
E se ela soubesse
13:36
that being president of a country would be possible
226
816958
4083
que ser presidente de um país era possível
13:41
for someone who looked like her?
227
821083
1667
para alguém como ela?
13:43
What if her classmates had known that history
228
823333
4083
E se os seus colegas de turma soubessem essa história
13:47
and that would have changed their views and their world experience?
229
827458
5250
e se isso pudesse ter mudado o seu ponto de vista e experiência do mundo?
13:53
You all know
230
833333
2125
Todos vocês sabem
13:55
that I'm that little girl.
231
835500
1708
que eu sou essa menina.
13:58
And when I had spoken to General Powell,
232
838666
5917
E quando eu falei com o General Powell,
14:04
he told me that no one can change their yesterdays.
233
844583
7000
ele disse-me que ninguém pode mudar o seu passado.
14:12
But all of us can change our tomorrows.
234
852958
4083
Mas todos podemos mudar o nosso futuro.
14:17
I ask you today
235
857541
2209
Eu peço-vos hoje
14:19
to join with me in changing America’s tomorrows,
236
859750
4875
que se juntarem a mim na mudança do futuro americano,
14:24
so that the Black community and its experience and its history
237
864666
5375
de forma a que a comunidade negra e a sua experiência e história
14:30
will have an undeniable place
238
870041
4000
tenham um lugar inegável
14:34
and permanent place in this great country
239
874083
3750
e permanente neste grande país
14:37
and in America's lexicon.
240
877875
1958
e no vocabulário americano.
14:40
I also ask you to join me so no child will ever feel
241
880416
6959
Peço-vos para se juntarem a mim para que nenhuma criança se sinta
14:47
that way that I felt in that classroom
242
887416
4209
como me senti naquela sala de aula
14:51
when I did not know the history
243
891666
3167
quando não sabia a história,
14:54
that was my legacy.
244
894875
2416
que era o meu legado.
14:58
We can all work together and make this happen.
245
898000
3791
Podemos todos trabalhar juntos para que isto aconteça.
15:02
Thank you for listening to this little Black girl's story.
246
902333
3958
Obrigada por ouvirem esta história desta menina negra.
15:06
Thank you.
247
906916
2209
Obrigada.
15:09
(Applause)
248
909166
3334
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7