The Mission to Safeguard Black History in the US | Julieanna L. Richardson | TED

31,127 views ・ 2022-07-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Federico Morganti Revisor: Sebastian Betti
00:04
As a little Black girl,
0
4125
2333
Siendo una niña negra,
00:06
I did not know
1
6500
1875
no sabía
00:08
that American history had anything to do with someone who looked like me.
2
8417
3875
que la historia americana tenía algo que ver con alguien que se viera como yo.
00:13
American history was George Washington cutting down his cherry tree.
3
13000
4000
La historia americana era George Washington talando su Cerezo.
00:17
American history was white.
4
17500
2125
La historia americana era blanca.
00:20
Raised in a small steel mining town of Duquesne, Pennsylvania,
5
20375
4333
Criada en un pequeño pueblo acerero de Duquesne, Pensilvania,
00:24
my family moved to Newark, Ohio, not New Jersey, but Ohio,
6
24750
4500
mi familia se mudó a Newark, Ohio, no Nueva Jersey, sino Ohio,
00:29
when I was age nine.
7
29292
1583
cuando yo tenía nueve años de edad.
00:31
And one day the teacher asked us to talk about our family backgrounds.
8
31458
4000
Y un día el maestro nos pidió que hablemos sobre nuestros antecedentes familiares.
00:35
My classmates' hands literally rose up like arrows to the sky.
9
35916
4709
Las manos de mis compañeros se elevaron como flechas al cielo.
00:40
"I'm part German, I'm part Italian, I'm part French, I'm part Polish, Jewish."
10
40666
4709
“Soy parte Alemán, yo soy parte Italiano, yo parte Francés, yo parte Polaco, Judío.”
00:45
They all had hyphenates.
11
45416
2042
Todos tenían guion.
00:47
What was I?
12
47500
1166
¿Qué era yo?
00:49
The only thing that we studied back then about Black people
13
49666
4292
Lo único que estudiábamos en ese entonces sobre la gente negra
00:54
were the other George Washington,
14
54000
2333
era el otro George Washington,
00:56
Tuskegee Institute's George Washington Carver.
15
56375
3416
George Washington Carver del instituto Tuskegee.
01:00
And my white teacher said he could do a lot of things with peanuts.
16
60208
3458
Y mi maestro dijo que podía hacer muchas con maníes.
01:04
And then there was the taboo issue of slavery,
17
64125
2625
Y después estaba el tema tabú de la esclavitud,
01:06
and no one wanted to be associated with slavery.
18
66750
2708
y nadie quería estar asociado con la esclavitud.
01:09
So to my nine-year-old brain
19
69500
3625
Así que para mi cerebro de nueve años de edad
01:13
those two facts together did not compute.
20
73125
3500
estos dos factores juntos no computaban.
01:16
How could he have done all those things with peanuts
21
76958
4417
¿Cómo podía haber hecho todas esas cosas con maníes
01:21
when all we had been were slaves?
22
81417
2625
cuando todo lo que habíamos sido era ser esclavos?
01:24
So I mumbled something like "Negro" or "Black,"
23
84750
4083
Así que murmuré algo como “Negro” o “Moreno”,
01:28
"Native American" because most Black people think
24
88833
2375
“Nativo Americano” porque mucha gente negra piensa
01:31
they have Native American blood in them.
25
91208
2334
que tiene sangre nativo americana en su interior.
01:33
And I added in French, I lied,
26
93583
2667
Y agregué en francés, mentí,
01:36
My father had been stationed in France,
27
96250
2292
Mi padre había sido reclutado en Francia,
01:38
but I wanted to have a history also.
28
98583
2959
pero yo también quería tener una historia.
01:41
That sense of not knowing and not belonging
29
101583
4834
Esa sensación de no saber y no pertenecer
01:46
stayed with me until my sophomore year at Brandeis University.
30
106417
5375
se quedó conmigo hasta mi segundo año en la Universidad de Brandéis.
01:52
I remember it like it was yesterday.
31
112750
2500
Lo recuerdo como si fuera ayer.
01:55
It was a fall day.
32
115917
2416
Era un día de otoño.
01:59
The leaves were a golden brown.
33
119333
2709
Las hojas eran doradas y marrones.
02:02
And I’m in New York’s Schomburg Library
34
122625
3250
Y yo estoy en la Biblioteca Schomburg de Nueva York
02:05
with my headphones on, listening to the song:
35
125875
4875
con mis auriculares, escuchando la canción:
02:11
"I'm just wild about Harry,
36
131500
3083
“Estoy loca por Harry,
02:14
Harry's wild about me."
37
134958
3584
Harry está loco por mí”.
02:18
This song,
38
138583
1500
Esta canción,
02:20
this song that I associated with President Harry Truman,
39
140125
4042
esta canción que yo asociaba con el presidente Harry Truman,
02:24
who was a white president,
40
144208
2667
que era un presidente blanco,
02:26
I had found in a Black music collection
41
146917
3791
la había encontrado en una colección de música Negra
02:30
in a Black library written by a Black songwriting team
42
150708
3625
en una biblioteca negra escrita por un equipo de compositores negros
02:34
of Noble Sissle and Eubie Blake
43
154375
2208
de Noble Sissle y Eubie Blake
02:36
in the 1921 production of "Shuffle Along" on Broadway.
44
156625
4917
en la producción de 1921 de “Shuffle Along” en Broadway.
02:41
I was thrilled.
45
161583
2000
Estaba encantada.
02:43
And I took my --
46
163583
1417
Y tomé mi --
02:45
I went up to the librarian, the famous librarian,
47
165000
3708
Fui con la bibliotecaria, la famosa bibliotecaria,
02:48
Jean Blackwell Hutson,
48
168750
1208
Jean Blackwell Hutson,
02:50
she gave me a list of people to interview.
49
170000
2458
ella me dio una lista de gente para entrevistar.
02:52
And I had my tape recorder in hand,
50
172458
2000
Y to tenía mi grabador en mano,
02:54
today, it would be an iPhone.
51
174500
1625
hoy, sería un iPhone.
02:56
And I went out and interviewed
52
176167
2083
Y salí y entrevisté a
02:58
"Gone with the Wind's" Butterfly McQueen,
53
178292
2083
“Gone With the Wind’s” Butterfly McQueen,
03:00
Leigh Whipper, who was the oldest living Black actor at the time,
54
180417
3958
Leigh Whipper, quien al momento era el más longevo actor Negro,
03:04
historian John Henrik Clarke and tap dancer Honi Coles.
55
184375
5375
al historiador John Henrik Clarke y al bailarín de tap Honi Coles.
03:10
I had found myself.
56
190417
2500
Me había encontrado a mí misma.
03:13
I had a history to call my own.
57
193625
3333
Tenía una historia a la que llamar como propia.
03:17
I, too, according to Langston Hughes,
58
197292
2958
Yo, también, según Langston Hughes,
03:20
I too, was, am America.
59
200292
3291
yo también, era, soy EE. UU.
03:24
And from that day forward,
60
204208
2584
Y desde ese día en adelante,
03:26
my life was forever changed.
61
206792
2583
mi vida cambió para siempre.
03:30
Today, from our boardrooms to our classrooms,
62
210625
5583
Hoy, de nuestros directorios a nuestras aulas,
03:36
on TV and social media,
63
216250
3542
en la TV y redes sociales,
03:39
debates are raging about whose history matters.
64
219833
5084
se discute la Historia de quienes consideramos como valiosa.
03:45
Those who document their history
65
225583
2959
Aquellos que documentan su historia
03:48
are who society says matters.
66
228583
2959
son los que la sociedad dice que importan.
03:52
For the Black community, that documentation has been elusive.
67
232083
5125
Para la comunidad negra, esa documentación ha sido elusiva.
03:57
How many of you had heard about Tulsa and its Black Wall Street until recently,
68
237583
5875
¿Cuántos de ustedes han oído de Tulsa y su Wall Street negro hasta no hace mucho?
04:03
let me see a show of hands.
69
243458
1792
Déjenme ver sus manos.
04:05
Great.
70
245292
1166
Estupendo.
04:06
But there are those who don't.
71
246458
1750
Pero hay también quienes no.
04:08
Black people went from having absolutely no rights
72
248208
4000
La gente negra pasó de tener absolutamente ningún derecho
04:12
to the US electing its first Black president.
73
252208
3209
a los Estados Unidos eligiendo a su primer presidente negro.
04:15
Our civil rights gains paved the way for the women's movement,
74
255833
5500
Nuestras logros en derechos civiles encauzaron al movimiento de mujeres,
04:21
the gay rights movement and the social movements of today.
75
261375
3667
el movimiento de derechos gay y los movimientos sociales de hoy en día.
04:25
In the 1960s we had found ourself,
76
265083
4542
En los años 60 nos encontramos a nosotros mismos,
04:29
and James Brown led the way.
77
269667
2833
y James Brown abrió el camino.
04:32
"Say it loud, I'm Black and I'm proud."
78
272500
3708
“Dilo fuerte, soy negro y orgulloso”.
04:36
(Applause)
79
276208
2042
(Aplausos)
04:38
He did it for us,
80
278292
1166
Lo hizo por nosotros,
04:39
that became our national anthem.
81
279458
2125
ese se convirtió en nuestro himno nacional.
04:43
And recently,
82
283000
2333
Y recientemente,
04:45
I attended the estate sale
83
285375
3333
Asistí a la venta de bienes
04:48
of "Porgy and Bess's" Etta Moten Barnett,
84
288708
3625
de “Porgy and Bess’s” Etta Moten Barnett,
04:52
she had the famous contralto voice.
85
292375
2500
ella tenía la famosa voz contralto.
04:55
And her husband, Claude Barnett, Pan-Africanist,
86
295417
3208
Y su esposo, Claude Barnett, panafricanista,
04:58
who was founder of the Associated Negro Press,
87
298667
3750
quien fue fundador de la Prensa Negra Asociada,
05:02
in their home, literally,
88
302417
3541
en su casa, literalmente,
05:06
was clothing and furniture and rare books and artwork
89
306000
6417
había ropa y muebles y libros raros y arte
05:12
that demonstrated the fineness of their lives.
90
312458
2625
que demostraban la fineza de sus vidas.
05:15
But as I approached one room,
91
315875
5167
Pero mientras me aproximaba a un cuarto,
05:21
I looked to my side and I saw something I should not have seen there.
92
321083
5042
miré a mi costado y vi algo que no debí haber visto allí.
05:26
There were family photographs
93
326167
3833
Había fotos familiares
05:30
and letters and scrapbooks.
94
330000
3333
y cartas y libros de recortes.
05:33
As the estate seller yelled out, "Cash and carry,"
95
333750
5083
Mientras la vendedora de bienes gritaba, “cómpralo y llévatelo,”
05:38
I told her, "You can't do that, not with this."
96
338833
3417
le dije, “No puedes hacer eso, no con esto”.
05:42
A local university had offered 3,000 dollars for the entire collection.
97
342750
6417
Una universidad local había ofertado USD 3000 por la colección entera.
05:49
I told her, "Please give it to me.
98
349500
1833
Le dije, “Por favor dámelo a mí.
05:51
Honestly, I'll take it and preserve it.
99
351375
1875
Honestamente, lo llevaré y preservaré.
05:53
These are family heirlooms."
100
353250
1917
Estas son reliquias de familia”.
05:56
She told me it would be a quarter of a million dollars.
101
356042
2666
Me dijo que costaría un cuarto de millón de dólares.
05:59
A quarter of a million dollars?
102
359083
2292
¿Un cuarto de millón de dólares?
06:01
I don't have that.
103
361417
1583
No tengo eso.
06:04
I bought the little I could.
104
364667
1875
Compré lo poco que pude.
06:07
But ...
105
367542
1250
Pero...
06:09
That priceless, intact, one-of-a-kind collection,
106
369458
6917
Esa preciada, intacta, única-en-su-clase colección,
06:16
from that day forth,
107
376417
2416
de ese día en adelante,
06:18
of rich Black history,
108
378833
2292
de rica historia Negra,
06:21
100 years of rich Black history,
109
381125
3083
100 años de rica historia Negra,
06:24
was henceforward scattered to the wind.
110
384208
2500
fue desde ese día diseminada en el viento.
06:27
The same thing happened at the estate sale of poet Maya Angelou.
111
387083
7000
Lo mismo sucedió en la venta de bienes de la poetisa Maya Angelou.
06:34
And if that does not resonate with you, then I want you to think forward.
112
394667
5458
Y si eso no resuena en ustedes, entonces quiero que piensen más a futuro.
06:40
At the estate sale of young poet laureate Amanda Gorman,
113
400125
4417
En la venta de bienes de la joven laureada poetisa Amanda Gorman,
06:44
that her writings and her poetry would suffer a similar fate.
114
404583
4667
que sus escritos y su poesía sufrirán un destino similar.
06:49
We have in this country already lost
115
409875
3875
En este país ya hemos perdido
06:53
a lot of the 17th, 18th and 19th century documentation
116
413750
5292
mucha de la documentación de los siglos 17, 18 y 19
06:59
of the African American experience.
117
419083
3209
de la experiencia afroestadounidense.
07:02
We can ill afford to lose the 20th and the 21st century.
118
422917
6583
No podemos permitirnos perder la de los siglos 20 y 21.
07:10
Preservation will determine if the Black community is viewed as valueless,
119
430417
6916
La preservación dirá si la comunidad negra es vista como poco valiosa,
07:17
or value-full.
120
437375
1208
o como muy valiosa.
07:19
Consider 17-year-old Darnella Frazier
121
439417
5041
Consideren a la joven de 17 años Darnella Frazier
07:24
and that nine-minutes and 29-second recording
122
444500
4167
y esos nueve minutos y 29 segundos de grabación
07:28
of George Floyd's murder.
123
448708
2125
del asesinato de George Floyd.
07:31
And the complete disregard
124
451417
4083
Y la completa indiferencia
07:35
that it showed society having of Black life.
125
455542
4416
que demostró que tiene la sociedad por la vida negra.
07:41
We in the Black community have always had value.
126
461458
3959
Nosotros en la comunidad negra siempre hemos sido valiosos.
07:46
It's just been hidden from view, not well documented.
127
466000
4583
Solo que estuvo oculto a la vista, no muy bien documentado.
07:51
Over 20 years ago,
128
471250
1917
Hace más de 20 años,
07:53
I sat at my dining room table.
129
473208
1959
me senté a la mesa de mi comedor.
07:55
I was unemployed,
130
475583
2667
Estaba desempleada,
07:58
no kids and single.
131
478292
2500
sin hijos y soltera.
08:01
And you get to the point in your life when you start asking:
132
481417
3958
Y te acercas al punto en tu vida cuando empiezas a preguntarte:
08:05
What will be your leave-behind, your legacy?
133
485417
3000
¿Qué será lo que dejarás, tu legado?
08:09
And those stories of my sophomore year
134
489292
2750
Y esas historias de mi segundo año de escuela
08:12
came back to me.
135
492083
1334
volvieron a mí.
08:14
I took my love of the theater.
136
494500
2458
Tomé el amor que siento por el teatro.
08:17
My degree in American studies.
137
497625
2958
Mis titulación en estudios de EE. UU.
08:20
My legal training from Harvard Law School.
138
500583
2834
Mi formación legal de La Escuela De Leyes de Harvard.
08:23
And I set out to create the nation's largest
139
503458
2917
Y me propuse crear el mayor
08:26
African American video oral history archive.
140
506417
3875
archivo de historia oral en video Afroamericano de la nación.
08:31
It's called The HistoryMakers.
141
511333
1792
Se llama Los Creadores De Historia.
08:33
And back then, lots of people had thought I had lost my mind.
142
513125
3625
Y por esos tiempos, mucha gente creyó que había perdido la cabeza.
08:37
But we’ve interviewed thousands and thousands of African American leaders.
143
517500
5250
Pero hemos entrevistado a miles y miles de líderes afroestadounidenses.
08:42
One early interview was of civil rights leader Julian Bond.
144
522750
5166
Una de las primeras entrevistas fue al activista de derechos humanos Julian Bond.
08:47
We had traveled from Chicago to Washington, DC.
145
527958
3625
Viajamos de Chicago a Washington, DC.
08:51
We had asked him to bring photos of him.
146
531916
2459
Le pedimos que llevará fotos suyas.
08:54
And one of the photos was like the one here.
147
534375
3166
Y una de las fotos era como esta.
08:58
And when he walked into the room, literally,
148
538041
3334
Y cuando entro en la sala, literalmente,
09:01
I was taken back to my 12-year-old self and my serious crush on him
149
541416
5500
Volví de nuevo a tener 12 años y a mi enamoramiento hacia él
09:06
when I had seen him.
150
546916
1625
cuando lo había visto.
09:08
Look at those curls.
151
548833
1625
Miren esos rulos.
09:10
(Laughter)
152
550458
1750
(Risas)
09:12
Chairman of the NAACP,
153
552208
2792
Presidente de la NAACP,
09:15
he had been one of the student leaders for SNCC,
154
555041
2792
había sido uno de los líderes estudiantiles de SNCC,
09:17
the Student Nonviolent Coordinating Committee.
155
557875
2791
el Comité No-Violento de Coordinación Estudiantil.
09:21
At the tender age of 25,
156
561333
3083
A la temprana edad de 25 años,
09:24
he had been elected to the Georgia House of Representatives.
157
564458
4333
había sido elegido para la Cámara de Representantes de Georgia.
09:28
Georgia being Georgia, then and now,
158
568833
2542
Georgia siendo Georgia, en ese entonces y ahora,
09:31
and there being no Stacey Abrams in sight,
159
571416
3584
y sin una Stacey Abrams a la vista,
09:35
they refused to seat him.
160
575041
1750
rechazó su plaza.
09:37
And his case went up to the US Supreme Court.
161
577375
3375
Y este caso llegó a la Corte Suprema de Estados Unidos.
09:40
And he won.
162
580750
1291
Y ganó.
09:42
He was seated.
163
582083
1167
Le concedieron su plaza.
09:43
(Applause)
164
583250
3375
(Aplausos)
09:46
Another early interview
165
586625
2583
Otra de las primeras entrevistas
09:49
was of Tuskegee Airmen Colonel Bill Thompson.
166
589250
3458
fue al Coronel de Aviadores de Tuskegee, Bill Thompson.
09:53
We arrived at Colonel Thompson's house,
167
593083
2875
Llegamos a la casa del Coronel Thompson,
09:55
and he had prepared for us
168
595958
2250
y él había estado preparándose para nosotros
09:58
for four days.
169
598208
2083
durante cuatro días.
10:00
He had boxes and boxes of material
170
600666
2500
Tenía cajas y cajas de material
10:03
that are now housed at the Air and Space Museum
171
603208
3000
que hoy en día se encuentra en el Museo de Aire y Espacio
10:06
at the Smithsonian.
172
606250
1791
en el Smithsoniano.
10:08
He sits me down.
173
608041
1459
Me sienta.
10:09
He says, "Do you know of the Golden Thirteen?"
174
609875
2666
Me dice, “¿Sabes de los Trece Dorados?
10:12
I said, "No, Colonel Thompson, I've never heard of the Golden Thirteen."
175
612583
4000
Yo digo, “No, Coronel Thompson,
nunca he oído hablar de los Trece Dorados”
10:16
He said, "They were the Navy's version of the Tuskegee Airmen
176
616958
3833
Dice, “Fueron la versión de la Marina de los Aviadores de Tuskegee
10:20
and there are four left living in the country,
177
620833
2917
y quedan cuatro de ellos viviendo en el país,
10:23
and one lives upstairs.
178
623791
1792
y uno de ellos vive aquí, en el piso de arriba.
10:25
And he'd like to talk to you also."
179
625958
2375
Y también le gustaría hablar contigo”.
10:28
It was at that moment that I knew
180
628791
4375
Fue en ese momento que supe
10:33
that we were on a path of great discovery.
181
633166
3125
que estábamos en un camino de gran descubrimiento.
10:37
Four years later,
182
637041
1875
Cuatro años más tarde,
10:38
I'm seated next to General Colin Powell.
183
638958
3042
estoy sentada junto al General Colin Powell.
10:42
Of course, I tried to get him to interview with me.
184
642666
2875
Por supuesto, traté de conseguir que se entrevistará conmigo.
10:45
He so politely declines.
185
645583
2833
Él muy amablemente rechazó la oferta.
10:48
Then I tell him my Colonel Bill Thompson story.
186
648416
3375
Luego le cuento mi historia con el Coronel Bill Thompson.
10:51
He tells me about the Montford Point Marines,
187
651833
2875
Me cuenta sobre los Marines de Montford Point,
10:54
that they were the Marines version of the Tuskegee Airmen.
188
654708
3500
que ellos eran la versión Marine de los Aviadores de Tuskegee.
10:58
The Tuskegee Airmen, the Navy's Golden Thirteen,
189
658666
3792
Los Aviadores de Tuskegee, los Trece Dorados de la Marina,
11:02
the Montford Point Marines:
190
662500
2125
Los Marines de Montford Point:
11:04
all three helped desegregate the US armed forces.
191
664666
4250
los tres ayudaron a desagregar las fuerzas armadas de EE. UU.
11:08
But unfortunately, most people only know of the Tuskegee Airmen.
192
668958
4917
Pero desafortunadamente, la mayoría solo sabe de los Aviadores de Tuskegee.
11:14
We have such an opportunity to make change.
193
674916
5125
Tenemos una gran oportunidad para generar un cambio.
11:20
Our crews have traveled to 413 cities and towns
194
680083
5458
Nuestra gente ha viajado a 413 ciudades y pueblos
11:25
across the United States.
195
685583
1917
alrededor de EE. UU.
11:28
Our collection is housed permanently in the Library of Congress.
196
688083
4917
Nuestra colección reside permanentemente en la Biblioteca del Congreso
11:33
Our digital archive,
197
693000
1500
Nuestro archivo digital,
11:34
thanks to the computer geniuses at Carnegie Mellon,
198
694541
3875
gracias a los genios de la computación de Carnegie Mellon,
11:38
is now accessible worldwide
199
698458
3750
es accesible en todo el mundo
11:42
24 hours a day, seven days a week,
200
702250
3083
24 horas al día, siete días a la semana,
11:45
on all kinds of portable devices and computers and phones.
201
705333
5750
en toda clase de dispositivo portátil y computadoras y teléfonos.
11:51
We have interviewed, as I said,
202
711666
1917
Hemos entrevistado, como dije,
11:53
thousands of African American leaders.
203
713583
3083
a miles de líderes afroestadounidenses.
11:56
There is Alonzo Pettie, the oldest living Black cowboy;
204
716708
3667
Está Alonzo Pettie, el vaquero negro más viejo con vida;
12:00
Katherine Dunham, the inventor of Black dance;
205
720416
3000
Katherine Dunham, la inventora de la danza negra;
12:03
Katherine Johnson, the NASA scientist
206
723416
2917
Katherine Johnson, la científica de la NASA
12:06
whose story was portrayed in the movie “Hidden Figures”;
207
726333
3958
cuya historia fue retratada en la película “Talentos Ocultos”;
12:10
Poets Nikki Giovanni and Sonia Sanchez,
208
730333
2667
Las poetisas Nikki Giovanni y Sonia Sanchez,
12:13
and Ursula Burns, the first Black female CEO of a Fortune 500 company.
209
733041
6584
y Ursula Burns, la primer CEO negra con una compañía Fortune 500.
12:20
We are now the digital repository for the Black experience,
210
740083
5667
Ahora somos el repositorio digital para la experiencia negra,
12:25
and it will include those digitized copies of the family heirlooms
211
745791
6084
e incluirá aquellas copias digitalizadas de las reliquias familiares
12:31
that I spoke of us losing.
212
751916
2917
de las que hablé como nuestra pérdida.
12:35
When I think back on my fourth-grade self,
213
755625
5000
Cuando pienso en la “yo” del cuarto grado
12:40
I have such compassion for her.
214
760666
2042
siento mucha compasión por ella.
12:43
A little Black girl in a sea of white faces in rural Ohio.
215
763833
5667
Una pequeña niña negra en un mar de caras blancas en el Ohio rural.
12:50
Little did she know that Black history was all around her.
216
770500
3416
Poco sabía ella de que la historia Negra estaba a todo su alrededor.
12:54
Yards from her home was the first Black school built for Black children
217
774541
6125
A unas yardas de su casa se encontraba la primer escuela negra para niños negros
13:00
by a man named Shackleford, who sat at gunpoint,
218
780666
4250
construida por un hombre llamado Shackleford, que a punta de pistola,
13:04
daring any white mob to tear down his school for Black children.
219
784958
4833
desafiaba a cualquier multitud blanca a derrumbar su escuela para niños negros.
13:10
Her hometown of Newark, Ohio,
220
790458
3583
Su pueblo natal de Newark, Ohio,
13:14
was also the 1815 birth place for Edward James Roye,
221
794083
5958
fue también el lugar de nacimiento en 1815 para Edward James Roye,
13:20
who had tired of life in America and migrated back to Africa.
222
800083
5000
quien se había cansado de la vida en EE. UU. y emigró de regreso a África.
13:25
And in 1870, he had become the fifth president
223
805125
5041
Y en 1870, se había convertido en el quinto presidente
13:30
of the African country of Liberia.
224
810208
3208
del país africano de Liberia.
13:34
What if she had known
225
814083
2875
¿Y si hubiera sabido
13:36
that being president of a country would be possible
226
816958
4083
que ser presidente de un país podía ser posible
13:41
for someone who looked like her?
227
821083
1667
para alguien que se veía como ella?
13:43
What if her classmates had known that history
228
823333
4083
¿Y si sus compañeros hubieran conocido esa historia
13:47
and that would have changed their views and their world experience?
229
827458
5250
y eso hubiera cambiado sus visiones y sus experiencias del mundo?
13:53
You all know
230
833333
2125
Todos Uds. saben
13:55
that I'm that little girl.
231
835500
1708
que yo soy esa pequeña niña.
13:58
And when I had spoken to General Powell,
232
838666
5917
Y cuando hablé con el General Powell,
14:04
he told me that no one can change their yesterdays.
233
844583
7000
me dijo que nadie puede cambiar sus ayeres.
14:12
But all of us can change our tomorrows.
234
852958
4083
Pero todos nosotros podemos cambiar nuestros mañanas.
14:17
I ask you today
235
857541
2209
Les pido hoy
14:19
to join with me in changing America’s tomorrows,
236
859750
4875
que se unan a mi para cambiar los mañanas de EE. UU.,
14:24
so that the Black community and its experience and its history
237
864666
5375
para que la comunidad negra y su experiencia y su historia
14:30
will have an undeniable place
238
870041
4000
tengan un lugar innegable
14:34
and permanent place in this great country
239
874083
3750
y permanente en este magnífico país
14:37
and in America's lexicon.
240
877875
1958
y en el léxico de EE. UU.
14:40
I also ask you to join me so no child will ever feel
241
880416
6959
También les pido que me acompañen para que ningún niño jamás sienta
14:47
that way that I felt in that classroom
242
887416
4209
eso que sentí en aquella clase
14:51
when I did not know the history
243
891666
3167
cuando no conocía la historia
14:54
that was my legacy.
244
894875
2416
que era mi legado.
14:58
We can all work together and make this happen.
245
898000
3791
Podemos trabajar todos juntos y hacer que esto suceda.
15:02
Thank you for listening to this little Black girl's story.
246
902333
3958
Gracias por escuchar la historia de esta pequeña niña negra.
15:06
Thank you.
247
906916
2209
Gracias.
15:09
(Applause)
248
909166
3334
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7