The Mission to Safeguard Black History in the US | Julieanna L. Richardson | TED

31,127 views ・ 2022-07-20

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trang Phan Reviewer: Thái Hưng Trần
00:04
As a little Black girl,
0
4125
2333
Khi còn là một cô bé người da đen,
00:06
I did not know
1
6500
1875
tôi đã không biết rằng
00:08
that American history had anything to do with someone who looked like me.
2
8417
3875
lịch sử nước Mĩ thì có liên quan gì đến một người như tôi.
00:13
American history was George Washington cutting down his cherry tree.
3
13000
4000
Lịch sử nước Mĩ là George Washington chặt cây anh đào.
00:17
American history was white.
4
17500
2125
Lịch sử nước Mĩ là những người da trắng.
00:20
Raised in a small steel mining town of Duquesne, Pennsylvania,
5
20375
4333
Lớn lên ở thị trấn khai thác thép nhỏ Duquesne, Pennsylvania,
00:24
my family moved to Newark, Ohio, not New Jersey, but Ohio,
6
24750
4500
gia đình tôi chuyển đến Newark, Ohio, không phải New Jersey, mà là Ohio,
00:29
when I was age nine.
7
29292
1583
năm tôi chín tuổi.
00:31
And one day the teacher asked us to talk about our family backgrounds.
8
31458
4000
Và một ngày nọ giáo viên bảo chúng tôi giới thiệu về nguồn gốc gia đinh.
00:35
My classmates' hands literally rose up like arrows to the sky.
9
35916
4709
Những cánh tay của các bạn cùng lớp giơ lên nhanh như tên lửa.
00:40
"I'm part German, I'm part Italian, I'm part French, I'm part Polish, Jewish."
10
40666
4709
“Em gốc Đức, em gốc Italia, em gốc Pháp, em gốc Ba Lan, Do Thái.”
00:45
They all had hyphenates.
11
45416
2042
Gốc gác của họ được gạch nối với quốc tịch.
00:47
What was I?
12
47500
1166
Thế còn tôi?
00:49
The only thing that we studied back then about Black people
13
49666
4292
Điều duy nhất chúng tôi được học về người Da đen hồi đó
00:54
were the other George Washington,
14
54000
2333
là có một ông George Washington khác,
00:56
Tuskegee Institute's George Washington Carver.
15
56375
3416
ông George Washington Carver ở Viện Đại học Tuskegee.
01:00
And my white teacher said he could do a lot of things with peanuts.
16
60208
3458
Và giáo viên da trắng của tôi bảo ông ấy có thể làm nhiều thứ với củ lạc.
01:04
And then there was the taboo issue of slavery,
17
64125
2625
Và chế độ nô lệ là một chủ đề cấm kị,
01:06
and no one wanted to be associated with slavery.
18
66750
2708
không một ai muốn mình dính líu đến chế độ nô lệ cả.
01:09
So to my nine-year-old brain
19
69500
3625
Vậy nên với đầu óc của một đứa chín tuổi là tôi
01:13
those two facts together did not compute.
20
73125
3500
hai chuyện đó không ăn khớp với nhau.
01:16
How could he have done all those things with peanuts
21
76958
4417
Tại sao ông ấy có thể làm nhiều thứ như vậy với củ lạc
01:21
when all we had been were slaves?
22
81417
2625
trong khi chúng tôi chưa từng là gì khác ngoài nô lệ?
01:24
So I mumbled something like "Negro" or "Black,"
23
84750
4083
Thế là tôi lí nhí một cái gì đó kiểu “Da đen” hoặc “Đen,”
01:28
"Native American" because most Black people think
24
88833
2375
“Anh-điêng” vì hầu hết người Da đen nghĩ rằng
01:31
they have Native American blood in them.
25
91208
2334
họ mang dòng máu thổ dân.
01:33
And I added in French, I lied,
26
93583
2667
Và tôi thêm cả gốc Pháp vào, bịa cả đấy,
01:36
My father had been stationed in France,
27
96250
2292
bố tôi đúng là đã từng đóng quân ở Pháp,
01:38
but I wanted to have a history also.
28
98583
2959
nhưng tôi cũng muốn có một xuất xứ.
01:41
That sense of not knowing and not belonging
29
101583
4834
Cảm giác mình không biết và mình không thuộc về nơi nào đó
01:46
stayed with me until my sophomore year at Brandeis University.
30
106417
5375
tồn tại trong tôi tới khi tôi học năm hai ở Đại học Brandeis.
01:52
I remember it like it was yesterday.
31
112750
2500
Mọi chuyện như mới chỉ ngày hôm qua vậy.
01:55
It was a fall day.
32
115917
2416
Đó là một ngày thu.
01:59
The leaves were a golden brown.
33
119333
2709
Lá đã ngả màu nâu vàng.
02:02
And I’m in New York’s Schomburg Library
34
122625
3250
Và tôi ở thư viện Schomburg ở New York
02:05
with my headphones on, listening to the song:
35
125875
4875
đeo tai nghe và bật bài nhạc:
02:11
"I'm just wild about Harry,
36
131500
3083
“Tôi phát cuồng về Harry,
02:14
Harry's wild about me."
37
134958
3584
Harry cũng phát cuồng về tôi.”
02:18
This song,
38
138583
1500
Bài hát này,
02:20
this song that I associated with President Harry Truman,
39
140125
4042
một bài hát tôi vẫn luôn gắn liền với Tổng thống Harry Truman,
02:24
who was a white president,
40
144208
2667
một tổng thống da trắng,
02:26
I had found in a Black music collection
41
146917
3791
tôi tìm thấy nó trong một bộ sưu tập nhạc của người Da đen,
02:30
in a Black library written by a Black songwriting team
42
150708
3625
ở trong một thư viện của người Da đen, được viết bởi những người Da đen
02:34
of Noble Sissle and Eubie Blake
43
154375
2208
Noble Sissle và Eubie Blake
02:36
in the 1921 production of "Shuffle Along" on Broadway.
44
156625
4917
trong phiên bản năm 1921 của vở nhạc kịch Broadway “Shuffle Along”.
02:41
I was thrilled.
45
161583
2000
Tôi đã cực kì phấn khích.
02:43
And I took my --
46
163583
1417
Và tôi đem theo --
02:45
I went up to the librarian, the famous librarian,
47
165000
3708
Tôi tới gặp thủ thư, đó là một thủ thư nổi tiếng,
02:48
Jean Blackwell Hutson,
48
168750
1208
Jean Blackwell Hutson,
02:50
she gave me a list of people to interview.
49
170000
2458
bà ấy đã cho tôi một danh sách tên để phỏng vấn.
02:52
And I had my tape recorder in hand,
50
172458
2000
Và tôi cầm theo chiếc máy ghi âm, ngày nay thì sẽ là một chiếc iPhone.
02:54
today, it would be an iPhone.
51
174500
1625
02:56
And I went out and interviewed
52
176167
2083
Và tôi đi phỏng vấn
02:58
"Gone with the Wind's" Butterfly McQueen,
53
178292
2083
Butterfly McQueen của “Cuốn theo chiều gió”,
03:00
Leigh Whipper, who was the oldest living Black actor at the time,
54
180417
3958
Leigh Whipper, lúc đó là diễn viên da đen cao tuổi nhất còn sống,
03:04
historian John Henrik Clarke and tap dancer Honi Coles.
55
184375
5375
nhà sử học John Henrik Clarke và vũ công thiết hài Honi Coles.
03:10
I had found myself.
56
190417
2500
Tôi đã tìm thấy chính mình.
03:13
I had a history to call my own.
57
193625
3333
Tôi đã có một lịch sử tôi có thể gọi là của mình.
03:17
I, too, according to Langston Hughes,
58
197292
2958
Tôi, theo như lời Langston Hughes,
03:20
I too, was, am America.
59
200292
3291
tôi cũng là nước Mĩ.
03:24
And from that day forward,
60
204208
2584
Và từ ngày đó trở đi,
03:26
my life was forever changed.
61
206792
2583
cuộc đời tôi đã sang trang.
03:30
Today, from our boardrooms to our classrooms,
62
210625
5583
Ngày nay, từ những phòng họp tới những lớp học,
03:36
on TV and social media,
63
216250
3542
trên TV và mạng xã hội,
03:39
debates are raging about whose history matters.
64
219833
5084
chúng ta tranh luận nảy lửa rằng lịch sử của ai mới quan trọng.
03:45
Those who document their history
65
225583
2959
Những người ghi chép lịch sử của họ
03:48
are who society says matters.
66
228583
2959
là những người xã hội cho rằng họ quan trọng.
03:52
For the Black community, that documentation has been elusive.
67
232083
5125
Đối với người Da đen, những ghi chép đó cực kì khó tìm kiếm.
03:57
How many of you had heard about Tulsa and its Black Wall Street until recently,
68
237583
5875
Có bao nhiêu người đã nghe về Tulsa và phố Wall của người Da đen gần đây,
04:03
let me see a show of hands.
69
243458
1792
giơ tay cho tôi xem nào.
04:05
Great.
70
245292
1166
Tuyệt.
04:06
But there are those who don't.
71
246458
1750
Nhưng có những người thì chưa.
04:08
Black people went from having absolutely no rights
72
248208
4000
Người Da đen đã đi từ việc không có bất cứ một quyền nào
04:12
to the US electing its first Black president.
73
252208
3209
cho đến việc nước Mĩ bầu ra tổng thống Da đen đầu tiên.
04:15
Our civil rights gains paved the way for the women's movement,
74
255833
5500
Quyền công dân của chúng tôi đã mở đường cho phong trào quyền phụ nữ,
04:21
the gay rights movement and the social movements of today.
75
261375
3667
phong trào quyền người đồng tính và các phong trào xã hội khác.
04:25
In the 1960s we had found ourself,
76
265083
4542
Trong những năm 1960 chúng tôi đã tìm thấy chính mình,
04:29
and James Brown led the way.
77
269667
2833
và James Brown là người đi tiên phong.
04:32
"Say it loud, I'm Black and I'm proud."
78
272500
3708
“Nói to lên, tôi là người Da đen và tôi tự hào.”
04:36
(Applause)
79
276208
2042
(Vỗ tay)
04:38
He did it for us,
80
278292
1166
Ông đã làm điều đó cho chúng tôi, nó đã trở thành một tuyên ngôn.
04:39
that became our national anthem.
81
279458
2125
04:43
And recently,
82
283000
2333
Và mới đây,
04:45
I attended the estate sale
83
285375
3333
tôi đã tham dự buổi bán tài sản
04:48
of "Porgy and Bess's" Etta Moten Barnett,
84
288708
3625
của diễn viên Etta Moten Barnett phim “Porgy và Bess”,
04:52
she had the famous contralto voice.
85
292375
2500
bà có một chất giọng trầm nổi tiếng,
04:55
And her husband, Claude Barnett, Pan-Africanist,
86
295417
3208
và chồng bà, Claude Barnett theo chủ nghĩa đoàn kết châu Phi,
04:58
who was founder of the Associated Negro Press,
87
298667
3750
là nhà sáng lập Associated Negro Press.
05:02
in their home, literally,
88
302417
3541
Trong nhà họ, theo nghĩa đen,
05:06
was clothing and furniture and rare books and artwork
89
306000
6417
đầy quần áo và nội thất cùng sách và tranh hiếm,
05:12
that demonstrated the fineness of their lives.
90
312458
2625
cho thấy cuộc sống sang trọng của họ.
05:15
But as I approached one room,
91
315875
5167
Nhưng khi tôi bước tới một căn phòng,
05:21
I looked to my side and I saw something I should not have seen there.
92
321083
5042
tôi nhìn sang một bên và thấy một thứ tôi không nên thấy ở đó.
05:26
There were family photographs
93
326167
3833
Có những bức chân dung gia đình
05:30
and letters and scrapbooks.
94
330000
3333
và thư từ và sách ảnh.
05:33
As the estate seller yelled out, "Cash and carry,"
95
333750
5083
Và người rao giá hét lên, “trả tiền và mang đi,”
05:38
I told her, "You can't do that, not with this."
96
338833
3417
tôi bảo cô ấy, “Cô không thể làm vậy, không phải với những thứ này.”
05:42
A local university had offered 3,000 dollars for the entire collection.
97
342750
6417
Một trường đại học địa phương đã ra giá 3000 đô cho tất cả chỗ đó.
05:49
I told her, "Please give it to me.
98
349500
1833
Tôi bảo cô ấy, “Hãy đưa nó cho tôi.
05:51
Honestly, I'll take it and preserve it.
99
351375
1875
Tôi sẽ nhận và bảo quản nó.
05:53
These are family heirlooms."
100
353250
1917
Chúng đều là bảo vật gia đình.”
05:56
She told me it would be a quarter of a million dollars.
101
356042
2666
Cô ấy bảo tôi chúng có giá 250 nghìn đô.
05:59
A quarter of a million dollars?
102
359083
2292
250 nghìn đô ư?
06:01
I don't have that.
103
361417
1583
Tôi không có nhiều tiền vậy.
06:04
I bought the little I could.
104
364667
1875
Tôi đã mua một phần nhỏ tôi có thể mua.
06:07
But ...
105
367542
1250
Nhưng...
06:09
That priceless, intact, one-of-a-kind collection,
106
369458
6917
Bộ sưu tập vô giá, nguyên vẹn, độc nhất đó,
06:16
from that day forth,
107
376417
2416
của lịch sử phong phú của người Da đen,
06:18
of rich Black history,
108
378833
2292
từ ngày đó trở đi,
06:21
100 years of rich Black history,
109
381125
3083
100 năm lịch sử giàu có của người Da đen,
06:24
was henceforward scattered to the wind.
110
384208
2500
đã vì vậy mà tan biến.
06:27
The same thing happened at the estate sale of poet Maya Angelou.
111
387083
7000
Điều tương tự đã xảy ra ở phiên bán tài sản của nhà thơ Maya Angelou.
06:34
And if that does not resonate with you, then I want you to think forward.
112
394667
5458
Và nếu bạn không thể đồng cảm với điều đó, thì tôi muốn bạn nghĩ đến tương lai.
06:40
At the estate sale of young poet laureate Amanda Gorman,
113
400125
4417
Ở phiên bán tài sản của người vừa đoạt giải nhà thơ trẻ Amanda Gorman,
06:44
that her writings and her poetry would suffer a similar fate.
114
404583
4667
những ghi chép và thơ ca của cô ấy cũng sẽ có số phận tương tự.
06:49
We have in this country already lost
115
409875
3875
Chúng ta ở đất nước này đã mất đi
06:53
a lot of the 17th, 18th and 19th century documentation
116
413750
5292
nhiều tài liệu từ thế kỉ 17, 18, 19
06:59
of the African American experience.
117
419083
3209
ghi chép lại trải nghiệm của người Mĩ gốc Phi.
07:02
We can ill afford to lose the 20th and the 21st century.
118
422917
6583
Chúng ta khó có thể chịu được việc mất đi lịch sử thế kỉ 20 và 21.
07:10
Preservation will determine if the Black community is viewed as valueless,
119
430417
6916
Việc bảo tồn sẽ quyết định rằng cộng đồng người Da đen được nhìn nhận là vô giá trị,
07:17
or value-full.
120
437375
1208
hay là đầy giá trị.
07:19
Consider 17-year-old Darnella Frazier
121
439417
5041
Hãy nghĩ về Darnella Frazier 17 tuổi
07:24
and that nine-minutes and 29-second recording
122
444500
4167
và đoạn phim 9 phút 29 giây
07:28
of George Floyd's murder.
123
448708
2125
ghi lại vụ sát hại George Floyd.
07:31
And the complete disregard
124
451417
4083
Và cách nó cho chúng ta thấy
07:35
that it showed society having of Black life.
125
455542
4416
xã hội khinh rẻ mạng sống người Da đen đến thế nào.
07:41
We in the Black community have always had value.
126
461458
3959
Chúng tôi, cộng đồng những người Da đen đã luôn có giá trị.
07:46
It's just been hidden from view, not well documented.
127
466000
4583
Chỉ là những giá trị đó đã bị che lấp và không được ghi lại.
07:51
Over 20 years ago,
128
471250
1917
Hơn 20 năm trước,
07:53
I sat at my dining room table.
129
473208
1959
tôi ngồi ở bàn ăn.
07:55
I was unemployed,
130
475583
2667
Tôi thất nghiệp,
07:58
no kids and single.
131
478292
2500
không có con và độc thân.
08:01
And you get to the point in your life when you start asking:
132
481417
3958
Và lúc đó tôi đang ở cái giai đoạn trong đời mà bạn tự hỏi:
08:05
What will be your leave-behind, your legacy?
133
485417
3000
Bạn sẽ để lại những gì, di sản gì?
08:09
And those stories of my sophomore year
134
489292
2750
Và những câu chuyện hồi năm hai đại học đó
08:12
came back to me.
135
492083
1334
lại quay về với tôi.
08:14
I took my love of the theater.
136
494500
2458
Tôi dùng tình yêu với sân khấu kịch.
08:17
My degree in American studies.
137
497625
2958
Bằng cấp môn Nghiên cứu nước Mĩ.
08:20
My legal training from Harvard Law School.
138
500583
2834
Giáo dục pháp lí ở trường Luật Harvard.
08:23
And I set out to create the nation's largest
139
503458
2917
Và tôi bắt đầu việc tạo ra kho lưu trữ tài liệu nghe nhìn
08:26
African American video oral history archive.
140
506417
3875
về lịch sử người Mĩ gốc Phi lớn nhất nước.
08:31
It's called The HistoryMakers.
141
511333
1792
Nó tên là The HistoryMakers.
08:33
And back then, lots of people had thought I had lost my mind.
142
513125
3625
Hồi đó nhiều người tưởng tôi bị điên.
08:37
But we’ve interviewed thousands and thousands of African American leaders.
143
517500
5250
Nhưng chúng tôi đã phỏng vấn hàng ngàn và hàng ngàn các lãnh đạo Mĩ gốc Phi.
08:42
One early interview was of civil rights leader Julian Bond.
144
522750
5166
Một trong những lần đầu tiên là với nhà lãnh đạo quyền công dân Julian Bond.
08:47
We had traveled from Chicago to Washington, DC.
145
527958
3625
Chúng tôi đi từ Chicago đến Washington, DC.
08:51
We had asked him to bring photos of him.
146
531916
2459
Chúng tôi bảo ông cầm theo những bức ảnh của mình.
08:54
And one of the photos was like the one here.
147
534375
3166
Và một trong số chúng là bức này.
08:58
And when he walked into the room, literally,
148
538041
3334
Khi ông bước vào phòng, theo nghĩa đen,
09:01
I was taken back to my 12-year-old self and my serious crush on him
149
541416
5500
tôi như quay trở lại bản thân năm 12 tuổi và tâm trạng điêu đứng
09:06
when I had seen him.
150
546916
1625
mỗi khi tôi nhìn thấy ông.
09:08
Look at those curls.
151
548833
1625
Nhìn những lọn tóc xoăn kìa.
09:10
(Laughter)
152
550458
1750
(Cười)
09:12
Chairman of the NAACP,
153
552208
2792
Chủ tịch NAACP,
09:15
he had been one of the student leaders for SNCC,
154
555041
2792
ông từng là một trong các lãnh đạo sinh viên của SNCC,
09:17
the Student Nonviolent Coordinating Committee.
155
557875
2791
Hội đồng Điều phối Phi Bạo lực Sinh viên.
09:21
At the tender age of 25,
156
561333
3083
Ở tuổi 25 chín muồi,
09:24
he had been elected to the Georgia House of Representatives.
157
564458
4333
ông được bầu cử vào Hạ viện bang Georgia.
09:28
Georgia being Georgia, then and now,
158
568833
2542
Georgia thì xưa nay vẫn thế,
09:31
and there being no Stacey Abrams in sight,
159
571416
3584
và hồi đó không có Stacey Abrams,
09:35
they refused to seat him.
160
575041
1750
nên họ từ chối cho ông vị trí đó.
09:37
And his case went up to the US Supreme Court.
161
577375
3375
Trường hợp của ông đã được đưa lên Tòa án Tối cao xét xử.
09:40
And he won.
162
580750
1291
Và ông đã thắng.
09:42
He was seated.
163
582083
1167
Ông đã được vị trí đó.
09:43
(Applause)
164
583250
3375
(Vỗ tay)
09:46
Another early interview
165
586625
2583
Một trong những cuộc phỏng vấn cũng sớm nhất
09:49
was of Tuskegee Airmen Colonel Bill Thompson.
166
589250
3458
là với Trung tá Bill Thompson của nhóm Tuskegee Airmen.
09:53
We arrived at Colonel Thompson's house,
167
593083
2875
Chúng tôi tới nhà của Trung tá Thompson,
09:55
and he had prepared for us
168
595958
2250
ông đã chuẩn bị để chúng tôi ở lại trong bốn ngày.
09:58
for four days.
169
598208
2083
10:00
He had boxes and boxes of material
170
600666
2500
Ông có rất nhiều thùng hiện vật
10:03
that are now housed at the Air and Space Museum
171
603208
3000
mà hiện tại được trưng bày ở bảo tàng Hàng không và Vũ trụ
10:06
at the Smithsonian.
172
606250
1791
của Viện Smithsonian.
10:08
He sits me down.
173
608041
1459
Ông mời tôi ngồi.
10:09
He says, "Do you know of the Golden Thirteen?"
174
609875
2666
Ông hỏi, “Cô có biết nhóm Golden Thirteen không?”
10:12
I said, "No, Colonel Thompson, I've never heard of the Golden Thirteen."
175
612583
4000
Tôi bảo, “Không, thưa Trung tá, tôi chưa bao giờ nghe tới Golden Thirteen.”
10:16
He said, "They were the Navy's version of the Tuskegee Airmen
176
616958
3833
Ông nói, “Họ là phiên bản Hải quân của Tuskegee Airmen
10:20
and there are four left living in the country,
177
620833
2917
và hiện tại ở Mĩ có bốn người trong số họ là còn sống,
10:23
and one lives upstairs.
178
623791
1792
và một người sống trên tầng.
10:25
And he'd like to talk to you also."
179
625958
2375
Và ông muốn nói chuyện với cô.”
10:28
It was at that moment that I knew
180
628791
4375
Chính lúc dó tôi biết rằng
10:33
that we were on a path of great discovery.
181
633166
3125
chúng tôi đang trên đường tới với một phát hiện vĩ đại.
10:37
Four years later,
182
637041
1875
Bốn năm sau,
10:38
I'm seated next to General Colin Powell.
183
638958
3042
tôi được ngồi cạnh Tướng Colin Powell.
10:42
Of course, I tried to get him to interview with me.
184
642666
2875
Tất nhiên tôi đã cố gắng phỏng vấn ông.
10:45
He so politely declines.
185
645583
2833
Nhưng ông lịch sự từ chối.
10:48
Then I tell him my Colonel Bill Thompson story.
186
648416
3375
Rồi tôi kể cho ông câu chuyện về Trung tá Bill Thompson.
10:51
He tells me about the Montford Point Marines,
187
651833
2875
Ông kể cho tôi về nhóm Montford Point Marines,
10:54
that they were the Marines version of the Tuskegee Airmen.
188
654708
3500
họ là phiên bản Lính thủy đánh bộ của Tuskegee Airmen.
10:58
The Tuskegee Airmen, the Navy's Golden Thirteen,
189
658666
3792
Tuskegee Airmen, Golden Thirteen của Hải quân,
11:02
the Montford Point Marines:
190
662500
2125
Montford Point Marines:
11:04
all three helped desegregate the US armed forces.
191
664666
4250
cả ba nhóm đều giúp xóa bỏ sự phân chia chủng tộc trong quân đội Mĩ.
11:08
But unfortunately, most people only know of the Tuskegee Airmen.
192
668958
4917
Nhưng thật tiếc là hầu hết mọi người chỉ biết nhóm Tuskegee Airmen.
11:14
We have such an opportunity to make change.
193
674916
5125
Chúng tôi đã có cơ hội tạo ra sự thay đổi như thế.
11:20
Our crews have traveled to 413 cities and towns
194
680083
5458
Ê kíp của chúng tôi đã tới 413 thành phố và thị trấn
11:25
across the United States.
195
685583
1917
khắp nước Mĩ.
11:28
Our collection is housed permanently in the Library of Congress.
196
688083
4917
Bộ sưu tập của chúng tôi được lưu trữ vĩnh viễn ở Thư viện Quốc hội.
11:33
Our digital archive,
197
693000
1500
Kho tư liệu số của chúng tôi,
11:34
thanks to the computer geniuses at Carnegie Mellon,
198
694541
3875
nhờ vào tài năng tin học của Carnegie Mellon,
11:38
is now accessible worldwide
199
698458
3750
bây giờ đã có thể truy cập 24/7 từ khắp mọi nơi trên thế giới,
11:42
24 hours a day, seven days a week,
200
702250
3083
11:45
on all kinds of portable devices and computers and phones.
201
705333
5750
trên tất cả các thiết bị di dộng và máy tính và điện thoại.
11:51
We have interviewed, as I said,
202
711666
1917
Chúng tôi đã phỏng vấn, như tôi đã nói,
11:53
thousands of African American leaders.
203
713583
3083
hàng ngàn lãnh đạo người Mĩ gốc Phi.
11:56
There is Alonzo Pettie, the oldest living Black cowboy;
204
716708
3667
Có Alonzo Pattie, cao bồi người Da đen lớn tuổi nhất còn sống;
12:00
Katherine Dunham, the inventor of Black dance;
205
720416
3000
Katherine Dunham, người sáng tạo phong cách nhảy người Da đen;
12:03
Katherine Johnson, the NASA scientist
206
723416
2917
Katherine Johnson, nhà khoa học NASA
12:06
whose story was portrayed in the movie “Hidden Figures”;
207
726333
3958
câu chuyện của bà đã được khắc họa trong bộ phim “Hidden Figures”;
12:10
Poets Nikki Giovanni and Sonia Sanchez,
208
730333
2667
các nhà thơ Nikki Giovanni và Sonia Sanchez,
12:13
and Ursula Burns, the first Black female CEO of a Fortune 500 company.
209
733041
6584
Và Ursula Burns, CEO nữ người Da đen đầu tiên của một công ty Fortune 500.
12:20
We are now the digital repository for the Black experience,
210
740083
5667
Chúng tôi hiện tại là kho lưu trữ số dành cho trải nghiệm Mĩ gốc Phi,
12:25
and it will include those digitized copies of the family heirlooms
211
745791
6084
và nó sẽ bao gồm các bản sao số của các kỉ vật gia đình
12:31
that I spoke of us losing.
212
751916
2917
mà tôi đã nói là chúng ta đang đánh mất.
12:35
When I think back on my fourth-grade self,
213
755625
5000
Khi tôi nghĩ lại về chính mình năm lớp bốn,
12:40
I have such compassion for her.
214
760666
2042
tôi cảm thấy rất đồng cảm.
12:43
A little Black girl in a sea of white faces in rural Ohio.
215
763833
5667
Một cô bé Da đen bé nhỏ giữa một rừng người Da trắng ở nông thôn Ohio.
12:50
Little did she know that Black history was all around her.
216
770500
3416
Cô bé không biết rằng lịch sử người Da đen luôn hiện hữu quanh cô.
12:54
Yards from her home was the first Black school built for Black children
217
774541
6125
Chỉ vài thước từ nhà cô là trường học Da đen đầu tiên dành cho trẻ em Da đen
13:00
by a man named Shackleford, who sat at gunpoint,
218
780666
4250
xây nên bởi người đàn ông tên Shackleford, người đã ngồi trước mũi súng,
13:04
daring any white mob to tear down his school for Black children.
219
784958
4833
thách thức bất kì đám đông da trắng nào muốn phá đổ ngôi trường của ông.
13:10
Her hometown of Newark, Ohio,
220
790458
3583
Quê hương Newark, Ohio của cô,
13:14
was also the 1815 birth place for Edward James Roye,
221
794083
5958
cũng là nơi Edward James Royce được sinh ra vào năm 1815,
13:20
who had tired of life in America and migrated back to Africa.
222
800083
5000
người đã chán nản cuộc sống tại Mĩ và trở lại châu Phi.
13:25
And in 1870, he had become the fifth president
223
805125
5041
Và vào năm 1870, ông đã trở thành tổng thống thứ năm
13:30
of the African country of Liberia.
224
810208
3208
của nước Liberia tại châu Phi.
13:34
What if she had known
225
814083
2875
Nếu như cô biết rằng
13:36
that being president of a country would be possible
226
816958
4083
một người trông như cô cũng có thể trở thành
13:41
for someone who looked like her?
227
821083
1667
tổng thống của một nước?
13:43
What if her classmates had known that history
228
823333
4083
Nếu như các bạn cùng lớp của cô biết về những câu chuyện lịch sử đó
13:47
and that would have changed their views and their world experience?
229
827458
5250
và điều đó sẽ thay đổi thế giới quan cũng như trải nghiệm sống của họ?
13:53
You all know
230
833333
2125
Các bạn đều biết
13:55
that I'm that little girl.
231
835500
1708
cô gái nhỏ đó là tôi.
13:58
And when I had spoken to General Powell,
232
838666
5917
Và khi tôi nói chuyện với Tướng Powell,
14:04
he told me that no one can change their yesterdays.
233
844583
7000
ông bảo tôi không ai có thể thay đổi quá khứ của họ.
14:12
But all of us can change our tomorrows.
234
852958
4083
Nhưng tất cả chúng ta đều có thể thay đổi tương lai của chính mình.
14:17
I ask you today
235
857541
2209
Hôm nay tôi nhờ các bạn
14:19
to join with me in changing America’s tomorrows,
236
859750
4875
hãy chung tay cùng tôi thay đổi tương lai của nước Mĩ,
14:24
so that the Black community and its experience and its history
237
864666
5375
để cộng đồng người Da đen và những trải nghiệm cũng như lịch sử của họ
14:30
will have an undeniable place
238
870041
4000
sẽ có một chỗ đứng không thể chối bỏ
14:34
and permanent place in this great country
239
874083
3750
và vĩnh viễn ở đất nước vĩ đại này
14:37
and in America's lexicon.
240
877875
1958
và trong kho tàng ngôn ngữ của nước Mĩ.
14:40
I also ask you to join me so no child will ever feel
241
880416
6959
Tôi cũng xin nhờ các bạn chung tay để không một đứa trẻ nào sẽ phải chịu
14:47
that way that I felt in that classroom
242
887416
4209
những cảm xúc của tôi trong lớp học dó
14:51
when I did not know the history
243
891666
3167
khi tôi không biết về thứ lịch sử
14:54
that was my legacy.
244
894875
2416
là di sản của tôi.
14:58
We can all work together and make this happen.
245
898000
3791
Chúng ta có thể cùng nhau làm điều đó xảy ra.
15:02
Thank you for listening to this little Black girl's story.
246
902333
3958
Cảm ơn các bạn đã lắng nghe câu chuyện của cô bé người Da đen này.
15:06
Thank you.
247
906916
2209
Cảm ơn.
15:09
(Applause)
248
909166
3334
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7