The Mission to Safeguard Black History in the US | Julieanna L. Richardson | TED

30,690 views ・ 2022-07-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Doralice Silva Revisor: Wanderley Jesus
00:04
As a little Black girl,
0
4125
2333
Como uma garotinha negra,
00:06
I did not know
1
6500
1875
eu não sabia
00:08
that American history had anything to do with someone who looked like me.
2
8417
3875
que a história norte americana tinha algo a ver com alguém que se parecia comigo.
00:13
American history was George Washington cutting down his cherry tree.
3
13000
4000
A história norte americana foi George Washington cortando sua cerejeira.
00:17
American history was white.
4
17500
2125
A história norte americana era branca.
00:20
Raised in a small steel mining town of Duquesne, Pennsylvania,
5
20375
4333
Criada em uma pequena cidade mineradora de aço de Duquesne, Pensilvânia,
00:24
my family moved to Newark, Ohio, not New Jersey, but Ohio,
6
24750
4500
minha família se mudou para Newark, Ohio, não para Nova Jersey, mas para Ohio,
00:29
when I was age nine.
7
29292
1583
quando eu tinha nove anos.
00:31
And one day the teacher asked us to talk about our family backgrounds.
8
31458
4000
E um dia a professora nos pediu para falar sobre nossas origens familiar.
00:35
My classmates' hands literally rose up like arrows to the sky.
9
35916
4709
As mãos dos meus colegas se ergueram literalmente como flechas para o céu.
00:40
"I'm part German, I'm part Italian, I'm part French, I'm part Polish, Jewish."
10
40666
4709
“Sou metade alemã, metade italiana, metade francesa, metade polonesa, judia.”
00:45
They all had hyphenates.
11
45416
2042
Todos eles tinham hifens.
00:47
What was I?
12
47500
1166
O que eu era?
00:49
The only thing that we studied back then about Black people
13
49666
4292
A única coisa que estudamos naquela época sobre negros
00:54
were the other George Washington,
14
54000
2333
foi o outro George Washington,
00:56
Tuskegee Institute's George Washington Carver.
15
56375
3416
George Washington Carver do Instituto Tuskegee.
01:00
And my white teacher said he could do a lot of things with peanuts.
16
60208
3458
E meu professor branco disse que podia fazer muitas coisas com amendoim.
01:04
And then there was the taboo issue of slavery,
17
64125
2625
E depois havia a questão tabu da escravidão,
01:06
and no one wanted to be associated with slavery.
18
66750
2708
e ninguém queria ser associado à escravidão.
01:09
So to my nine-year-old brain
19
69500
3625
Então, para a minha cabeça de nove anos,
01:13
those two facts together did not compute.
20
73125
3500
esses dois fatos juntos não computavam.
01:16
How could he have done all those things with peanuts
21
76958
4417
Como ele poderia ter feito todas aquelas coisas com amendoins
01:21
when all we had been were slaves?
22
81417
2625
quando todos nós éramos escravizados?
01:24
So I mumbled something like "Negro" or "Black,"
23
84750
4083
Então eu murmurei algo como “Negro” ou “Preto”,
01:28
"Native American" because most Black people think
24
88833
2375
“Nativo Americano” porque a maioria das pessoas negras pensam
01:31
they have Native American blood in them.
25
91208
2334
que têm sangue nativo neles.
01:33
And I added in French, I lied,
26
93583
2667
E eu menti, falei da França,
01:36
My father had been stationed in France,
27
96250
2292
meu pai estava baseado na França,
01:38
but I wanted to have a history also.
28
98583
2959
mas eu queria ter uma história também.
01:41
That sense of not knowing and not belonging
29
101583
4834
Essa sensação de não saber e não pertencer
01:46
stayed with me until my sophomore year at Brandeis University.
30
106417
5375
permaneceu comigo até meu segundo ano na Universidade Brandeis.
01:52
I remember it like it was yesterday.
31
112750
2500
Lembro-me como se fosse ontem.
01:55
It was a fall day.
32
115917
2416
Era um dia de outono.
01:59
The leaves were a golden brown.
33
119333
2709
As folhas eram de um marrom dourado.
02:02
And I’m in New York’s Schomburg Library
34
122625
3250
E estou em Nova York na Biblioteca Schomburg.
02:05
with my headphones on, listening to the song:
35
125875
4875
com meus fones de ouvido, ouvindo a música:
02:11
"I'm just wild about Harry,
36
131500
3083
“Eu sou louca por Harry,
02:14
Harry's wild about me."
37
134958
3584
Harry é louco por mim.”
02:18
This song,
38
138583
1500
Essa música,
02:20
this song that I associated with President Harry Truman,
39
140125
4042
que associei ao presidente Harry Truman,
02:24
who was a white president,
40
144208
2667
que era um presidente branco,
02:26
I had found in a Black music collection
41
146917
3791
encontrei em uma coleção de música negra
02:30
in a Black library written by a Black songwriting team
42
150708
3625
em uma biblioteca de cultura negra, escrita por compositores negros
02:34
of Noble Sissle and Eubie Blake
43
154375
2208
de Noble Sissle e Eubie Blake
02:36
in the 1921 production of "Shuffle Along" on Broadway.
44
156625
4917
na produção do musical de 1921 “Shuffle Along” na Broadway.
02:41
I was thrilled.
45
161583
2000
Eu estava extasiada.
02:43
And I took my --
46
163583
1417
E eu peguei meu...
02:45
I went up to the librarian, the famous librarian,
47
165000
3708
Fui até a bibliotecária, muito famosa,
02:48
Jean Blackwell Hutson,
48
168750
1208
Jean Blackwell Hutson,
02:50
she gave me a list of people to interview.
49
170000
2458
ela me deu uma lista de pessoas para entrevistar.
02:52
And I had my tape recorder in hand,
50
172458
2000
E eu estava com meu gravador na mão,
02:54
today, it would be an iPhone.
51
174500
1625
hoje, isso seria um iPhone.
02:56
And I went out and interviewed
52
176167
2083
E eu saí e entrevistei
02:58
"Gone with the Wind's" Butterfly McQueen,
53
178292
2083
Butterfly McQueen de “E o vento levou”,
03:00
Leigh Whipper, who was the oldest living Black actor at the time,
54
180417
3958
Leigh Whipper, que era o ator negro mais velho na época,
03:04
historian John Henrik Clarke and tap dancer Honi Coles.
55
184375
5375
o historiador John Henrik Clarke e o sapateador Honi Coles.
03:10
I had found myself.
56
190417
2500
Eu tinha me encontrado.
03:13
I had a history to call my own.
57
193625
3333
Tinha uma história para chamar de minha.
03:17
I, too, according to Langston Hughes,
58
197292
2958
Eu também, de acordo com Langston Hughes,
03:20
I too, was, am America.
59
200292
3291
eu também era, sou a América.
03:24
And from that day forward,
60
204208
2584
E daquele dia em diante,
03:26
my life was forever changed.
61
206792
2583
minha vida mudou para sempre.
03:30
Today, from our boardrooms to our classrooms,
62
210625
5583
Hoje, das nossas salas de reuniões às nossas salas de aula,
03:36
on TV and social media,
63
216250
3542
na TV e nas redes sociais,
03:39
debates are raging about whose history matters.
64
219833
5084
os debates são intensos sobre de quem é a história que importa.
03:45
Those who document their history
65
225583
2959
Aqueles que documentam sua história
03:48
are who society says matters.
66
228583
2959
são quem a sociedade diz que importa.
03:52
For the Black community, that documentation has been elusive.
67
232083
5125
Para a comunidade negra, essa documentação tem sido evasiva.
03:57
How many of you had heard about Tulsa and its Black Wall Street until recently,
68
237583
5875
Quantos ouviram falar sobre o Tulsa, o massacre de Black Wall Street,
04:03
let me see a show of hands.
69
243458
1792
deixe-me ver as mãos levantadas.
04:05
Great.
70
245292
1166
Excelente.
04:06
But there are those who don't.
71
246458
1750
Mas, têm aqueles que não ouviram.
04:08
Black people went from having absolutely no rights
72
248208
4000
Os negros foram de não ter nenhum direito
04:12
to the US electing its first Black president.
73
252208
3209
para os EUA elegerem seu primeiro presidente negro.
04:15
Our civil rights gains paved the way for the women's movement,
74
255833
5500
Nossa conquista de direitos civis abriram caminho para o movimento das mulheres,
04:21
the gay rights movement and the social movements of today.
75
261375
3667
o movimento dos direitos dos LGBT e os movimentos sociais de hoje.
04:25
In the 1960s we had found ourself,
76
265083
4542
Na década de 1960, havíamos nos encontrado
04:29
and James Brown led the way.
77
269667
2833
e James Brown liderou o caminho.
04:32
"Say it loud, I'm Black and I'm proud."
78
272500
3708
“Diga em voz alta, eu sou negro e sou orgulhoso.”
04:36
(Applause)
79
276208
2042
(Aplausos)
04:38
He did it for us,
80
278292
1166
Ele fez isso por nós,
04:39
that became our national anthem.
81
279458
2125
que se tornou nosso hino nacional.
04:43
And recently,
82
283000
2333
E recentemente,
04:45
I attended the estate sale
83
285375
3333
participei da venda de imóveis
04:48
of "Porgy and Bess's" Etta Moten Barnett,
84
288708
3625
da Etta Moten Barnett da ópera “Porgy and Bess”,
04:52
she had the famous contralto voice.
85
292375
2500
ela tinha a famosa voz de contralto.
04:55
And her husband, Claude Barnett, Pan-Africanist,
86
295417
3208
E seu marido, Claude Barnett, pan-africano,
04:58
who was founder of the Associated Negro Press,
87
298667
3750
que foi fundador do serviço de notícias Associated Negro Press,
05:02
in their home, literally,
88
302417
3541
na casa deles, literalmente,
05:06
was clothing and furniture and rare books and artwork
89
306000
6417
havia roupas, móveis, livros raros e obras de arte
05:12
that demonstrated the fineness of their lives.
90
312458
2625
que demonstravam a delicadeza de suas vidas.
05:15
But as I approached one room,
91
315875
5167
Mas quando me aproximei de uma sala,
05:21
I looked to my side and I saw something I should not have seen there.
92
321083
5042
olhei para o meu lado e vi algo que não deveria ter visto ali.
05:26
There were family photographs
93
326167
3833
Havia fotografias de família,
05:30
and letters and scrapbooks.
94
330000
3333
cartas e livro de memórias.
05:33
As the estate seller yelled out, "Cash and carry,"
95
333750
5083
Enquanto a vendedora gritava: “Pague e leve”,
05:38
I told her, "You can't do that, not with this."
96
338833
3417
eu disse para ela: “Não pode fazer isso, não com isso”.
05:42
A local university had offered 3,000 dollars for the entire collection.
97
342750
6417
Uma universidade local ofereceu três mil dólares pela coleção inteira.
05:49
I told her, "Please give it to me.
98
349500
1833
Eu disse: “Por favor, dê para mim.
05:51
Honestly, I'll take it and preserve it.
99
351375
1875
Juro que eu vou pegá-lo e preservá-lo.
05:53
These are family heirlooms."
100
353250
1917
São heranças de família.”
05:56
She told me it would be a quarter of a million dollars.
101
356042
2666
Ela me disse que seria US$ 250 mil.
05:59
A quarter of a million dollars?
102
359083
2292
Duzentos e cinquenta mil dólares?
06:01
I don't have that.
103
361417
1583
Eu não tenho isso.
06:04
I bought the little I could.
104
364667
1875
Comprei o pouco que pude.
06:07
But ...
105
367542
1250
Mas ...
06:09
That priceless, intact, one-of-a-kind collection,
106
369458
6917
Aquela coleção inestimável, intacta e única,
06:16
from that day forth,
107
376417
2416
daquele dia em diante,
06:18
of rich Black history,
108
378833
2292
da rica história negra,
06:21
100 years of rich Black history,
109
381125
3083
100 anos da rica história negra,
06:24
was henceforward scattered to the wind.
110
384208
2500
foram espalhados ao vento.
06:27
The same thing happened at the estate sale of poet Maya Angelou.
111
387083
7000
A mesma coisa aconteceu na venda da propriedade da poetisa Maya Angelou.
06:34
And if that does not resonate with you, then I want you to think forward.
112
394667
5458
E se isso não toca você, então eu quero que você pense no futuro.
06:40
At the estate sale of young poet laureate Amanda Gorman,
113
400125
4417
Na venda da propriedade da jovem poeta laureada Amanda Gorman,
06:44
that her writings and her poetry would suffer a similar fate.
114
404583
4667
que seus escritos e sua poesia sofreriam um destino semelhante.
06:49
We have in this country already lost
115
409875
3875
Neste país já perdemos
06:53
a lot of the 17th, 18th and 19th century documentation
116
413750
5292
muito da documentação do século 17, 18 e 19
06:59
of the African American experience.
117
419083
3209
da experiência afro-americana.
07:02
We can ill afford to lose the 20th and the 21st century.
118
422917
6583
Não podemos nos dar ao luxo de perder os dos século 20 e do século 21.
07:10
Preservation will determine if the Black community is viewed as valueless,
119
430417
6916
A preservação determinará se a comunidade negra é vista como desvalorizada
07:17
or value-full.
120
437375
1208
ou bem valorizada.
07:19
Consider 17-year-old Darnella Frazier
121
439417
5041
Considere Darnella Frazier, de 17 anos,
07:24
and that nine-minutes and 29-second recording
122
444500
4167
e aquela gravação de nove minutos e 29 segundos
07:28
of George Floyd's murder.
123
448708
2125
do assassinato de George Floyd.
07:31
And the complete disregard
124
451417
4083
E o completo descaso
07:35
that it showed society having of Black life.
125
455542
4416
que mostrava a sociedade tendo com a vida negra.
07:41
We in the Black community have always had value.
126
461458
3959
Nós da comunidade negra sempre tivemos valor.
07:46
It's just been hidden from view, not well documented.
127
466000
4583
Está apenas escondido da vista, não está bem documentado.
07:51
Over 20 years ago,
128
471250
1917
Há mais de 20 anos,
07:53
I sat at my dining room table.
129
473208
1959
sentei-me à mesa da minha sala de jantar.
07:55
I was unemployed,
130
475583
2667
Eu estava desempregada,
07:58
no kids and single.
131
478292
2500
sem filhos e solteira.
08:01
And you get to the point in your life when you start asking:
132
481417
3958
E você chega ao ponto em sua vida quando começa a perguntar:
08:05
What will be your leave-behind, your legacy?
133
485417
3000
o que deixará para trás, seu legado?
08:09
And those stories of my sophomore year
134
489292
2750
E essas histórias do meu segundo ano
08:12
came back to me.
135
492083
1334
voltaram para mim.
08:14
I took my love of the theater.
136
494500
2458
Levei o meu amor pelo teatro.
08:17
My degree in American studies.
137
497625
2958
Minha licenciatura em estudos americanos.
08:20
My legal training from Harvard Law School.
138
500583
2834
Minha formação jurídica na Escola de Direito de Harvard Law.
08:23
And I set out to create the nation's largest
139
503458
2917
E comecei a criar o maior
08:26
African American video oral history archive.
140
506417
3875
arquivo afro-americano de história oral em video do país.
08:31
It's called The HistoryMakers.
141
511333
1792
Chama-se The HistoryMakers.
08:33
And back then, lots of people had thought I had lost my mind.
142
513125
3625
E naquela época, muitas pessoas pensaram que eu tinha enlouquecido.
08:37
But we’ve interviewed thousands and thousands of African American leaders.
143
517500
5250
Mas entrevistamos milhares e milhares de líderes afro-americanos.
08:42
One early interview was of civil rights leader Julian Bond.
144
522750
5166
Uma das primeiras entrevistas foi com Julian Bond, líder dos direitos civis.
08:47
We had traveled from Chicago to Washington, DC.
145
527958
3625
Tínhamos viajado de Chicago a Washington, na capital.
08:51
We had asked him to bring photos of him.
146
531916
2459
Pedimos a ele para trazer fotos dele.
08:54
And one of the photos was like the one here.
147
534375
3166
E uma das fotos era como esta aqui.
08:58
And when he walked into the room, literally,
148
538041
3334
E quando ele entrou na sala, literalmente,
09:01
I was taken back to my 12-year-old self and my serious crush on him
149
541416
5500
voltei ao meus 12 anos e minha séria quedinha por ele
09:06
when I had seen him.
150
546916
1625
quando o vi.
09:08
Look at those curls.
151
548833
1625
Olha esses cachos.
09:10
(Laughter)
152
550458
1750
(Risada)
09:12
Chairman of the NAACP,
153
552208
2792
Presidente da Associação para o Avanço de Pessoas de Cor,
09:15
he had been one of the student leaders for SNCC,
154
555041
2792
ele havia sido um dos líderes estudantis do SNCC,
09:17
the Student Nonviolent Coordinating Committee.
155
557875
2791
o Comitê de Coordenação Estudantil Não-Violenta.
09:21
At the tender age of 25,
156
561333
3083
Na tenra idade de 25 anos,
09:24
he had been elected to the Georgia House of Representatives.
157
564458
4333
ele havia sido eleito deputado na Geórgia.
09:28
Georgia being Georgia, then and now,
158
568833
2542
Sendo a Geórgia a Geórgia, naquela época e agora,
09:31
and there being no Stacey Abrams in sight,
159
571416
3584
e não havendo Stacey Abrams à vista,
09:35
they refused to seat him.
160
575041
1750
eles se recusaram a dar-lhe o cargo.
09:37
And his case went up to the US Supreme Court.
161
577375
3375
E seu caso foi para a Suprema Corte dos Estados Unidos.
09:40
And he won.
162
580750
1291
E ele ganhou.
09:42
He was seated.
163
582083
1167
Ele foi empossado.
09:43
(Applause)
164
583250
3375
(Aplausos)
09:46
Another early interview
165
586625
2583
Uma das primeiras entrevistas
09:49
was of Tuskegee Airmen Colonel Bill Thompson.
166
589250
3458
foi do Coronel Bill Thompson dos aviadores de Tuskegee.
09:53
We arrived at Colonel Thompson's house,
167
593083
2875
Chegamos à casa do Coronel Thompson,
09:55
and he had prepared for us
168
595958
2250
e ele se preparou para nós
09:58
for four days.
169
598208
2083
durante quatro dias.
10:00
He had boxes and boxes of material
170
600666
2500
Ele tinha várias caixas de material
10:03
that are now housed at the Air and Space Museum
171
603208
3000
que agora estão no Museu do Ar e Espaço
10:06
at the Smithsonian.
172
606250
1791
no Smithsonian.
10:08
He sits me down.
173
608041
1459
Ele pediu para eu me sentar.
10:09
He says, "Do you know of the Golden Thirteen?"
174
609875
2666
Ele disse: “Você conhece os Treze Dourados?”
10:12
I said, "No, Colonel Thompson, I've never heard of the Golden Thirteen."
175
612583
4000
Respondi: “Não, Coronel Thompson, nunca ouvi falar dos Treze Dourados”.
10:16
He said, "They were the Navy's version of the Tuskegee Airmen
176
616958
3833
Ele disse: “Eles eram a versão da Marinha dos Tuskegee Airmen
10:20
and there are four left living in the country,
177
620833
2917
e restam quatro morando no país,
10:23
and one lives upstairs.
178
623791
1792
e um mora no andar de cima.
10:25
And he'd like to talk to you also."
179
625958
2375
E ele gostaria de falar com você também.”
10:28
It was at that moment that I knew
180
628791
4375
Foi nesse momento que soube
10:33
that we were on a path of great discovery.
181
633166
3125
que estávamos em um caminho de grandes descobertas.
10:37
Four years later,
182
637041
1875
Quatro anos depois,
10:38
I'm seated next to General Colin Powell.
183
638958
3042
estou sentada ao lado do general Colin Powell.
10:42
Of course, I tried to get him to interview with me.
184
642666
2875
Claro, tentei convencê-lo a me dar uma entrevista.
10:45
He so politely declines.
185
645583
2833
Ele recusa muito educado.
10:48
Then I tell him my Colonel Bill Thompson story.
186
648416
3375
Então eu conto a ele minha história do Coronel Bill Thompson.
10:51
He tells me about the Montford Point Marines,
187
651833
2875
Ele me conta sobre os fuzileiros navais de Montford Point,
10:54
that they were the Marines version of the Tuskegee Airmen.
188
654708
3500
que eles eram a versão dos fuzileiros navais dos aviadores de Tuskegee.
10:58
The Tuskegee Airmen, the Navy's Golden Thirteen,
189
658666
3792
Os aviadores de Tuskegee, os Treze Dourados da Marinha,
11:02
the Montford Point Marines:
190
662500
2125
os Fuzileiros Navais de Montford Point:
11:04
all three helped desegregate the US armed forces.
191
664666
4250
todos os três ajudaram a dessegregar as forças armadas dos EUA.
11:08
But unfortunately, most people only know of the Tuskegee Airmen.
192
668958
4917
Mas, infelizmente, a maioria das pessoas só conhece os aviadores de Tuskegee.
11:14
We have such an opportunity to make change.
193
674916
5125
Temos essa oportunidade de fazer a mudança.
11:20
Our crews have traveled to 413 cities and towns
194
680083
5458
Nossas equipes viajaram para 413 cidades e vilas
11:25
across the United States.
195
685583
1917
nos Estados Unidos.
11:28
Our collection is housed permanently in the Library of Congress.
196
688083
4917
Nossa coleção fica permanentemente na Biblioteca do Congresso.
11:33
Our digital archive,
197
693000
1500
Nosso arquivo digital,
11:34
thanks to the computer geniuses at Carnegie Mellon,
198
694541
3875
graças aos gênios da computação da Carnegie Mellon,
11:38
is now accessible worldwide
199
698458
3750
agora está acessível em todo o mundo
11:42
24 hours a day, seven days a week,
200
702250
3083
24 horas por dia, sete dias na semana,
11:45
on all kinds of portable devices and computers and phones.
201
705333
5750
em todos os tipos de dispositivos, computadores e telefones.
11:51
We have interviewed, as I said,
202
711666
1917
Entrevistamos, como eu disse,
11:53
thousands of African American leaders.
203
713583
3083
milhares de líderes afro-americanos.
11:56
There is Alonzo Pettie, the oldest living Black cowboy;
204
716708
3667
Há Alonzo Pettie, o mais velho caubói negro vivo;
12:00
Katherine Dunham, the inventor of Black dance;
205
720416
3000
Katherine Dunham, a inventora da dança negra;
12:03
Katherine Johnson, the NASA scientist
206
723416
2917
Katherine Johnson, a cientista da NASA
12:06
whose story was portrayed in the movie “Hidden Figures”;
207
726333
3958
cuja história foi retratada no filme “Estrelas Além do Tempo”;
12:10
Poets Nikki Giovanni and Sonia Sanchez,
208
730333
2667
As poetas Nikki Giovanni, Sonia Sanchez,
12:13
and Ursula Burns, the first Black female CEO of a Fortune 500 company.
209
733041
6584
e Ursula Burns, a primeira mulher negra CEO de uma empresa na Fortune 500.
12:20
We are now the digital repository for the Black experience,
210
740083
5667
Agora somos o repositório digital da experiência negra,
12:25
and it will include those digitized copies of the family heirlooms
211
745791
6084
e incluirá as cópias digitalizadas das heranças de família
12:31
that I spoke of us losing.
212
751916
2917
que eu falei que estávamos perdendo.
12:35
When I think back on my fourth-grade self,
213
755625
5000
Quando penso no meu eu da quarta série,
12:40
I have such compassion for her.
214
760666
2042
tenho tanta compaixão por ela.
12:43
A little Black girl in a sea of white faces in rural Ohio.
215
763833
5667
Uma garotinha negra em um mar de rostos brancos na zona rural de Ohio.
12:50
Little did she know that Black history was all around her.
216
770500
3416
Ela mal sabia que a história negra estava ao seu redor.
12:54
Yards from her home was the first Black school built for Black children
217
774541
6125
A poucos metros de sua casa foi construída a primeira escola negra
13:00
by a man named Shackleford, who sat at gunpoint,
218
780666
4250
por um homem chamado Shackleford, que se sentou sob a mira de uma arma,
13:04
daring any white mob to tear down his school for Black children.
219
784958
4833
desafiando qualquer multidão branca a demolir sua escola para crianças negras.
13:10
Her hometown of Newark, Ohio,
220
790458
3583
Sua cidade natal de Newark, Ohio,
13:14
was also the 1815 birth place for Edward James Roye,
221
794083
5958
também foi o local de nascimento de Edward James Roye, em 1815,
13:20
who had tired of life in America and migrated back to Africa.
222
800083
5000
que se cansou da vida na América e migrou de volta para a África.
13:25
And in 1870, he had become the fifth president
223
805125
5041
E em 1870, ele se tornou o quinto presidente
13:30
of the African country of Liberia.
224
810208
3208
do país africano da Libéria.
13:34
What if she had known
225
814083
2875
E se ela soubesse
13:36
that being president of a country would be possible
226
816958
4083
que ser presidente de um país seria possível
13:41
for someone who looked like her?
227
821083
1667
para alguém parecido com ela?
13:43
What if her classmates had known that history
228
823333
4083
E se seus colegas tivessem conhecido essa história
13:47
and that would have changed their views and their world experience?
229
827458
5250
e isso tivesse mudado suas visões e sua experiência de mundo?
13:53
You all know
230
833333
2125
Vocês todos sabem
13:55
that I'm that little girl.
231
835500
1708
que eu sou aquela garotinha.
13:58
And when I had spoken to General Powell,
232
838666
5917
E quando falei com o General Powell,
14:04
he told me that no one can change their yesterdays.
233
844583
7000
ele me disse que ninguém pode mudar seus passado.
14:12
But all of us can change our tomorrows.
234
852958
4083
Mas todos nós podemos mudar nosso futuro.
14:17
I ask you today
235
857541
2209
Hoje eu peço a vocês
14:19
to join with me in changing America’s tomorrows,
236
859750
4875
que se junte a mim para mudar o futuro da América,
14:24
so that the Black community and its experience and its history
237
864666
5375
para que a comunidade negra e sua experiência e sua história
14:30
will have an undeniable place
238
870041
4000
tenha um lugar inegável
14:34
and permanent place in this great country
239
874083
3750
e permanente neste grande país
14:37
and in America's lexicon.
240
877875
1958
e no léxico da América.
14:40
I also ask you to join me so no child will ever feel
241
880416
6959
Peço também que se junte a mim para que nenhuma criança jamais se sinta
14:47
that way that I felt in that classroom
242
887416
4209
do jeito que eu me senti naquela sala de aula
14:51
when I did not know the history
243
891666
3167
quando não conhecia a história
14:54
that was my legacy.
244
894875
2416
que era meu legado.
14:58
We can all work together and make this happen.
245
898000
3791
Todos nós podemos trabalhar juntos e fazer isso acontecer.
15:02
Thank you for listening to this little Black girl's story.
246
902333
3958
Obrigada por ouvir a história dessa garotinha negra.
15:06
Thank you.
247
906916
2209
Obrigada.
15:09
(Applause)
248
909166
3334
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7