The dark history of arsenic - Neil Bradbury

454,622 views ・ 2025-01-09

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Cezar-Andrei Brasoveanu Corector: Claudia Pravat
00:07
It was 120 BCE, and Mithridates’ father, the ruler of Pontus,
0
7170
5922
Era anul 120 î.e.n., iar tatăl lui Mithridates, conducătorul Pontului,
00:13
had been poisoned by enemies.
1
13092
1961
fusese otrăvit de dușmani.
00:15
Fearing that his mother might poison him to usurp the throne,
2
15261
3670
Temându-se că mama lui l-ar putea otrăvi pentru a uzurpa tronul,
00:19
Mithridates went into hiding.
3
19057
1960
Mithridates s-a ascuns.
00:21
When he reappeared, he committed himself to building his tolerance to poison,
4
21184
4796
Când a reapărut, s-a hotărât să-și crească toleranța la otrăvire,
00:26
allegedly micro-dosing various toxins each day.
5
26105
3963
administrându-și zilnic microdoze din diferite toxine.
00:30
He reached his 70s, and chose to die by sword,
6
30318
4087
Avea 70 de ani când a ales să fie omorât cu sabia,
00:34
evading capture.
7
34405
1293
evitând astfel capturarea.
00:35
No substance has perhaps been as constant an ally to insidious scheming as arsenic,
8
35907
6548
Probabil că nicio substanță n-a fost atât de constant folosită
în intrigile insidioase precum arsenicul,
00:42
the so-called “king of poisons.”
9
42622
2502
așa-numitul „rege al otrăvurilor”.
00:45
It’s a naturally occurring, widely distributed metallic element.
10
45458
4087
E un element și un mineral natural, foarte răspândit în mediu.
00:49
In its chemically pure form,
11
49712
1919
Din punct de vedere chimic,
în formă pură nu reprezintă o amenințare prea mare,
00:51
it isn’t much of a threat because our bodies don’t absorb it well;
12
51631
3837
deoarece corpul nostru nu-l absoarbe bine.
00:55
it’s when arsenic combines with other elements that things get dangerous.
13
55593
4796
Dar devine periculos atunci când se combină cu alte elemente.
01:00
When arsenic reacts with oxygen,
14
60765
2419
Când arsenicul reacționează cu oxigenul,
01:03
it may assume its most common poisonous form:
15
63184
3587
devine cea mai frecventă formă de otravă: arsenicul alb,
01:06
white arsenic, a powder that can be immediately lethal or kill over time.
16
66771
5839
o pulbere care poate fi letală instantaneu sau care poate ucide în timp.
01:12
At the molecular level, white arsenic resembles phosphate,
17
72944
3920
La nivel molecular, arsenicul alb seamănă cu fosfatul,
01:16
which is essential to the body's basic cellular reactions.
18
76864
3629
care e esențial pentru reacțiile celulare de bază ale organismului.
01:20
When white arsenic enters the body, it replaces phosphates,
19
80785
4421
Când arsenicul alb intră în organism, acesta înlocuiește fosfații
01:25
compromising critical processes like cellular energy production.
20
85206
4588
și compromite procesele critice precum producția de energie celulară.
01:30
The symptoms of arsenic poisoning overlap with common illnesses in history.
21
90128
5338
Simptomele otrăvirii cu arsenic seamănă cu cele ale bolilor comune din trecut.
01:35
And white arsenic is inconspicuously odorless and tasteless.
22
95591
4797
Arsenicul alb e imperceptibil, fără miros și fără gust.
01:40
These characteristics made it a choice murder weapon.
23
100596
3671
Aceste caracteristici au făcut din el o armă excelentă pentru crimă.
01:44
In ancient Egypt and Greece,
24
104517
2085
În Egiptul Antic și Grecia,
01:46
people encountered arsenic while mining and smelting metals,
25
106602
4046
oamenii au dat peste arsenic în timp ce extrăgeau și topeau metalele
01:50
and came to recognize its powers.
26
110648
2544
și au ajuns să-i recunoască puterile.
01:53
The first preparation of white arsenic on record
27
113609
3212
Primul preparat de arsenic alb înregistrat este atribuit
01:56
is attributed to Islamic Golden Age alchemist Jabir ibn Hayyan,
28
116821
4588
alchimistului Jabir ibn Hayyan din Epoca de Aur a Islamului,
02:01
around the 8th century.
29
121409
1877
în jurul secolului al VIII-lea.
02:03
Poisoning became prevalent in Renaissance Italy,
30
123995
3128
Otrăvirea a devenit predominantă în Italia Renașterii,
02:07
where elites like the Venetian Council of Ten decided who to assassinate
31
127123
4880
unde nobili precum cei din Consiliul Celor Zece din Veneția au decis pe cine să ucidă
02:12
and enlisted alchemists, pharmacists, and doctors
32
132128
3503
și au recrutat alchimiști, farmaciști și medici
02:15
to prepare the appropriate poison.
33
135631
2169
pentru a pregăti otrava adecvată.
02:18
The House of Borgia mastered the murderous art,
34
138134
3128
Casa Borgia a stăpânit arta de a ucide
02:21
reportedly wielding an arsenic-laced powder called Cantarella
35
141262
4630
folosind, se pare, un amestec de arsenic numit Cantarella,
02:25
that they’d sprinkle into special guests’ goblets.
36
145892
3378
pe care îl presărau în cupele oaspeților speciali.
02:29
And during French King Louis XIV's reign,
37
149604
3169
Și în Franța, în timpul domniei lui Ludovic al XIV-lea,
02:32
arsenic ran rampant among Parisian high society,
38
152773
3879
arsenicul s-a răspândit repede în înalta societate pariziană,
02:36
earning it the moniker of “inheritance powder.”
39
156777
3254
câștigându-și denumirea de „pulberea moștenitorului”.
02:40
In 1675, the five-year Affair of the Poisons kicked off
40
160865
5297
În 1675, Afacerea Otrăvurilor, care a durat cinci ani,
02:46
with a noblewoman confessing to murdering her father and brothers—
41
166162
4296
a pornit de la mărturia unei aristocrate care și-a ucis tatăl și frații,
02:50
and revealing that Paris harbored an extensive underground network
42
170583
4671
dezvăluind că Parisul adăpostea o vastă rețea subterană
02:55
of poison peddling.
43
175254
1794
de trafic de otrăvuri.
02:57
One of its central figures was Catherine Monvoisin.
44
177423
3378
Una dintre figurile sale centrale a fost Catherine Monvoisin.
03:00
In addition to performing divinations and black masses,
45
180968
3420
Pe lângă efectuarea ritualurilor și a liturghiilor satanice,
03:04
she formulated so-called love potions as well as more ghastly concoctions
46
184555
5172
a conceput așa-zisele poțiuni de iubire și alte preparate îngrozitoare,
03:09
containing aconite, belladonna, and arsenic.
47
189727
3504
ce conțineau aconit, mătrăgună și arsenic.
03:13
One of her clients was a member of the royal court
48
193439
3212
Una dintre cliente făcea parte din curtea regală,
03:16
whose husband died under mysterious circumstances;
49
196651
3253
iar soțul ei a murit din motive misterioase;
03:20
another was the king’s very own mistress.
50
200071
3128
alta era chiar amanta regelui.
03:23
Arsenic became a more widespread weapon during the Industrial Revolution.
51
203324
4838
Arsenicul a devenit o armă mai răspândită în timpul Revoluției Industriale.
03:28
Demand for metals, like iron, skyrocketed.
52
208287
3671
Cererea de metale precum fierul a crescut vertiginos.
03:32
And as people melted impure ores in furnaces,
53
212124
3879
Și pe măsură ce oamenii topeau minereuri impure în cuptoare,
03:36
some byproducts became airborne and accumulated on chimneys—
54
216003
4630
unii derivați au ajuns în aer și s-au acumulat în coșurile de fum,
03:40
including white arsenic.
55
220633
2252
inclusiv arsenicul alb.
03:43
The powder was scraped off in abundance and sold cheap to city-dwellers,
56
223219
5213
Pulberea putea fi răzuită și vândută ieftin locuitorilor orașului,
03:48
who channeled its powers against pests— and sometimes, people.
57
228432
4672
care i-au folosit proprietățile împotriva dăunătorilor,
dar și a oamenilor.
03:53
Arsenic also found its way into ubiquitous goods.
58
233521
3462
De asemenea, arsenicul a început să apară și în produsele uzuale.
03:57
In 1775, Swedish chemist Carl Wilhelm Scheele
59
237149
4755
În 1775, chimistul suedez Carl Wilhelm Scheele
04:01
created a copper-arsenic mixture that yielded a brilliant green hue.
60
241904
5255
a creat un amestec de cupru cu arsenic, care avea o nuanță verde strălucitoare.
04:07
Scheele’s green soon pigmented paint, textiles, toys, soaps, cosmetics,
61
247618
6924
Curând, verdele lui Scheele a dat culoare vopselei, textilelor, jucăriilor,
săpunurilor, cosmeticelor și coloranților alimentari.
04:14
and food coloring.
62
254625
1710
04:16
By the late 1800s, 80% of English wallpaper contained arsenic.
63
256419
5297
La sfârșitul anilor 1800,
80% din tapetul englezesc conținea arsenic.
04:21
But its lethality loomed.
64
261966
2210
Letalitatea sa era iminentă.
04:24
Several children were said to have died from inadvertently ingesting arsenic,
65
264302
4838
Mai mulți copii au murit din cauza ingestiei accidentale de arsenic,
04:29
and a public campaign finally had it banned from households.
66
269223
4254
până când o campanie publică a dus la interzicerea lui în gospodării.
04:33
Meanwhile, deliberate arsenic poisoning persisted.
67
273686
3545
Dar otrăvirea deliberată cu arsenic a persistat.
04:37
And because forensic arsenic tests remained rudimentary,
68
277398
3670
Și pentru că testele criminalistice pentru arsenic au rămas rudimentare,
04:41
people kept getting away with it.
69
281068
1919
oamenii au continuat să scape nepedepsiți.
04:43
In 1832, chemist James Marsh consulted on a homicide case
70
283529
5047
În 1832, chimistul James Marsh a fost consultat într-un caz de omucidere
04:48
where a man was accused of arsenic-lacing his grandfather’s coffee.
71
288576
4421
în care un bărbat a fost acuzat că a pus arsenic în cafeaua bunicului.
04:53
Marsh ran the standard test, which yielded a yellowy deposit,
72
293456
4254
Marsh a efectuat testul standard care a indicat un depozit gălbui,
04:57
confirming the sample was positive for arsenic.
73
297710
3211
confirmând că proba era pozitivă pentru arsenic.
05:01
But the result was chemically unstable.
74
301088
2461
Dar rezultatul a fost instabil chimic
05:03
And by the time Marsh presented it in court,
75
303674
2419
și până Marsh l-a prezentat în instanță,
05:06
the color had deteriorated, and the jury acquitted the accused.
76
306218
4380
culoarea s-a deteriorat, iar juriul l-a achitat pe acuzat.
05:11
So, Marsh created a new test,
77
311057
2877
Marsh a creat atunci un nou test,
05:13
whereby an arsenic-containing sample would react with zinc and acid
78
313976
4963
prin care o probă care conține arsenic reacționează cu zincul și cu un acid,
05:18
to produce arsine gas.
79
318939
2211
producând gazul numit arsină.
05:21
Once ignited, it would reveal a solid arsenic deposit.
80
321359
3962
Odată aprins, din acesta va rezulta un depozit solid de arsenic.
05:25
It was the first truly reliable arsenic test.
81
325446
3629
A fost primul test pentru arsenic cu adevărat fiabil.
05:29
Newer tests later took its place and antidotes became available,
82
329325
4254
Mai târziu, teste mai noi i-au luat locul și antidoturile au devenit disponibile,
05:33
but history remains laced with arsenic’s perverse power—
83
333579
4254
dar istoria a rămas marcată de puterea perfidă a arsenicului,
05:37
sprinkled with scandal and dashed with deceit.
84
337958
3587
una presărată cu scandaluri și cu înșelăciuni.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7