The dark history of arsenic - Neil Bradbury

455,607 views ・ 2025-01-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Lupi Revisore: Rosamaria Di Dedda
00:07
It was 120 BCE, and Mithridates’ father, the ruler of Pontus,
0
7170
5922
Era il 120 a.C. e il padre di Mitridate, il sovrano del Ponto,
00:13
had been poisoned by enemies.
1
13092
1961
era stato avvelenato dai nemici.
00:15
Fearing that his mother might poison him to usurp the throne,
2
15261
3670
Temendo che sua madre potesse avvelenarlo per usurpare il trono,
00:19
Mithridates went into hiding.
3
19057
1960
Mitridate si diede alla macchia.
00:21
When he reappeared, he committed himself to building his tolerance to poison,
4
21184
4796
Quando ritornò, si impegnò a sviluppare resistenza al veleno,
00:26
allegedly micro-dosing various toxins each day.
5
26105
3963
assumendo presumibilmente micro-dosi di varie tossine al giorno.
00:30
He reached his 70s, and chose to die by sword,
6
30318
4087
Arrivò ai 70 anni scegliendo di morire di spada
00:34
evading capture.
7
34405
1293
e sfuggendo alla cattura.
00:35
No substance has perhaps been as constant an ally to insidious scheming as arsenic,
8
35907
6548
Nessuna sostanza è stata tanto alleata di subdoli intrighi quanto l’arsenico,
00:42
the so-called “king of poisons.”
9
42622
2502
il cosiddetto “re dei veleni”.
00:45
It’s a naturally occurring, widely distributed metallic element.
10
45458
4087
È un elemento metallico presente in natura e ampiamente distribuito.
00:49
In its chemically pure form,
11
49712
1919
Nella forma chimicamente pura,
00:51
it isn’t much of a threat because our bodies don’t absorb it well;
12
51631
3837
non rappresenta una grande minaccia poiché il corpo non lo assorbe bene,
00:55
it’s when arsenic combines with other elements that things get dangerous.
13
55593
4796
ma quando è combinato con altri elementi le cose diventano pericolose.
01:00
When arsenic reacts with oxygen,
14
60765
2419
Quando l’arsenico reagisce con l’ossigeno,
01:03
it may assume its most common poisonous form:
15
63184
3587
può assumere la sua forma velenosa più comune:
01:06
white arsenic, a powder that can be immediately lethal or kill over time.
16
66771
5839
l’arsenico bianco, una polvere che può uccidere nell’immediato
o nel corso del tempo.
01:12
At the molecular level, white arsenic resembles phosphate,
17
72944
3920
A livello molecolare, l’arsenico bianco assomiglia al fosfato,
01:16
which is essential to the body's basic cellular reactions.
18
76864
3629
essenziale per le reazioni cellulari di base dell’organismo.
01:20
When white arsenic enters the body, it replaces phosphates,
19
80785
4421
Quando l’arsenico bianco entra nel corpo sostituisce i fosfati,
01:25
compromising critical processes like cellular energy production.
20
85206
4588
compromettendo processi fondamentali come la produzione di energia cellulare.
01:30
The symptoms of arsenic poisoning overlap with common illnesses in history.
21
90128
5338
I sintomi di avvelenamento da arsenico sono comuni ad altre malattie storiche.
01:35
And white arsenic is inconspicuously odorless and tasteless.
22
95591
4797
Inoltre, l’arsenico bianco non si fa notare: è inodore e insapore.
01:40
These characteristics made it a choice murder weapon.
23
100596
3671
Queste caratteristiche lo hanno reso un’arma ideale per i delitti.
01:44
In ancient Egypt and Greece,
24
104517
2085
Nell’antico Egitto e in Grecia
01:46
people encountered arsenic while mining and smelting metals,
25
106602
4046
ci si imbatteva nell’arsenico durante l’estrazione e la fusione dei metalli,
01:50
and came to recognize its powers.
26
110648
2544
e si iniziò a riconoscerne i poteri.
01:53
The first preparation of white arsenic on record
27
113609
3212
La prima preparazione di arsenico bianco documentata
01:56
is attributed to Islamic Golden Age alchemist Jabir ibn Hayyan,
28
116821
4588
è attribuita all’alchimista dell’Epoca d’Oro Islamica, Jabir ibn Hayyan,
02:01
around the 8th century.
29
121409
1877
intorno all’VIII secolo.
02:03
Poisoning became prevalent in Renaissance Italy,
30
123995
3128
L’avvelenamento si diffuse nell’Italia del Rinascimento,
02:07
where elites like the Venetian Council of Ten decided who to assassinate
31
127123
4880
quando élite come il Consiglio dei Dieci di Venezia decidevano chi assassinare
02:12
and enlisted alchemists, pharmacists, and doctors
32
132128
3503
ingaggiando alchimisti, farmacisti e medici
02:15
to prepare the appropriate poison.
33
135631
2169
per preparare il veleno appropriato.
02:18
The House of Borgia mastered the murderous art,
34
138134
3128
La casata dei Borgia era maestra nell’arte dell’omicidio
02:21
reportedly wielding an arsenic-laced powder called Cantarella
35
141262
4630
e, a quanto si dice, adoperava una polvere contenente arsenico chiamata cantarella,
02:25
that they’d sprinkle into special guests’ goblets.
36
145892
3378
da versare nei calici degli ospiti “speciali”.
02:29
And during French King Louis XIV's reign,
37
149604
3169
E durante il regno del re di Francia Luigi XIV,
02:32
arsenic ran rampant among Parisian high society,
38
152773
3879
l’arsenico dilagò così tanto nell’alta società parigina
02:36
earning it the moniker of “inheritance powder.”
39
156777
3254
da guadagnarsi l’appellativo di “polvere dell’eredità“.
02:40
In 1675, the five-year Affair of the Poisons kicked off
40
160865
5297
Nel 1675, l’Affare dei Veleni, durato cinque anni,
ebbe inizio con una nobildonna
02:46
with a noblewoman confessing to murdering her father and brothers—
41
166162
4296
che confessò di aver ucciso il padre e i fratelli,
02:50
and revealing that Paris harbored an extensive underground network
42
170583
4671
rivelando che Parigi nascondeva una vasta rete clandestina
02:55
of poison peddling.
43
175254
1794
di spaccio di veleni.
02:57
One of its central figures was Catherine Monvoisin.
44
177423
3378
Una delle sue figure di spicco fu Catherine Monvoisin.
03:00
In addition to performing divinations and black masses,
45
180968
3420
Oltre a praticare divinazioni e messe nere,
03:04
she formulated so-called love potions as well as more ghastly concoctions
46
184555
5172
preparava le cosiddette pozioni d’amore e altri terribili intrugli
03:09
containing aconite, belladonna, and arsenic.
47
189727
3504
contenenti aconito, belladonna e arsenico.
03:13
One of her clients was a member of the royal court
48
193439
3212
Una delle sue clienti era un membro della corte reale,
03:16
whose husband died under mysterious circumstances;
49
196651
3253
il cui marito morì in circostanze misteriose.
03:20
another was the king’s very own mistress.
50
200071
3128
Un’altra era persino l’amante del re.
03:23
Arsenic became a more widespread weapon during the Industrial Revolution.
51
203324
4838
L’arsenico divenne un’arma più diffusa durante la Rivoluzione industriale.
03:28
Demand for metals, like iron, skyrocketed.
52
208287
3671
La domanda di metalli, come il ferro, schizzò alle stelle.
03:32
And as people melted impure ores in furnaces,
53
212124
3879
E man mano che i minerali impuri venivano fusi nelle fornaci,
03:36
some byproducts became airborne and accumulated on chimneys—
54
216003
4630
alcuni sottoprodotti si disperdevano nell’aria e si accumulavano nei camini,
03:40
including white arsenic.
55
220633
2252
incluso l’arsenico bianco.
03:43
The powder was scraped off in abundance and sold cheap to city-dwellers,
56
223219
5213
La polvere veniva raschiata via e venduta a buon mercato ai cittadini,
03:48
who channeled its powers against pests— and sometimes, people.
57
228432
4672
che ne sfruttavano i poteri contro i parassiti e, a volte, contro le persone.
03:53
Arsenic also found its way into ubiquitous goods.
58
233521
3462
L’arsenico si fece strada anche in prodotti molto diffusi.
03:57
In 1775, Swedish chemist Carl Wilhelm Scheele
59
237149
4755
Nel 1775, il chimico svedese Carl Wilhelm Scheele
04:01
created a copper-arsenic mixture that yielded a brilliant green hue.
60
241904
5255
creò una miscela di rame e arsenico di colore verde brillante.
04:07
Scheele’s green soon pigmented paint, textiles, toys, soaps, cosmetics,
61
247618
6924
Ben presto, il verde di Scheele tinse vernici, tessuti, giocattoli, saponi,
cosmetici e coloranti alimentari.
04:14
and food coloring.
62
254625
1710
04:16
By the late 1800s, 80% of English wallpaper contained arsenic.
63
256419
5297
Alla fine dell′800, l′80% della carta da parati inglese conteneva arsenico.
04:21
But its lethality loomed.
64
261966
2210
Ma le sue proprietà letali incombevano.
04:24
Several children were said to have died from inadvertently ingesting arsenic,
65
264302
4838
Si narra che diversi bambini morirono per aver ingerito arsenico
04:29
and a public campaign finally had it banned from households.
66
269223
4254
e, alla fine, una campagna pubblica ne vietò l’uso domestico.
04:33
Meanwhile, deliberate arsenic poisoning persisted.
67
273686
3545
Nel frattempo, l’avvelenamento intenzionale da arsenico persisteva.
04:37
And because forensic arsenic tests remained rudimentary,
68
277398
3670
E poiché i test forensi sull’arsenico rimanevano rudimentali,
04:41
people kept getting away with it.
69
281068
1919
la gente continuava a farla franca.
04:43
In 1832, chemist James Marsh consulted on a homicide case
70
283529
5047
Nel 1832, il chimico James Marsh fu consultato per un caso di omicidio
04:48
where a man was accused of arsenic-lacing his grandfather’s coffee.
71
288576
4421
in cui un uomo era accusato di aver aggiunto arsenico al caffè di suo nonno.
04:53
Marsh ran the standard test, which yielded a yellowy deposit,
72
293456
4254
Marsh eseguì il test standard, che rivelò un deposito giallastro
04:57
confirming the sample was positive for arsenic.
73
297710
3211
confermando che il campione era positivo all’arsenico.
05:01
But the result was chemically unstable.
74
301088
2461
Ma il risultato era chimicamente instabile.
05:03
And by the time Marsh presented it in court,
75
303674
2419
E quando Marsh lo presentò in tribunale,
05:06
the color had deteriorated, and the jury acquitted the accused.
76
306218
4380
il colore si era deteriorato e la giuria assolse l’imputato.
05:11
So, Marsh created a new test,
77
311057
2877
Marsh creò quindi un nuovo test:
05:13
whereby an arsenic-containing sample would react with zinc and acid
78
313976
4963
un campione contenente arsenico reagiva con zinco e acido
05:18
to produce arsine gas.
79
318939
2211
producendo arsina, un gas.
05:21
Once ignited, it would reveal a solid arsenic deposit.
80
321359
3962
Una volta riscaldata, questa rivelava un deposito solido di arsenico.
05:25
It was the first truly reliable arsenic test.
81
325446
3629
Fu il primo test sull’arsenico veramente affidabile.
05:29
Newer tests later took its place and antidotes became available,
82
329325
4254
In seguito, venne sostituito da nuovi test e gli antidoti divennero disponibili,
05:33
but history remains laced with arsenic’s perverse power—
83
333579
4254
ma la storia rimane intrisa del potere perverso dell’arsenico,
05:37
sprinkled with scandal and dashed with deceit.
84
337958
3587
costellata da scandali e ricolma di inganni.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7