Learn English with a Poem: “The New Colossus” by Emma Lazarus

93,017 views ・ 2020-11-14

Learn English with Gill


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:00
Hello, this is Gill at engVid, and we have a lesson today on a poem.
0
0
8800
سلام، این گیل در engVid است، و امروز یک درس در مورد یک شعر داریم.
00:09
And you may have seen some of my poem videos before.
1
9000
5200
و ممکن است قبلاً برخی از ویدیوهای شعر من را دیده باشید. اگر قبلاً آنها را ندیده‌اید،
00:14
I'll give you more details of those at the end of the lesson if you haven't already
2
14400
4360
در پایان درس جزئیات بیشتری از آن‌ها به شما می‌دهم
00:18
seen them, but people have asked for more poems.
3
18960
4240
، اما مردم شعرهای بیشتری را درخواست کرده‌اند.
00:23
So this video is in response to those requests.
4
23200
7600
بنابراین این ویدیو در پاسخ به این درخواست ها است.
00:31
So today's poem is quite a short poem.
5
31000
5520
بنابراین شعر امروز یک شعر کاملاً کوتاه است.
00:36
It's quite a well-known one.
6
36720
3000
این یک مورد کاملاً شناخته شده است.
00:39
And I just need to get it up on the screen, first of all.
7
39920
3960
و من فقط باید اول از همه آن را روی صفحه نمایش بگذارم .
00:44
So let me just get my screen sharing working.
8
44080
6040
بنابراین اجازه دهید به اشتراک گذاری صفحه نمایش من کار کند.
00:50
And here we are.
9
50320
2200
و ما اینجا هستیم.
00:52
So I'm just giving you a few lines at a time so that you don't get distracted
10
52520
6840
بنابراین من فقط چند خط در یک زمان به شما می دهم تا یکباره حواس شما
00:59
by the whole thing all at once.
11
59560
2880
به کل موضوع پرت نشود.
01:02
So this poem is called The New Colossus,
12
62640
5400
بنابراین این شعر The New Colossus نام دارد
01:08
and it was written in 1883
13
68240
4000
و در سال 1883
01:12
by an American poet called Emma Lazarus.
14
72440
5040
توسط یک شاعر آمریکایی به نام اما لازاروس سروده شده است.
01:17
And she was born in 1849.
15
77680
3920
و او در سال 1849 به دنیا آمد.
01:21
And sadly, she didn't live a very long life.
16
81600
3840
و متأسفانه، او عمر زیادی نداشت.
01:25
She died in 1887 at the age of 38.
17
85640
6000
او در سال 1887 در سن 38 سالگی درگذشت.
01:31
But this poem by her is one of probably her most famous one.
18
91840
5280
اما این شعر او احتمالاً یکی از مشهورترین شعرهای اوست.
01:37
And I'm not going to tell you at the beginning what it's about.
19
97320
4280
و من قصد ندارم در ابتدا به شما بگویم که در مورد چیست.
01:41
I'd like you to try and guess as we go through the poem.
20
101800
4440
من از شما می خواهم سعی کنید و حدس بزنید در حالی که شعر را مرور می کنیم.
01:46
Okay, so I'm just going to read a few
21
106440
3240
خوب، پس من فقط چند
01:49
lines at a time and just explain a little bit so that you can visualise what it is.
22
109680
7360
خط را در یک زمان می خوانم و فقط کمی توضیح می دهم تا بتوانید آن را تجسم کنید.
01:57
So she's describing something.
23
117240
3000
بنابراین او دارد چیزی را توصیف می کند.
02:00
So it's something visual.
24
120440
3120
بنابراین چیزی بصری است.
02:03
Okay, and just a little clue.
25
123760
2080
خوب، و فقط یک سرنخ کوچک.
02:06
She was born in New York, so that might help you to work out what it is.
26
126040
6400
او در نیویورک متولد شد، بنابراین ممکن است به شما کمک کند تا بفهمید که چیست.
02:12
Okay, so here we go.
27
132640
1520
خوب، پس ما به اینجا می رویم.
02:14
So the first two lines.
28
134360
2320
بنابراین دو خط اول.
02:16
"Not like the brazen giant of Greek fame,
29
136680
5320
"نه مانند غول گستاخ شهرت یونان،
02:22
with conquering limbs astride from land to land."
30
142200
6400
با اندام های فاتح که از سرزمینی به سرزمین دیگر می روند."
02:28
Okay, so that's a bit confusing to start a poem with "not".
31
148800
5440
بسیار خوب، پس شروع یک شعر با "نه" کمی گیج کننده است.
02:34
A bit negative, you might think.
32
154440
3120
شاید فکر کنید کمی منفی است.
02:37
But she's describing something, the New Colossus, in fact.
33
157760
4920
اما او دارد چیزی را توصیف می کند ، در واقع کلوسوس جدید.
02:42
But she's saying it's not like this other one, a Greek one, a Greek statue.
34
162680
10000
اما او می‌گوید شبیه این یکی دیگر نیست، یک مجسمه یونانی، یک مجسمه یونانی.
02:53
Actually, it was many centuries ago on the island of Rhodes or Rhodos,
35
173680
8240
در واقع، قرن ها پیش در جزیره رودس یا رودوس بود،
03:02
to give it its Greek name.
36
182120
2560
تا نام یونانی آن را بگذارند.
03:04
So that statue isn't there anymore,
37
184880
2240
بنابراین آن مجسمه دیگر آنجا نیست،
03:07
but there are pictures of it so you can see what it looks like.
38
187320
4720
اما تصاویری از آن وجود دارد تا بتوانید ببینید چه شکلی است.
03:12
So it's a statue of a man standing in the harbour.
39
192040
5280
بنابراین مجسمه مردی است که در بندر ایستاده است.
03:17
Okay, so and "conquering limbs" sounds very sort of warlike and powerful.
40
197520
9080
بسیار خوب، بنابراین و "تسخیر اندام" بسیار جنگجو و قدرتمند به نظر می رسد.
03:26
"Standing
41
206800
2800
"ایستاده
03:29
limbs astride", it's actually his legs are like this,
42
209800
4440
اندام راهرو" ، در واقع پاهای او اینگونه است،
03:34
standing in the harbour of the island.
43
214440
4680
در بندر جزیره ایستاده است.
03:39
And "brazen",
44
219120
3160
و «برنج»،
03:42
if something is brazen, it's usually made of brass, the metal brass.
45
222480
7160
اگر چیزی برنج است، معمولاً از برنج، برنج فلزی ساخته شده است.
03:49
Okay, so it sounds very big and strong and powerful.
46
229840
4240
بسیار خوب، پس بسیار بزرگ و قوی و قدرتمند به نظر می رسد.
03:54
Okay, so whatever the New Colossus is, it's not like that statue.
47
234280
7120
خوب، پس هرچه که کلوسوس جدید باشد، شبیه آن مجسمه نیست.
04:01
So let's go on, we might be told in a minute what it is like.
48
241600
4280
پس بیایید ادامه دهیم، ممکن است در یک دقیقه به ما گفته شود که چگونه است.
04:06
So let's have a look.
49
246080
2800
پس بیایید نگاهی بیندازیم.
04:08
So, "Here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
50
248880
10920
بنابراین، «اینجا در دروازه‌های غروب آفتاب ما ، زنی نیرومند با مشعلی ایستاده است که شعله‌اش
04:20
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles."
51
260000
9720
صاعقه‌ای محبوس و نامش مادر تبعیدیان است».
04:29
So "here" meaning New York.
52
269920
4080
بنابراین "اینجا" به معنای نیویورک است.
04:34
This is where she's born, she was born there, she lived there.
53
274200
4000
این جایی است که او متولد شده است، او در آنجا متولد شده است، او در آنجا زندگی می کند.
04:38
She's saying here at New York harbour,
54
278200
3920
او اینجا در بندر نیویورک
04:42
"our sea-washed", the sea comes up to the coast,
55
282320
6000
می‌گوید: «دریا ما شسته شده است» ، دریا به ساحل می‌آید،
04:48
up to the harbour.
56
288520
1720
تا بندر.
04:50
"Sunset gates", there's a kind of poetic idea that,
57
290440
4560
"دروازه های غروب " نوعی اندیشه شاعرانه است که
04:55
and in reality too, the sun rises in the east and sets in the west.
58
295200
6840
و در واقعیت هم خورشید از شرق طلوع می کند و در غرب غروب می کند.
05:02
In poetry, the sunrise is thought of as rising in the east
59
302040
6880
در شعر، طلوع خورشید
05:09
in places like Japan and China and setting in the west in places like America.
60
309120
7960
در جاهایی مانند ژاپن و چین از شرق طلوع می کند و در جاهایی مانند آمریکا در غرب غروب می کند.
05:17
So the sunset gates, that's where they are, America, in the west.
61
317280
8160
بنابراین دروازه های غروب خورشید، همان جایی است که آنها هستند، آمریکا، در غرب.
05:25
So and the gates suggest this is where you come in.
62
325640
4800
بنابراین و دروازه‌ها نشان می‌دهند که اینجا جایی است که وارد می‌شوید.
05:30
You come into the city and into the country this way at the harbour gates.
63
330440
6480
از دروازه‌های بندر از این طریق به شهر و کشور می‌آیید.
05:37
So "shall stand", so this is in the future.
64
337120
4080
بنابراین "بایستی"، بنابراین این در آینده است.
05:41
It's as if she's not there yet.
65
341400
2800
انگار هنوز اونجا نیست.
05:44
"Shall stand a mighty woman, a big woman with a torch",
66
344400
4960
"بایستی یک زن توانا، یک زن بزرگ با یک مشعل"،
05:49
something with flames coming from it, "whose flame is the imprisoned lightning",
67
349560
7480
چیزی با شعله هایی که از آن می آید، "شعله اش رعد و برق زندانی است"،
05:57
which I think really that means electricity,
68
357040
4160
که فکر می کنم واقعاً به معنای برق است،
06:01
but electricity is perhaps not always a very poetic word.
69
361400
5040
اما برق شاید همیشه کلمه ای شاعرانه نباشد.
06:06
So "imprisoned lightning" sounds much more poetic, I think.
70
366640
5280
بنابراین به نظر من "رعد و برق زندانی" بسیار شاعرانه تر به نظر می رسد.
06:12
And her name, "mother of exiles",
71
372120
3640
و نام او، "مادر تبعیدیان"،
06:15
so exiles, people who have had to leave their own country.
72
375960
5120
پس تبعیدی، مردمی که مجبور به ترک کشور خود شده اند.
06:21
"Refugees" is another word for that.
73
381280
4000
«پناهندگان» واژه دیگری برای آن است.
06:25
"Refugees".
74
385280
2600
"پناهندگان".
06:29
"Mother of exiles".
75
389640
1720
"مادر تبعیدیان".
06:31
OK, so you think, oh, OK.
76
391560
3800
باشه، پس فکر کن، اوه، باشه.
06:35
Hmm, who's this?
77
395560
2120
هوم، این کیه؟
06:37
So you're probably getting a very good idea now of what it's about.
78
397880
4720
بنابراین احتمالاً اکنون ایده بسیار خوبی در مورد این موضوع دارید.
06:42
But let's go on to the next bit.
79
402800
3280
اما بیایید به قسمت بعدی برویم.
06:46
So "from her beacon hand glows worldwide welcome.
80
406080
9000
بنابراین "از دست فانوس دریایی او در سراسر جهان می درخشد.
06:55
Her mild eyes command the air-bridged harbour, that twin cities frame".
81
415280
9000
چشمان ملایم او به بندر پر از هوا فرمان می دهد ، آن شهرهای دوقلو".
07:04
So her beacon hand, the torch that she's holding in her hand,
82
424480
5280
بنابراین دست فانوس دریایی او ، مشعلی که او در دست دارد
07:09
is like a beacon, a light shining out for people to see, and it glows.
83
429760
8480
، مانند یک فانوس دریایی است، نوری که برای دیدن مردم به بیرون می تابد و می درخشد.
07:18
There's a light coming from it.
84
438440
2120
نوری از آن می آید.
07:20
And the idea is it's welcoming.
85
440760
3320
و ایده این است که استقبال می کند.
07:24
She is welcoming people to come, OK?
86
444280
4720
او از آمدن مردم استقبال می کند، خوب؟
07:29
And "worldwide welcome".
87
449200
2680
و "استقبال جهانی".
07:32
It's almost like "worldwide web", but "worldwide welcome".
88
452080
5400
تقریباً مانند "وب جهانی" است، اما "خوش آمدید در سراسر جهان".
07:37
Three Ws, which you may know when you get
89
457480
4640
سه W، که ممکن است
07:42
the same letter coming at the beginning of several words.
90
462320
6120
وقتی همان حرف را در ابتدای چندین کلمه دریافت کنید، بدانید.
07:48
It's called alliteration, W, W, W,
91
468640
4280
به آن alliteration، W، W، W می‌گویند،
07:53
or it could be with any other letter of the alphabet, usually consonants.
92
473120
6480
یا می‌تواند با هر حرف دیگری از الفبا، معمولاً همخوان باشد.
07:59
OK, "her mild eyes command the air-bridged harbour".
93
479800
5600
خوب، "چشمان ملایم او به بندر پل هوایی فرمان می دهد".
08:05
So New York is a harbour.
94
485400
2080
بنابراین نیویورک یک بندر است.
08:07
"That twin cities frame".
95
487680
3000
"قاب شهرهای دوقلو".
08:10
So twin cities is a bit confusing,
96
490880
2880
بنابراین شهرهای دوقلو کمی گیج کننده است،
08:13
but at that time, New York and Brooklyn were separate cities.
97
493960
5200
اما در آن زمان نیویورک و بروکلین شهرهای جداگانه ای بودند.
08:19
I think they're now combined, but that's what she's talking about.
98
499360
5800
من فکر می کنم آنها در حال حاضر ترکیب شده اند، اما این چیزی است که او در مورد آن صحبت می کند.
08:25
She wrote this poem in the early 1880s
99
505360
3560
او این شعر را در اوایل دهه 1880 نوشت،
08:28
when New York and Brooklyn were separate, but very close together.
100
508920
6560
زمانی که نیویورک و بروکلین از هم جدا بودند، اما بسیار نزدیک به هم.
08:35
OK, so let's carry on.
101
515680
5080
باشه پس ادامه بدیم
08:40
So now this is in quotation marks.
102
520960
2760
بنابراین اکنون این در گیومه است.
08:43
Oh, and just one thing I meant to mention.
103
523920
3080
اوه، و فقط به یک چیز می خواستم اشاره کنم.
08:47
You might just have noticed the word "harbour"
104
527200
3760
ممکن است متوجه شده باشید که کلمه "لنگرگاه"
08:51
has a wiggly red line on my copy,
105
531160
4880
دارای یک خط قرمز تند روی کپی من است،
08:56
which is because my
106
536040
3760
زیرا
09:00
setting for my word processing is for UK English.
107
540000
7160
تنظیمات من برای پردازش کلمه من برای انگلیسی بریتانیا است.
09:07
You can probably see it here at the bottom, English, brackets, UK.
108
547360
6920
احتمالاً می توانید آن را اینجا در پایین، انگلیسی، براکت، انگلستان ببینید.
09:14
Some people have it set for American spelling.
109
554480
3320
برخی افراد آن را برای املای آمریکایی تنظیم کرده اند.
09:18
So it's recognising the fact that the word "harbour"
110
558000
4240
بنابراین تشخیص این واقعیت است که کلمه "لنگرگاه"
09:22
is not the English UK way of spelling it.
111
562240
6640
روش املای انگلیسی بریتانیا نیست.
09:29
So in the British English spelling, it would have a "u" in it.
112
569080
6160
بنابراین در املای انگلیسی بریتانیایی ، یک "u" در آن وجود دارد.
09:35
Just like words like "colour" and "honour",
113
575440
4440
درست مانند کلماتی مانند "رنگ" و "شرف"،
09:40
Americans don't include the letter "u" in the spelling.
114
580080
4120
آمریکایی ها حرف "u" را در املا نمی گنجانند.
09:44
So just to explain what that wiggly line is about.
115
584400
4400
بنابراین فقط توضیح می دهم که آن خط ویگ در مورد چیست.
09:49
OK, so let's move on.
116
589000
1960
خوب، پس بیایید ادامه دهیم.
09:50
So now this is in quotation marks, which means that the woman is speaking.
117
590960
8040
خب حالا این توی گیومه هست یعنی زن داره حرف میزنه.
09:59
So what is she saying?
118
599200
1920
پس او چه می گوید؟
10:01
She says, "Keep, ancient lands, your storied palm," cries she with silent lips.
119
601320
8800
او می گوید: "ای سرزمین های کهن، نخل داستانی خود را نگه دار" با لب های خاموش گریه می کند.
10:10
"Give me your tired, your poor,
120
610320
4200
10:14
your huddled masses yearning to breathe free,
121
614720
3800
توده‌های خسته، بیچاره‌ات، توده‌های جمع‌شده‌ات که آرزوی نفس کشیدن آزاد دارند،
10:18
the wretched refuse of your teeming shore."
122
618520
4080
زباله‌های نکبت‌بار ساحل پرآب خود را به من بده.»
10:22
So I think this is referring back again to the statue mentioned at the beginning,
123
622800
8040
بنابراین فکر می‌کنم که این اشاره دوباره به مجسمه‌ای است که در ابتدا ذکر شد
10:31
the statue that this one is not like, you know, this conquering,
124
631040
5400
، مجسمه‌ای که این مجسمه شبیه به این مجسمه فاتح،
10:36
very sort of powerful, probably male statue.
125
636640
5320
بسیار قدرتمند و احتمالاً مردانه نیست.
10:42
This is a female statue who is more maternal, a mother.
126
642160
5240
این یک مجسمه زن است که بیشتر مادرانه است، یک مادر.
10:47
And welcoming, worldwide welcome.
127
647400
5280
و استقبال، استقبال در سراسر جهان.
10:52
And she's saying, never mind about all that, you know,
128
652880
3800
و او می‌گوید ، به همه این‌ها اهمیت نده، می‌دانی،
10:56
the ancient lands, meaning places like Europe with their kings and queens and so on.
129
656880
8280
سرزمین‌های باستانی، یعنی مکان‌هایی مانند اروپا با پادشاهان و ملکه‌هایشان و غیره.
11:05
You know, America saw itself as a modern
130
665360
2680
می دانید، آمریکا خود را یک
11:08
civilization who didn't need to have kings and queens.
131
668240
5720
تمدن مدرن می دید که نیازی به داشتن پادشاهان و ملکه ها نداشت.
11:13
So she says, "Keep your storied pomp," you know, meaning all your,
132
673960
7680
بنابراین او می‌گوید: «عظمت داستانی خود را حفظ کنید»، یعنی همه
11:21
you know, aristocrats and your royalty and people like that.
133
681840
6360
اشراف و خانواده‌های سلطنتی شما و افرادی مانند آن‌ها.
11:28
You know, she's saying, we have a different way of life.
134
688400
3560
می‌دانی، او می‌گوید، ما روش دیگری از زندگی داریم.
11:32
You know, bring the tired, poor people,
135
692160
4360
می دانی، مردم خسته و فقیر را بیاور ،
11:36
people who've had, maybe had really bad experiences in the country that they're
136
696520
7840
افرادی که تجربه های بسیار بدی در کشور داشته اند
11:44
coming from, maybe persecution, lack of freedom just to be themselves,
137
704560
8720
، شاید آزار و اذیت، فقدان آزادی فقط برای اینکه خودشان باشند،
11:53
yearning to breathe free,
138
713480
4080
اشتیاق به نفس کشیدن آزادانه
11:57
the wretched refuse of your teeming shore.
139
717760
2680
، بدبخت ها را پس می زند. از ساحل پرآب شما
12:00
So a teeming shore means sort of lots of people.
140
720640
3560
بنابراین یک ساحل پر از آب به معنای جمعیت زیاد است.
12:04
So the idea is lots of people coming for a better life, really,
141
724200
6240
بنابراین ایده این است که افراد زیادی برای زندگی بهتر
12:10
to New York and to America in general.
142
730640
4480
به نیویورک و به طور کلی به آمریکا بیایند.
12:15
OK, and so we're still in the quotation bit here.
143
735320
4960
خوب، و بنابراین ما هنوز در بیت نقل قول در اینجا هستیم.
12:20
So "Send these,
144
740480
3840
پس "این
12:24
the homeless, tempest-tossed to me.
145
744520
5040
بی خانمان ها را که طوفان زده اند برای من بفرست.
12:29
I lift my lamp beside the golden door."
146
749560
5600
من چراغم را کنار در طلایی بلند می کنم ."
12:35
So the homeless people, people who couldn't live in their own
147
755360
5560
بنابراین مردم بی خانمان، افرادی که به
12:41
country for various, maybe political reasons,
148
761120
5080
دلایل مختلف و شاید سیاسی نتوانستند در کشور خود زندگی کنند،
12:46
just send them here.
149
766400
1920
فقط آنها را به اینجا بفرستند.
12:48
I'll look after you. You're welcome here.
150
768520
3040
من مراقب تو خواهم بود. شما به اینجا خوش آمدید.
12:51
You can have a better life here.
151
771760
1640
اینجا میتونی زندگی بهتری داشته باشی
12:53
It's that sort of idea. Homeless.
152
773600
3400
این یک نوع ایده است. بی خانمان.
12:57
Tempest-tossed, again, we've got the red wiggly line.
153
777000
4400
طوفان پرتاب شده، دوباره، ما خط قرمز وزش دار را داریم.
13:01
Really, the main thing, I think, is the T-O-S-T, which is usually spelt like that.
154
781600
9000
واقعاً به نظر من اصلی ترین چیز T-O-S-T است که معمولاً اینگونه املا می شود.
13:10
It sort of means thrown about.
155
790800
3320
این به نوعی به معنای پرتاب در اطراف است.
13:14
Usually the tempest is the storm.
156
794320
3520
معمولاً طوفان طوفان است.
13:18
If you're at sea on a ship
157
798040
4280
اگر در یک کشتی در دریا هستید
13:22
and there's a storm, you know the ship is going like this.
158
802520
4080
و طوفان وجود دارد، می دانید که کشتی به این شکل پیش می رود.
13:26
It's being thrown around.
159
806600
3480
دارد به اطراف پرتاب می شود.
13:30
And usually that's the T-O-S-T means that, thrown about in a storm.
160
810280
6880
و معمولاً T-O-S-T به این معنی است که در طوفان پرتاب می شود.
13:37
So the people in those days, before aeroplanes, of course,
161
817360
3680
بنابراین مردم آن روزها، البته قبل از هواپیماها،
13:41
people had to travel there to New York and America by sea.
162
821240
5760
مردم مجبور بودند از طریق دریا به نیویورک و آمریکا سفر کنند.
13:47
So they'd have a very long voyage to get
163
827200
2520
بنابراین آنها یک سفر بسیار طولانی برای رسیدن به
13:49
there and may be dangerous sometimes if there were storms.
164
829920
4800
آنجا دارند و ممکن است گاهی اوقات در صورت وقوع طوفان خطرناک باشد.
13:54
So, you know, they've been rolling around on the sea for days and days or even weeks.
165
834720
7600
بنابراین، می دانید، آنها روزها و روزها یا حتی هفته ها روی دریا می چرخند.
14:02
And,
166
842520
1800
و،
14:04
you know, they're homeless, they're probably seasick, all of that.
167
844520
4920
می دانید، آنها بی خانمان هستند، آنها احتمالاً دریازده هستند، همه اینها.
14:09
But there she is with her lamp beside the golden door, the entrance to America.
168
849640
7800
اما او با چراغش کنار در طلایی، ورودی آمریکاست.
14:17
The welcome.
169
857640
1160
خوش آمدید.
14:18
So I guess probably by now you've realized what this is.
170
858800
7080
بنابراین من حدس می زنم احتمالاً تا به حال متوجه شده اید که این چیست.
14:26
It's obviously a statue and, OK, I'll tell you,
171
866080
5760
واضح است که این یک مجسمه است و خوب، به شما می گویم
14:32
it's the Statue of Liberty in New York Harbour.
172
872040
5720
، مجسمه آزادی در بندر نیویورک است.
14:39
But at the time she was writing, it hadn't yet arrived.
173
879360
4640
اما در زمانی که او می نوشت، هنوز نرسیده بود.
14:44
It was still being made in Paris, of all places.
174
884000
6000
هنوز در پاریس ساخته می شد، از همه جا.
14:50
It wasn't even made in America.
175
890200
2800
حتی در آمریکا ساخته نشد.
14:53
It was made in France by a French sculptor.
176
893200
5120
این مجسمه در فرانسه توسط یک مجسمه ساز فرانسوی ساخته شده است.
14:59
And which is why she uses the future tense, "shall stand a mighty woman".
177
899840
7480
و به همین دلیل است که او از زمان آینده استفاده می کند "زن توانا بایستد".
15:07
She's not arrived yet, but they're expecting her.
178
907520
3640
او هنوز نیامده است، اما آنها منتظر او هستند.
15:11
I think they've probably seen some pictures of the statue.
179
911160
4280
من فکر می کنم آنها احتمالاً تعدادی عکس از مجسمه را دیده اند.
15:15
They know what she's going to look like.
180
915640
2000
آنها می دانند که او چگونه خواهد بود.
15:17
They know that she's holding a flaming torch
181
917840
4920
آنها می دانند که او مشعل شعله ور در دست دارد
15:22
and that she symbolizes liberty.
182
922960
4840
و نماد آزادی است.
15:28
So
183
928000
1680
بنابراین
15:29
she's writing this poem
184
929880
2920
او این شعر
15:33
to welcome the statue, really, before she's arrived.
185
933000
5480
را می‌نویسد تا از مجسمه استقبال کند، واقعاً، قبل از رسیدن او.
15:38
OK, and so just to put that in a bit of context,
186
938480
5400
خوب، و فقط برای قرار دادن آن در یک متن،
15:44
before I read the whole poem to you, as I said, Emma Lazarus was born in New York,
187
944080
7040
قبل از اینکه کل شعر را برای شما بخوانم، همانطور که گفتم، اما لازاروس در نیویورک به دنیا آمد،
15:51
but she herself, like a lot of people in America, had come from other countries.
188
951320
7440
اما خودش، مانند بسیاری از مردم آمریکا، از آنجا آمده بود. کشورهای دیگر.
15:58
Not she herself, but her ancestors.
189
958960
4440
نه خودش، بلکه اجدادش.
16:03
She had a Jewish ancestry
190
963600
2760
او یک اصل و نسب یهودی
16:06
and in particular Portuguese, and her maybe great-grandfather,
191
966360
8160
و به ویژه پرتغالی داشت، و شاید پدربزرگش،
16:14
great-grandmother, back in the 18th century, had been not in Portugal itself,
192
974720
7560
مادربزرگش، در قرن هجدهم ، در خود پرتغال نبوده است،
16:22
but they had been in Brazil
193
982480
2880
اما آنها در برزیل بوده اند
16:26
to escape persecution in Portugal as Jewish people.
194
986720
6800
تا از آزار و اذیت پرتغال به عنوان قوم یهودی فرار کنند.
16:33
They'd gone from Portugal to Brazil thinking they would be OK in Brazil,
195
993520
5400
آنها از پرتغال به برزیل رفته بودند و فکر می کردند در برزیل خوب می شوند،
16:39
but then the persecution kind of followed them in Brazil.
196
999120
4320
اما بعد از آن آزار و اذیت در برزیل به دنبال آنها آمد.
16:43
And so
197
1003640
1920
و بنابراین
16:45
from Brazil, her ancestors moved
198
1005760
4000
از برزیل، اجداد او
16:49
into America
199
1009960
2240
16:52
for a freer, safer life with no persecution.
200
1012400
6800
برای یک زندگی آزادتر و امن تر و بدون آزار و اذیت به آمریکا نقل مکان کردند.
16:59
So that was her background. And then at the time of this poem,
201
1019200
4320
پس این پیشینه او بود. و سپس در زمان این شعر،
17:03
she was helping other refugees who were just arriving in New York,
202
1023720
6120
او به پناهندگان دیگری که به تازگی به نیویورک می‌رسیدند،
17:10
mostly from Eastern Europe and from Russia, again,
203
1030040
4840
بیشتر از اروپای شرقی و از روسیه، و دوباره به
17:15
Jewish people who were being persecuted in Russia mostly.
204
1035080
4960
یهودیانی که بیشتر در روسیه تحت آزار و اذیت بودند، کمک می‌کرد.
17:20
She was helping them to get established
205
1040240
2440
او به آنها کمک می کرد تا
17:22
in New York and get some training and better housing and so on.
206
1042680
6680
در نیویورک مستقر شوند و آموزش ببینند و مسکن بهتری دریافت کنند و غیره.
17:29
So I think there's a lot of her own
207
1049560
2800
بنابراین فکر می‌کنم بسیاری از
17:32
interests there, her own family background, but also
208
1052560
3400
علایق خودش، پیشینه خانوادگی خودش، و
17:36
the people that she's currently helping as well.
209
1056160
4120
همچنین افرادی که در حال حاضر به آنها کمک می‌کند، وجود دارد.
17:40
So you can imagine she cares very much about
210
1060480
4080
بنابراین می توانید تصور کنید که او
17:44
taking care of people and giving them a better chance in life
211
1064760
5360
به مراقبت از مردم و دادن شانس بهتر در زندگی به
17:50
and welcoming them and helping them.
212
1070120
4160
آنها و استقبال از آنها و کمک به آنها اهمیت زیادی می دهد.
17:54
So that's the background to it.
213
1074480
2360
پس این پس زمینه آن است.
17:57
And of course, you know, these issues are still around today.
214
1077040
4120
و البته، می دانید، این مسائل هنوز هم وجود دارد.
18:01
The idea of welcoming refugees or not welcoming them.
215
1081360
5000
ایده استقبال یا عدم استقبال از پناهندگان.
18:06
People have arguments.
216
1086560
1920
مردم استدلال دارند.
18:08
It's a very controversial subject
217
1088680
3040
این یک موضوع بسیار بحث برانگیز است
18:11
about whether you can accept refugees in your country.
218
1091920
4960
که آیا می توانید پناهندگان را در کشور خود بپذیرید یا خیر.
18:16
Maybe you have to put a limit to the numbers.
219
1096880
3880
شاید مجبور باشید برای اعداد محدودیت قائل شوید.
18:20
Different people have different opinions.
220
1100960
2600
افراد مختلف نظرات متفاوتی دارند.
18:23
It's a very difficult issue.
221
1103760
2840
مسئله بسیار سختی است.
18:26
So this poem is very relevant today in many countries, including America,
222
1106800
9160
بنابراین این شعر امروز در بسیاری از کشورها، از جمله آمریکا، از
18:36
ironically, including America, where the Statue of Liberty stands,
223
1116160
5800
قضا، از جمله آمریکا، جایی که مجسمه آزادی ایستاده است و
18:42
supposedly welcoming people.
224
1122160
3320
ظاهراً از مردم استقبال می کند، بسیار مرتبط است.
18:45
So, yeah, OK, so I think now
225
1125480
7240
بنابراین، بله، خوب، بنابراین فکر می
18:52
if I just read the whole poem out to you so that you can get the the full sort of
226
1132920
6960
کنم اگر فقط کل شعر را برای شما بخوانم تا بتوانید
19:00
impact of it, and then I'll just show you a little bit
227
1140080
4400
تأثیر کامل آن را دریافت کنید، و سپس من فقط کمی
19:04
about the rhyme scheme, a few technical little things.
228
1144680
4080
در مورد طرح قافیه به شما نشان خواهم داد، چند چیز کوچک فنی
19:08
So here we are then.
229
1148960
1320
پس ما اینجا هستیم.
19:10
Here's the whole poem.
230
1150480
1400
اینم کل شعر
19:11
So it's a sonnet in 14 lines, which is the usual length for a sonnet.
231
1151880
7960
بنابراین یک غزل در 14 سطر است که طول معمول یک غزل است.
19:21
OK.
232
1161240
1520
خوب.
19:23
Not like the brazen giant of Greek fame,
233
1163600
4480
نه مانند غول گستاخ شهرت یونان،
19:28
with conquering limbs astride from land to land,
234
1168280
5320
با اندامهای فاتح که از زمینی به خشکی می‌روند،
19:33
here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
235
1173600
9560
اینجا در دروازه‌های غروب آفتاب ما ، زنی نیرومند با مشعلی
19:43
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles.
236
1183360
9120
که شعله‌اش صاعقه‌ای محبوس و نامش مادر تبعیدیان است، ایستاده است.
19:52
From her beacon hand glows worldwide welcome.
237
1192680
5520
از دست فانوس دریایی او در سراسر جهان استقبال می شود.
19:58
Her mild eyes command the air-bridged harbour that twin cities frame.
238
1198200
8400
چشمان ملایم او به بندر پل هوایی که شهرهای دوقلو را تشکیل می دهند فرمان می دهد .
20:06
Keep, ancient lands, your storied pomp, cries she, with silent lips.
239
1206800
8320
نگه دار، سرزمین های کهن، شکوه داستانی تو، با لب های خاموش فریاد می زند. توده
20:15
Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free.
240
1215320
9560
های خسته، بیچاره و جمع شده ات را به من بده که آرزوی نفس کشیدن آزاد دارند.
20:24
The wretched refuse of your teeming shore.
241
1224880
4920
زباله های بدبخت ساحل پرآب تو.
20:30
Send these, the homeless, tempest-tossed to me.
242
1230000
6640
این بی خانمان های طوفان زده را برای من بفرست.
20:36
I lift my lamp beside the golden door.
243
1236840
5920
چراغم را کنار در طلایی بلند می کنم .
20:42
So I usually get a lump in my throat at the end of that poem.
244
1242960
5520
بنابراین معمولاً در پایان آن شعر یک توده در گلویم ایجاد می شود.
20:48
It happened again then.
245
1248680
2200
آن وقت دوباره این اتفاق افتاد.
20:51
It's very emotional at the end.
246
1251080
3560
در پایان بسیار احساسی است.
20:54
So, and you might also like to read a very good essay which I found recently
247
1254640
8280
بنابراین، و همچنین ممکن است دوست داشته باشید مقاله بسیار خوبی را بخوانید که اخیراً
21:03
about this poem and about these very, you know,
248
1263120
4240
در مورد این شعر و در مورد این موضوعات بسیار
21:07
controversial issues that are still going on today.
249
1267560
3680
بحث برانگیز که هنوز هم ادامه دارد، پیدا کردم.
21:11
So it's the poetryfoundation.org.
250
1271440
4040
بنابراین، poetryfoundation.org است.
21:15
So you might just like to pause the video so that you can write this URL down.
251
1275480
9320
بنابراین ممکن است دوست داشته باشید ویدیو را مکث کنید تا بتوانید این URL را یادداشت کنید.
21:25
So that's it there.
252
1285000
1800
پس همین آنجاست.
21:27
It's a very good article about the complications of this subject
253
1287000
5080
این یک مقاله بسیار خوب است در مورد پیچیدگی های این موضوع
21:32
and the fact that it was controversial even at the time it was written,
254
1292280
4280
و اینکه حتی در زمان نگارش آن بحث برانگیز بود
21:36
the idea of whether to welcome people or not.
255
1296760
3440
، ایده استقبال از مردم یا نه.
21:40
Not everybody was welcoming people with open arms, even in the 1880s.
256
1300200
7720
حتی در دهه 1880 همه با آغوش باز از مردم استقبال نمی کردند.
21:48
But I think, you know, for Emma Lazarus,
257
1308120
3640
اما فکر می‌کنم، می‌دانید، برای اما لازاروس،
21:51
this is a kind of emotional appeal and it's a standard to aim for,
258
1311960
4760
این یک نوع جذابیت احساسی است و معیاری برای هدف‌گیری
21:56
a standard of humanity to aim for.
259
1316920
4440
، معیاری از انسانیت است که باید به آن هدف‌گیری کرد.
22:01
It's what she believed in.
260
1321560
3040
این همان چیزی است که او به آن اعتقاد داشت. بسیار
22:04
OK, so let's just have a quick look,
261
1324800
2960
خوب، پس بیایید نگاهی گذرا بیندازیم،
22:07
just to give you a little bit of technical stuff about the rhyme scheme,
262
1327760
5680
فقط برای اینکه کمی نکات فنی در مورد طرح قافیه به
22:13
which if you've seen my video on a Shakespeare sonnet,
263
1333640
5720
شما بدهم، که اگر ویدیوی من را در غزل شکسپیر
22:19
you'll have seen me do a similar thing there.
264
1339560
3120
دیده باشید، من را خواهید دید. یه کار مشابه اونجا انجام بده
22:22
And what I'm going to do, I'm just going to highlight
265
1342880
4480
و کاری که قرار است انجام دهم، فقط
22:27
in different colours
266
1347560
2760
22:31
all the words that rhyme so that you can see the rhyme pattern.
267
1351160
4480
تمام کلماتی که قافیه هستند را با رنگ های مختلف برجسته می کنم تا بتوانید الگوی قافیه را ببینید.
22:35
So we've got 'fame', just looking at the last word in each line.
268
1355640
5320
بنابراین ما "شهرت" داریم، فقط به آخرین کلمه در هر خط نگاه می کنیم.
22:41
We need to look for the next word that rhymes with 'fame'.
269
1361160
3760
ما باید به دنبال کلمه بعدی باشیم که با "شهرت" هم قافیه باشد.
22:45
So 'fame', 'land', no. 'Land' and'stand', they rhyme.
270
1365120
4240
بنابراین «شهرت»، «سرزمین»، نه. «زمین» و «ایستاده»، قافیه می شوند.
22:49
We'll come back to those.
271
1369560
1280
ما به آنها باز خواهیم گشت.
22:51
We've got 'flame' here, so 'fame' and 'flame'.
272
1371040
3240
ما اینجا "شعله" داریم، بنابراین "شهرت" و "شعله".
22:54
OK, so they can all be yellow.
273
1374480
2520
خوب، بنابراین همه آنها می توانند زرد باشند.
22:57
And then let's carry on. 'Name', that's another one.
274
1377200
4240
و سپس بیایید ادامه دهیم. "نام"، این یکی دیگر است.
23:01
'Name', 'hand', no. 'Hand', 'command', they rhyme.
275
1381440
4120
"نام"، "دست"، نه. «دست»، «فرمان»، قافیه می‌شوند.
23:05
Oh, and then we've got 'frame'.
276
1385760
1800
اوه، و سپس ما "قاب" داریم.
23:07
So there's another yellow one.
277
1387760
1840
بنابراین یک زرد دیگر وجود دارد.
23:09
Then we've got'she', 'for', 'free','short', 'need', 'door'.
278
1389800
3200
سپس «او»، «برای»، «رایگان»، «کوتاه»، «نیاز»، «در» را داریم.
23:13
So, OK, so the yellow ones, then,
279
1393200
5280
بنابراین، خوب، پس زردها، پس
23:19
the usual thing is to give a letter beginning with 'a',
280
1399280
5560
، کار معمول این است که یک حرف که با "a" شروع می شود،
23:25
as many letters as you need, depending on how many rhymes there are.
281
1405040
5040
به تعداد حروفی که نیاز دارید، بسته به تعداد قافیه ها ارائه دهید.
23:30
So, 'fame', 'flame', 'name', 'frame', they all rhyme.
282
1410080
6800
بنابراین، "شهرت"، "شعله"، "نام"، "قاب"، همه آنها قافیه هستند.
23:37
OK, so what we need to do now is to do a different colour.
283
1417080
4600
خوب، پس کاری که اکنون باید انجام دهیم این است که یک رنگ متفاوت انجام دهیم.
23:41
Let's have blue.
284
1421880
1160
بیایید آبی داشته باشیم.
23:43
So we've got 'land' and'stand', they rhyme.
285
1423240
5040
بنابراین ما "زمین" و "ایستاده" داریم، آنها قافیه می کنند.
23:48
And then 'hand', 'land','stand', 'hand' and 'command'.
286
1428480
7840
و سپس «دست»، «زمین»، «ایستادن»، «دست» و «فرمان».
23:56
OK, so those rhyme. And then'she', 'for', 'free', 'none', 'none', 'none'.
287
1436320
4640
خوب، پس آن قافیه. و سپس «او»، «برای»، «رایگان»، «هیچ»، «هیچ»، «هیچ‌کدام».
24:01
OK, so there again, we have, if we call that 'b',
288
1441160
6160
خوب، پس دوباره وجود دارد، اگر آن را "b" صدا کنیم،
24:07
so the blue rhymes are 'b', 'land','stand', 'hand', 'command'.
289
1447520
6400
قافیه های آبی "b"، "زمین"، "ایستادن"، "دست"، "فرمان" هستند.
24:14
OK, so we've done one, two, three, four, five, six, seven, eight.
290
1454120
4920
خوب، پس ما یک، دو، سه، چهار، پنج، شش، هفت، هشت را انجام دادیم.
24:19
We've done eight lines.
291
1459240
1600
ما هشت خط را انجام داده ایم.
24:20
And traditionally in a sonnet, they do tend to divide up into eight lines
292
1460840
6960
و به طور سنتی در غزل، آنها تمایل دارند به هشت سطر
24:28
and then six, eight plus six, fourteen.
293
1468000
4360
و سپس شش، هشت به علاوه شش، چهارده تقسیم شوند.
24:32
So this is the first eight lines.
294
1472560
3160
بنابراین این هشت خط اول است.
24:35
They do tend to divide up like that.
295
1475920
3800
آنها تمایل دارند که اینگونه تقسیم شوند.
24:39
And then we've got the final six lines with a different rhyme scheme.
296
1479920
3960
و سپس شش سطر پایانی را با طرح قافیه متفاوت داریم.
24:44
So the rhyme scheme actually helps to
297
1484080
3080
بنابراین طرح قافیه در واقع به
24:47
give a sense of the structure as well, a sort of two-part structure.
298
1487160
5400
ایجاد حس ساختار نیز کمک می کند، نوعی ساختار دو بخشی.
24:52
So'she', here's a new rhyme.
299
1492760
2800
بنابراین، این یک قافیه جدید است.
24:55
So let's go for pink, shall we?
300
1495760
3520
پس بیایید سراغ رنگ صورتی برویم، درست است؟
24:59
So'she',
301
1499480
2520
پس او،
25:02
'free',
302
1502200
1960
«آزاد»،
25:05
'me'.
303
1505240
1400
«من».
25:06
So this time, the'she', 'free' and'me',
304
1506840
5080
بنابراین، این بار، «او»، «آزاد» و «من»،
25:12
they're kind of alternating with something else.
305
1512120
4240
آنها به نوعی با چیز دیگری جایگزین می‌شوند.
25:16
It's slightly different than the first eight.
306
1516360
3760
کمی با هشت مورد اول متفاوت است.
25:20
So, OK, so for this one, then, we call that 'c'.
307
1520320
6760
بنابراین، خوب، برای این یکی، پس، ما آن را 'c' می نامیم.
25:27
OK, then, and then what's left?
308
1527720
2200
خوب، پس، و سپس چه چیزی باقی می ماند؟
25:30
We've got 'pore','shore' and 'door'.
309
1530120
3840
ما "منافذ"، "ساحل" و "در" داریم.
25:34
OK, so we need another colour.
310
1534160
2200
خوب، پس ما به رنگ دیگری نیاز داریم.
25:36
Let's go for green.
311
1536560
3160
بریم سراغ سبز.
25:39
So 'pore',
312
1539920
2480
بنابراین "منافذ"،
25:42
'shore',
313
1542600
1800
"ساحل"،
25:44
'door'.
314
1544400
2600
"در".
25:47
And then we need to label that 'd'.
315
1547200
4960
و سپس باید آن را "d" برچسب گذاری کنیم.
25:52
So there are just four different rhymes in the poem.
316
1552360
6280
بنابراین فقط چهار قافیه مختلف در شعر وجود دارد.
25:58
And the way you can describe it is 'abba', 'abba'.
317
1558840
6680
و روشی که می توانید آن را توصیف کنید «عبا»، «عبا» است.
26:05
So you actually type it like, or write it like that.
318
1565720
5280
بنابراین شما در واقع آن را مانند تایپ می کنید، یا آن را مانند آن می نویسید.
26:11
Looks like a pop group, doesn't it?
319
1571200
1800
به نظر یک گروه پاپ است، اینطور نیست؟
26:13
But never mind.
320
1573000
2040
اما بیخیال.
26:15
'abba', 'abba'.
321
1575240
2520
"آبا"، "عبا".
26:17
And then we've got 'cd', 'cd', 'cd'.
322
1577960
4120
و سپس ما 'cd'، 'cd'، 'cd' داریم.
26:22
So 'cd', 'cd', 'cd'.
323
1582280
2520
بنابراین 'cd'، 'cd'، 'cd'.
26:25
And that's how you describe the rhyme scheme of a poem.
324
1585000
3920
و اینگونه شما طرح قافیه یک شعر را توصیف می کنید.
26:29
You just divide it up with the letters and it's a nice sort of short way
325
1589120
5600
شما فقط آن را با حروف تقسیم می کنید و این یک روش کوتاه خوب برای
26:34
of describing the rhyme scheme, otherwise you'd take forever explaining
326
1594920
5360
توصیف طرح قافیه است، در غیر این صورت برای همیشه
26:40
the pattern of it.
327
1600280
2720
الگوی آن را توضیح می دهید.
26:43
So I hope that's useful.
328
1603200
1840
بنابراین امیدوارم که مفید باشد.
26:45
And I hope that using the colours helps to make it stand out even more.
329
1605240
5360
و امیدوارم استفاده از رنگ ها به برجسته تر شدن آن کمک کند.
26:50
If you have things like highlighter pens and you've got a poem printed out on paper,
330
1610800
7240
اگر چیزهایی مانند قلم های هایلایتر دارید و شعری را روی کاغذ چاپ کرده اید،
26:58
that's a good way of doing it on paper with different coloured pens.
331
1618240
6040
این یک راه خوب برای انجام آن روی کاغذ با قلم های رنگ های مختلف است.
27:04
OK,
332
1624480
1960
خوب،
27:06
so, so that's just a little bit of technical stuff to do with poetry,
333
1626440
5000
پس، پس این فقط کمی چیزهای فنی برای انجام شعر است،
27:11
working out the rhyme, what's called the rhyme scheme.
334
1631640
4880
کار کردن قافیه، چیزی که طرح قافیه نامیده می شود.
27:16
OK.
335
1636720
1800
خوب.
27:19
And then just one other little point to make.
336
1639720
2960
و سپس فقط یک نکته کوچک دیگر را باید بیان کرد.
27:22
Sometimes the meaning of a line carries on to the next line.
337
1642880
4720
گاهی اوقات معنای یک خط به سطر بعدی می رسد.
27:27
So if you see punctuation at the ends of the lines, then it doesn't carry on.
338
1647800
5880
بنابراین اگر در انتهای خطوط علائم نگارشی مشاهده کردید ، ادامه نمی‌یابد.
27:33
But if you have something like
339
1653680
3320
اما اگر چیزی مانند
27:37
'here at our sea-washed sunset gate shall stand' - what?
340
1657200
4840
"اینجا در دروازه غروب آفتاب ما که از دریا شسته شده است ایستاده است" دارید - چه؟
27:42
'shall stand' what?'shall stand a mighty woman'.
341
1662240
3120
"بایستی بایستد" چیست؟ " زن توانا بایستد".
27:45
So sometimes if you're reading it aloud,
342
1665560
2880
بنابراین گاهی اوقات اگر آن را با صدای بلند می خوانید،
27:48
you don't stop at the end of the line because the meaning carries on.
343
1668640
5400
در انتهای خط توقف نمی کنید زیرا معنی ادامه دارد.
27:54
So sometimes when that happens, it gives a bit of variety in the poem.
344
1674240
5640
بنابراین گاهی که این اتفاق می افتد، کمی تنوع در شعر ایجاد می شود.
27:59
So it's not always just broken up line by line.
345
1679880
4040
بنابراین همیشه فقط خط به خط شکسته نمی شود.
28:04
That way, there's a bit of variety in it.
346
1684120
3520
به این ترتیب، کمی تنوع در آن وجود دارد.
28:07
And also a bit later,
347
1687840
2400
و همچنین کمی بعد،
28:10
'from her beacon hand blows worldwide welcome,
348
1690440
4480
'از چراغ او دستش در سراسر جهان استقبال می کند،
28:15
and again cries she with silent lips'.
349
1695120
4600
و او دوباره با لب های خاموش گریه می کند.
28:19
So that happens,
350
1699920
3680
بنابراین این اتفاق می افتد،
28:23
gives some variety
351
1703800
2600
به شعر تنوع می بخشد
28:27
to the poem.
352
1707400
1920
.
28:29
OK. And again, there's the link if you'd like to read the article.
353
1709320
6600
خوب. و دوباره، اگر مایل به خواندن مقاله هستید، لینک آن وجود دارد.
28:36
OK, so I hope that's been an interesting lesson for you on a poem.
354
1716120
7840
خوب، پس امیدوارم که درس جالبی برای شما در مورد یک شعر بوده باشد.
28:44
And as I said, I've made other poetry videos.
355
1724160
5640
و همانطور که گفتم کلیپ های شعر دیگری هم ساخته ام.
28:50
There's one on a Shakespeare sonnet, so that's also a 14-line poem.
356
1730000
6400
یکی در غزل شکسپیر وجود دارد، بنابراین آن هم یک شعر 14 بیتی است.
28:56
There's a poem by Emily Dickinson,
357
1736400
4760
شعری از امیلی دیکنسون وجود
29:02
which has been on for a while.
358
1742160
1800
دارد که مدتی است در حال پخش است.
29:04
So you might like to have a look at that if you haven't already seen it.
359
1744160
4960
بنابراین اگر قبلاً آن را ندیده اید، ممکن است دوست داشته باشید به آن نگاهی بیندازید.
29:09
There's one on a Japanese form of poetry called 'haiku'.
360
1749320
6240
یکی از شعرهای ژاپنی به نام «هایکو» وجود دارد.
29:15
And then there's a sort of comic,
361
1755760
3200
و سپس نوعی کمیک،
29:19
sort of children's one by Edward Lear called 'The Owl and the Pussycat'.
362
1759160
6480
نوعی کمدی از ادوارد لیر به نام "جغد و گربه گربه" وجود دارد.
29:25
So you might just like to look at those.
363
1765640
3120
بنابراین شما ممکن است دوست داشته باشید که به آنها نگاه کنید.
29:28
And also another couple of videos on a sort of poetic language,
364
1768960
7040
و همچنین دو ویدیوی دیگر در مورد نوعی زبان شاعرانه،
29:36
which is about metaphors and similes in two different lessons as well,
365
1776200
5920
که در مورد استعاره ها و تشبیهات در دو درس مختلف نیز هست،
29:42
if you're interested in having a look at those.
366
1782320
3880
اگر علاقه مند به دیدن آن ها هستید.
29:46
OK, so I hope that's been a useful lesson.
367
1786400
4880
خوب، پس امیدوارم که درس مفیدی بوده باشد.
29:51
And do subscribe to my channel if you haven't already.
368
1791280
5520
و اگر قبلا عضو کانال من نشده اید، عضو شوید.
29:57
And there we are.
369
1797000
2920
و ما آنجا هستیم.
30:00
Hope to see you again soon.
370
1800120
1920
امیدواریم شما را به زودی ببینیم.
30:02
So, OK, bye for now. Bye.
371
1802040
20000
خب، فعلا خداحافظ. خدا حافظ.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7