Learn English with a Poem: “The New Colossus” by Emma Lazarus

91,731 views ・ 2020-11-14

Learn English with Gill


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:00
Hello, this is Gill at engVid, and we have a lesson today on a poem.
0
0
8800
Hola, soy Gill de engVid y hoy tenemos una lección sobre un poema.
00:09
And you may have seen some of my poem videos before.
1
9000
5200
Y es posible que hayas visto algunos de mis videos de poemas antes.
00:14
I'll give you more details of those at the end of the lesson if you haven't already
2
14400
4360
Te daré más detalles al final de la lección si aún no los has
00:18
seen them, but people have asked for more poems.
3
18960
4240
visto, pero la gente ha pedido más poemas.
00:23
So this video is in response to those requests.
4
23200
7600
Así que este video es en respuesta a esas solicitudes.
00:31
So today's poem is quite a short poem.
5
31000
5520
Así que el poema de hoy es un poema bastante corto.
00:36
It's quite a well-known one.
6
36720
3000
Es bastante conocido.
00:39
And I just need to get it up on the screen, first of all.
7
39920
3960
Y solo necesito subirlo a la pantalla, antes que nada.
00:44
So let me just get my screen sharing working.
8
44080
6040
Así que déjame hacer que mi pantalla compartida funcione.
00:50
And here we are.
9
50320
2200
Y aquí estamos.
00:52
So I'm just giving you a few lines at a time so that you don't get distracted
10
52520
6840
Así que solo te estoy dando unas pocas líneas a la vez para que no te distraigas
00:59
by the whole thing all at once.
11
59560
2880
con todo de una vez.
01:02
So this poem is called The New Colossus,
12
62640
5400
Así que este poema se llama The New Colossus,
01:08
and it was written in 1883
13
68240
4000
y fue escrito en 1883
01:12
by an American poet called Emma Lazarus.
14
72440
5040
por una poeta estadounidense llamada Emma Lazarus.
01:17
And she was born in 1849.
15
77680
3920
Y ella nació en 1849.
01:21
And sadly, she didn't live a very long life.
16
81600
3840
Y, lamentablemente , no vivió una vida muy larga.
01:25
She died in 1887 at the age of 38.
17
85640
6000
Murió en 1887 a la edad de 38 años.
01:31
But this poem by her is one of probably her most famous one.
18
91840
5280
Pero este poema de ella es probablemente uno de los más famosos.
01:37
And I'm not going to tell you at the beginning what it's about.
19
97320
4280
Y no te voy a contar al principio de qué se trata.
01:41
I'd like you to try and guess as we go through the poem.
20
101800
4440
Me gustaría que intentaras adivinar a medida que avanzamos en el poema.
01:46
Okay, so I'm just going to read a few
21
106440
3240
Bien , solo voy a leer unas pocas
01:49
lines at a time and just explain a little bit so that you can visualise what it is.
22
109680
7360
líneas a la vez y explicaré un poco para que puedan visualizar de qué se trata.
01:57
So she's describing something.
23
117240
3000
Así que ella está describiendo algo.
02:00
So it's something visual.
24
120440
3120
Entonces es algo visual.
02:03
Okay, and just a little clue.
25
123760
2080
Bien, y solo una pequeña pista.
02:06
She was born in New York, so that might help you to work out what it is.
26
126040
6400
Nació en Nueva York, así que eso podría ayudarte a averiguar qué es.
02:12
Okay, so here we go.
27
132640
1520
Bien, aquí vamos.
02:14
So the first two lines.
28
134360
2320
Así que las dos primeras líneas.
02:16
"Not like the brazen giant of Greek fame,
29
136680
5320
"No como el gigante de bronce de la fama griega,
02:22
with conquering limbs astride from land to land."
30
142200
6400
con miembros conquistadores a horcajadas de tierra en tierra".
02:28
Okay, so that's a bit confusing to start a poem with "not".
31
148800
5440
Vale, es un poco confuso empezar un poema con "no".
02:34
A bit negative, you might think.
32
154440
3120
Un poco negativo, podrías pensar.
02:37
But she's describing something, the New Colossus, in fact.
33
157760
4920
Pero ella está describiendo algo, el Nuevo Coloso, de hecho.
02:42
But she's saying it's not like this other one, a Greek one, a Greek statue.
34
162680
10000
Pero ella dice que no es como este otro, uno griego, una estatua griega.
02:53
Actually, it was many centuries ago on the island of Rhodes or Rhodos,
35
173680
8240
En realidad, estuvo hace muchos siglos en la isla de Rodas o Rhodos,
03:02
to give it its Greek name.
36
182120
2560
por darle su nombre griego.
03:04
So that statue isn't there anymore,
37
184880
2240
Así que esa estatua ya no está,
03:07
but there are pictures of it so you can see what it looks like.
38
187320
4720
pero hay fotos de ella para que puedas ver cómo es.
03:12
So it's a statue of a man standing in the harbour.
39
192040
5280
Así que es una estatua de un hombre parado en el puerto.
03:17
Okay, so and "conquering limbs" sounds very sort of warlike and powerful.
40
197520
9080
De acuerdo, entonces y "conquistar extremidades" suena muy belicoso y poderoso.
03:26
"Standing
41
206800
2800
"
03:29
limbs astride", it's actually his legs are like this,
42
209800
4440
Extremidades de pie a horcajadas" , en realidad sus piernas son así, de
03:34
standing in the harbour of the island.
43
214440
4680
pie en el puerto de la isla.
03:39
And "brazen",
44
219120
3160
Y "bronce",
03:42
if something is brazen, it's usually made of brass, the metal brass.
45
222480
7160
si algo es de bronce, generalmente está hecho de latón, el metal latón.
03:49
Okay, so it sounds very big and strong and powerful.
46
229840
4240
Bien, entonces suena muy grande, fuerte y poderoso.
03:54
Okay, so whatever the New Colossus is, it's not like that statue.
47
234280
7120
Vale, sea lo que sea el Nuevo Coloso , no es como esa estatua.
04:01
So let's go on, we might be told in a minute what it is like.
48
241600
4280
Así que sigamos, tal vez nos digan en un minuto cómo es.
04:06
So let's have a look.
49
246080
2800
Así que echemos un vistazo.
04:08
So, "Here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
50
248880
10920
Entonces, "Aquí, en nuestras puertas del atardecer bañadas por el mar, se parará una mujer poderosa con una antorcha
04:20
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles."
51
260000
9720
cuya llama es el relámpago aprisionado y su nombre es Madre de los Exiliados".
04:29
So "here" meaning New York.
52
269920
4080
Así que "aquí" significa Nueva York.
04:34
This is where she's born, she was born there, she lived there.
53
274200
4000
Aquí es donde ella nació, ella nació allí, ella vivió allí.
04:38
She's saying here at New York harbour,
54
278200
3920
Ella está diciendo aquí en el puerto de Nueva York,
04:42
"our sea-washed", the sea comes up to the coast,
55
282320
6000
"nuestro mar lavado", el mar llega hasta la costa,
04:48
up to the harbour.
56
288520
1720
hasta el puerto.
04:50
"Sunset gates", there's a kind of poetic idea that,
57
290440
4560
"Sunset gates", hay una especie de idea poética de que,
04:55
and in reality too, the sun rises in the east and sets in the west.
58
295200
6840
y en realidad también, el sol sale por el este y se pone por el oeste.
05:02
In poetry, the sunrise is thought of as rising in the east
59
302040
6880
En la poesía, se piensa que el amanecer sale por el este
05:09
in places like Japan and China and setting in the west in places like America.
60
309120
7960
en lugares como Japón y China y se pone por el oeste en lugares como América.
05:17
So the sunset gates, that's where they are, America, in the west.
61
317280
8160
Así que las puertas del atardecer, ahí es donde están, América, en el oeste.
05:25
So and the gates suggest this is where you come in.
62
325640
4800
Entonces, y las puertas sugieren que aquí es donde entras.
05:30
You come into the city and into the country this way at the harbour gates.
63
330440
6480
Entras a la ciudad y al campo de esta manera en las puertas del puerto.
05:37
So "shall stand", so this is in the future.
64
337120
4080
Entonces "deberá permanecer", así que esto es en el futuro.
05:41
It's as if she's not there yet.
65
341400
2800
Es como si ella no estuviera allí todavía.
05:44
"Shall stand a mighty woman, a big woman with a torch",
66
344400
4960
"Se levantará una mujer poderosa, una mujer grande con una antorcha",
05:49
something with flames coming from it, "whose flame is the imprisoned lightning",
67
349560
7480
algo con llamas saliendo de ella, "cuya llama es el relámpago aprisionado",
05:57
which I think really that means electricity,
68
357040
4160
que creo que realmente significa electricidad,
06:01
but electricity is perhaps not always a very poetic word.
69
361400
5040
pero electricidad quizás no siempre es una palabra muy poética.
06:06
So "imprisoned lightning" sounds much more poetic, I think.
70
366640
5280
Así que "relámpago encarcelado" suena mucho más poético, creo.
06:12
And her name, "mother of exiles",
71
372120
3640
Y su nombre, "madre de los exiliados",
06:15
so exiles, people who have had to leave their own country.
72
375960
5120
por tanto exiliados, personas que han tenido que salir de su propio país.
06:21
"Refugees" is another word for that.
73
381280
4000
"Refugiados" es otra palabra para eso.
06:25
"Refugees".
74
385280
2600
"Refugiados".
06:29
"Mother of exiles".
75
389640
1720
"Madre de los exiliados".
06:31
OK, so you think, oh, OK.
76
391560
3800
OK, entonces piensas, oh, OK.
06:35
Hmm, who's this?
77
395560
2120
Hmm, ¿quién es este?
06:37
So you're probably getting a very good idea now of what it's about.
78
397880
4720
Así que probablemente te estés haciendo una muy buena idea de lo que se trata.
06:42
But let's go on to the next bit.
79
402800
3280
Pero pasemos a la siguiente parte.
06:46
So "from her beacon hand glows worldwide welcome.
80
406080
9000
Entonces, "desde su mano de faro brilla la bienvenida en todo el mundo.
06:55
Her mild eyes command the air-bridged harbour, that twin cities frame".
81
415280
9000
Sus ojos suaves dominan el puerto con puente aéreo, que enmarcan ciudades gemelas".
07:04
So her beacon hand, the torch that she's holding in her hand,
82
424480
5280
Así que su mano de faro, la antorcha que sostiene en su mano,
07:09
is like a beacon, a light shining out for people to see, and it glows.
83
429760
8480
es como un faro, una luz que brilla para que la gente la vea, y resplandece.
07:18
There's a light coming from it.
84
438440
2120
De ahí sale una luz.
07:20
And the idea is it's welcoming.
85
440760
3320
Y la idea es que sea acogedor.
07:24
She is welcoming people to come, OK?
86
444280
4720
Ella está dando la bienvenida a la gente a venir, ¿de acuerdo?
07:29
And "worldwide welcome".
87
449200
2680
Y "bienvenida mundial".
07:32
It's almost like "worldwide web", but "worldwide welcome".
88
452080
5400
Es casi como "worldwide web", pero "worldwide welcome".
07:37
Three Ws, which you may know when you get
89
457480
4640
Tres W, que puede conocer cuando obtiene
07:42
the same letter coming at the beginning of several words.
90
462320
6120
la misma letra al comienzo de varias palabras.
07:48
It's called alliteration, W, W, W,
91
468640
4280
Se llama aliteración, W, W, W,
07:53
or it could be with any other letter of the alphabet, usually consonants.
92
473120
6480
o puede ser con cualquier otra letra del alfabeto, generalmente consonantes.
07:59
OK, "her mild eyes command the air-bridged harbour".
93
479800
5600
OK, "sus ojos suaves dominan el puerto con puente aéreo".
08:05
So New York is a harbour.
94
485400
2080
Así que Nueva York es un puerto.
08:07
"That twin cities frame".
95
487680
3000
"Ese marco de ciudades gemelas".
08:10
So twin cities is a bit confusing,
96
490880
2880
Entonces, las ciudades gemelas son un poco confusas,
08:13
but at that time, New York and Brooklyn were separate cities.
97
493960
5200
pero en ese momento, Nueva York y Brooklyn eran ciudades separadas.
08:19
I think they're now combined, but that's what she's talking about.
98
499360
5800
Creo que ahora están combinados, pero de eso está hablando.
08:25
She wrote this poem in the early 1880s
99
505360
3560
Ella escribió este poema a principios de la década de 1880
08:28
when New York and Brooklyn were separate, but very close together.
100
508920
6560
cuando Nueva York y Brooklyn estaban separados, pero muy cerca.
08:35
OK, so let's carry on.
101
515680
5080
Bien, sigamos.
08:40
So now this is in quotation marks.
102
520960
2760
Así que ahora esto está entre comillas.
08:43
Oh, and just one thing I meant to mention.
103
523920
3080
Ah, y solo una cosa que quería mencionar.
08:47
You might just have noticed the word "harbour"
104
527200
3760
Es posible que haya notado que la palabra "puerto"
08:51
has a wiggly red line on my copy,
105
531160
4880
tiene una línea roja ondulada en mi copia, lo
08:56
which is because my
106
536040
3760
que se debe a que mi
09:00
setting for my word processing is for UK English.
107
540000
7160
configuración para mi procesamiento de textos es para inglés del Reino Unido.
09:07
You can probably see it here at the bottom, English, brackets, UK.
108
547360
6920
Probablemente pueda verlo aquí en la parte inferior, inglés, corchetes, Reino Unido.
09:14
Some people have it set for American spelling.
109
554480
3320
Algunas personas lo tienen configurado para la ortografía estadounidense.
09:18
So it's recognising the fact that the word "harbour"
110
558000
4240
Por lo tanto, reconoce el hecho de que la palabra "puerto"
09:22
is not the English UK way of spelling it.
111
562240
6640
no es la forma en que se escribe en inglés en el Reino Unido.
09:29
So in the British English spelling, it would have a "u" in it.
112
569080
6160
Entonces, en la ortografía del inglés británico , tendría una "u".
09:35
Just like words like "colour" and "honour",
113
575440
4440
Al igual que palabras como "color" y "honor", los
09:40
Americans don't include the letter "u" in the spelling.
114
580080
4120
estadounidenses no incluyen la letra "u" en la ortografía.
09:44
So just to explain what that wiggly line is about.
115
584400
4400
Entonces, solo para explicar de qué se trata esa línea ondulada.
09:49
OK, so let's move on.
116
589000
1960
Bien, entonces sigamos adelante.
09:50
So now this is in quotation marks, which means that the woman is speaking.
117
590960
8040
Así que ahora esto está entre comillas, lo que significa que la mujer está hablando.
09:59
So what is she saying?
118
599200
1920
Entonces, ¿qué está diciendo?
10:01
She says, "Keep, ancient lands, your storied palm," cries she with silent lips.
119
601320
8800
Ella dice: "Guardad, tierras antiguas, vuestra palma ilustre", grita con labios mudos.
10:10
"Give me your tired, your poor,
120
610320
4200
"Dadme vuestras cansadas, vuestras pobres,
10:14
your huddled masses yearning to breathe free,
121
614720
3800
vuestras masas apiñadas que anhelan respirar libres,
10:18
the wretched refuse of your teeming shore."
122
618520
4080
los miserables desechos de vuestra orilla repleta".
10:22
So I think this is referring back again to the statue mentioned at the beginning,
123
622800
8040
Así que creo que esto se refiere nuevamente a la estatua mencionada al principio,
10:31
the statue that this one is not like, you know, this conquering,
124
631040
5400
la estatua que esta no es, ya sabes, esta estatua conquistadora,
10:36
very sort of powerful, probably male statue.
125
636640
5320
muy poderosa, probablemente masculina.
10:42
This is a female statue who is more maternal, a mother.
126
642160
5240
Esta es una estatua femenina que es más maternal, una madre.
10:47
And welcoming, worldwide welcome.
127
647400
5280
Y acogedor, bienvenido en todo el mundo.
10:52
And she's saying, never mind about all that, you know,
128
652880
3800
Y ella está diciendo, no importa todo eso, ya sabes,
10:56
the ancient lands, meaning places like Europe with their kings and queens and so on.
129
656880
8280
las tierras antiguas, es decir, lugares como Europa con sus reyes y reinas, etc.
11:05
You know, America saw itself as a modern
130
665360
2680
Sabes, Estados Unidos se vio a sí mismo como una
11:08
civilization who didn't need to have kings and queens.
131
668240
5720
civilización moderna que no necesitaba tener reyes y reinas.
11:13
So she says, "Keep your storied pomp," you know, meaning all your,
132
673960
7680
Entonces ella dice: "Mantén tu pompa histórica", ya sabes, refiriéndose a todos tus,
11:21
you know, aristocrats and your royalty and people like that.
133
681840
6360
ya sabes, aristócratas y tu realeza y gente así.
11:28
You know, she's saying, we have a different way of life.
134
688400
3560
Ya sabes, ella está diciendo, tenemos una forma de vida diferente.
11:32
You know, bring the tired, poor people,
135
692160
4360
Ya sabes, traer a la gente pobre y cansada,
11:36
people who've had, maybe had really bad experiences in the country that they're
136
696520
7840
gente que ha tenido, tal vez ha tenido muy malas experiencias en el país de donde
11:44
coming from, maybe persecution, lack of freedom just to be themselves,
137
704560
8720
vienen, tal vez persecución, falta de libertad solo para ser ellos mismos,
11:53
yearning to breathe free,
138
713480
4080
anhelo de respirar libre,
11:57
the wretched refuse of your teeming shore.
139
717760
2680
los miserables se niegan de tu ribera poblada.
12:00
So a teeming shore means sort of lots of people.
140
720640
3560
Entonces, una costa repleta significa mucha gente.
12:04
So the idea is lots of people coming for a better life, really,
141
724200
6240
Entonces, la idea es que mucha gente venga en busca de una vida mejor, realmente,
12:10
to New York and to America in general.
142
730640
4480
a Nueva York y a Estados Unidos en general.
12:15
OK, and so we're still in the quotation bit here.
143
735320
4960
OK, entonces todavía estamos en la parte de cotización aquí.
12:20
So "Send these,
144
740480
3840
Así que "Envíame a estos,
12:24
the homeless, tempest-tossed to me.
145
744520
5040
los desamparados, sacudidos por la tempestad.
12:29
I lift my lamp beside the golden door."
146
749560
5600
Levanto mi lámpara junto a la puerta dorada".
12:35
So the homeless people, people who couldn't live in their own
147
755360
5560
Entonces, las personas sin hogar, las personas que no pueden vivir en su propio
12:41
country for various, maybe political reasons,
148
761120
5080
país por varias razones, tal vez políticas,
12:46
just send them here.
149
766400
1920
simplemente envíenlas aquí.
12:48
I'll look after you. You're welcome here.
150
768520
3040
Te cuidaré. Eres bienvenido aquí.
12:51
You can have a better life here.
151
771760
1640
Puedes tener una vida mejor aquí.
12:53
It's that sort of idea. Homeless.
152
773600
3400
Es ese tipo de idea. Sin hogar.
12:57
Tempest-tossed, again, we've got the red wiggly line.
153
777000
4400
Agitado por la tempestad, nuevamente, tenemos la línea ondulada roja.
13:01
Really, the main thing, I think, is the T-O-S-T, which is usually spelt like that.
154
781600
9000
Realmente, lo principal, creo, es el T-O-S-T, que generalmente se escribe así.
13:10
It sort of means thrown about.
155
790800
3320
Es una especie de medio arrojado.
13:14
Usually the tempest is the storm.
156
794320
3520
Por lo general, la tempestad es la tormenta.
13:18
If you're at sea on a ship
157
798040
4280
Si estás en el mar en un barco
13:22
and there's a storm, you know the ship is going like this.
158
802520
4080
y hay una tormenta, sabes que el barco va así.
13:26
It's being thrown around.
159
806600
3480
Está siendo tirado.
13:30
And usually that's the T-O-S-T means that, thrown about in a storm.
160
810280
6880
Y por lo general ese es el T-O-S-T significa eso, arrojado en una tormenta.
13:37
So the people in those days, before aeroplanes, of course,
161
817360
3680
Entonces, la gente en esos días, antes de los aviones, por supuesto, la
13:41
people had to travel there to New York and America by sea.
162
821240
5760
gente tenía que viajar allí a Nueva York y América por mar.
13:47
So they'd have a very long voyage to get
163
827200
2520
Por lo tanto, tendrían un viaje muy largo para llegar
13:49
there and may be dangerous sometimes if there were storms.
164
829920
4800
allí y, a veces, pueden ser peligrosos si hay tormentas.
13:54
So, you know, they've been rolling around on the sea for days and days or even weeks.
165
834720
7600
Entonces, ya sabes, han estado revolcándose en el mar durante días y días o incluso semanas.
14:02
And,
166
842520
1800
Y,
14:04
you know, they're homeless, they're probably seasick, all of that.
167
844520
4920
ya sabes, no tienen hogar , probablemente estén mareados, todo eso.
14:09
But there she is with her lamp beside the golden door, the entrance to America.
168
849640
7800
Pero ahí está ella con su lámpara junto a la puerta dorada, la entrada a América.
14:17
The welcome.
169
857640
1160
La bienvenida.
14:18
So I guess probably by now you've realized what this is.
170
858800
7080
Así que supongo que probablemente ya te hayas dado cuenta de lo que es esto.
14:26
It's obviously a statue and, OK, I'll tell you,
171
866080
5760
Obviamente es una estatua y, está bien, les diré
14:32
it's the Statue of Liberty in New York Harbour.
172
872040
5720
, es la Estatua de la Libertad en el puerto de Nueva York.
14:39
But at the time she was writing, it hadn't yet arrived.
173
879360
4640
Pero en el momento en que ella estaba escribiendo, aún no había llegado.
14:44
It was still being made in Paris, of all places.
174
884000
6000
Todavía se estaba haciendo en París, de todos los lugares.
14:50
It wasn't even made in America.
175
890200
2800
Ni siquiera se hizo en Estados Unidos.
14:53
It was made in France by a French sculptor.
176
893200
5120
Fue hecho en Francia por un escultor francés.
14:59
And which is why she uses the future tense, "shall stand a mighty woman".
177
899840
7480
Y es por eso que usa el tiempo futuro, "se levantará una mujer poderosa".
15:07
She's not arrived yet, but they're expecting her.
178
907520
3640
Aún no ha llegado, pero la están esperando.
15:11
I think they've probably seen some pictures of the statue.
179
911160
4280
Creo que probablemente han visto algunas fotos de la estatua.
15:15
They know what she's going to look like.
180
915640
2000
Ellos saben cómo se va a ver.
15:17
They know that she's holding a flaming torch
181
917840
4920
Saben que sostiene una antorcha encendida
15:22
and that she symbolizes liberty.
182
922960
4840
y que simboliza la libertad.
15:28
So
183
928000
1680
Así
15:29
she's writing this poem
184
929880
2920
que está escribiendo este poema
15:33
to welcome the statue, really, before she's arrived.
185
933000
5480
para dar la bienvenida a la estatua, en realidad, antes de que llegue.
15:38
OK, and so just to put that in a bit of context,
186
938480
5400
Bien, y solo para poner eso en un poco de contexto,
15:44
before I read the whole poem to you, as I said, Emma Lazarus was born in New York,
187
944080
7040
antes de leerles el poema completo, como dije, Emma Lazarus nació en Nueva York,
15:51
but she herself, like a lot of people in America, had come from other countries.
188
951320
7440
pero ella misma, como muchas personas en Estados Unidos, había venido de otros países
15:58
Not she herself, but her ancestors.
189
958960
4440
No ella misma, sino sus antepasados.
16:03
She had a Jewish ancestry
190
963600
2760
Tenía ascendencia judía
16:06
and in particular Portuguese, and her maybe great-grandfather,
191
966360
8160
y, en particular, portuguesa, y su bisabuelo,
16:14
great-grandmother, back in the 18th century, had been not in Portugal itself,
192
974720
7560
bisabuela, tal vez en el siglo XVIII, no había estado en Portugal,
16:22
but they had been in Brazil
193
982480
2880
pero habían estado en Brasil
16:26
to escape persecution in Portugal as Jewish people.
194
986720
6800
para escapar de la persecución en Portugal como pueblo judío.
16:33
They'd gone from Portugal to Brazil thinking they would be OK in Brazil,
195
993520
5400
Habían ido de Portugal a Brasil pensando que estarían bien en Brasil,
16:39
but then the persecution kind of followed them in Brazil.
196
999120
4320
pero luego la persecución los siguió en Brasil.
16:43
And so
197
1003640
1920
Y así,
16:45
from Brazil, her ancestors moved
198
1005760
4000
desde Brasil, sus antepasados ​​se trasladaron
16:49
into America
199
1009960
2240
a Estados Unidos en
16:52
for a freer, safer life with no persecution.
200
1012400
6800
busca de una vida más libre y segura sin persecución.
16:59
So that was her background. And then at the time of this poem,
201
1019200
4320
Así que ese era su trasfondo. Y luego, en el momento de este poema,
17:03
she was helping other refugees who were just arriving in New York,
202
1023720
6120
ella estaba ayudando a otros refugiados que acababan de llegar a Nueva York, en
17:10
mostly from Eastern Europe and from Russia, again,
203
1030040
4840
su mayoría de Europa del Este y de Rusia, nuevamente,
17:15
Jewish people who were being persecuted in Russia mostly.
204
1035080
4960
judíos que estaban siendo perseguidos en Rusia en su mayoría.
17:20
She was helping them to get established
205
1040240
2440
Ella los estaba ayudando a establecerse
17:22
in New York and get some training and better housing and so on.
206
1042680
6680
en Nueva York y recibir capacitación y mejores viviendas, etc.
17:29
So I think there's a lot of her own
207
1049560
2800
Así que creo que hay muchos de sus propios
17:32
interests there, her own family background, but also
208
1052560
3400
intereses allí, sus propios antecedentes familiares, pero también
17:36
the people that she's currently helping as well.
209
1056160
4120
las personas a las que está ayudando actualmente.
17:40
So you can imagine she cares very much about
210
1060480
4080
Así que pueden imaginarse que ella se preocupa mucho por
17:44
taking care of people and giving them a better chance in life
211
1064760
5360
cuidar a las personas y darles una mejor oportunidad en la vida,
17:50
and welcoming them and helping them.
212
1070120
4160
darles la bienvenida y ayudarlos.
17:54
So that's the background to it.
213
1074480
2360
Así que ese es el trasfondo.
17:57
And of course, you know, these issues are still around today.
214
1077040
4120
Y, por supuesto, ya sabes, estos problemas todavía existen hoy.
18:01
The idea of welcoming refugees or not welcoming them.
215
1081360
5000
La idea de acoger refugiados o no acogerlos.
18:06
People have arguments.
216
1086560
1920
La gente tiene argumentos.
18:08
It's a very controversial subject
217
1088680
3040
Es un tema muy controvertido
18:11
about whether you can accept refugees in your country.
218
1091920
4960
si puedes aceptar refugiados en tu país.
18:16
Maybe you have to put a limit to the numbers.
219
1096880
3880
Tal vez haya que poner un límite a los números.
18:20
Different people have different opinions.
220
1100960
2600
Diferentes personas tienen diferentes opiniones.
18:23
It's a very difficult issue.
221
1103760
2840
Es un tema muy difícil.
18:26
So this poem is very relevant today in many countries, including America,
222
1106800
9160
Entonces, este poema es muy relevante hoy en día en muchos países, incluido Estados Unidos,
18:36
ironically, including America, where the Statue of Liberty stands,
223
1116160
5800
irónicamente, incluido Estados Unidos, donde se encuentra la Estatua de la Libertad,
18:42
supposedly welcoming people.
224
1122160
3320
supuestamente dando la bienvenida a las personas.
18:45
So, yeah, OK, so I think now
225
1125480
7240
Entonces, sí, está bien, creo que ahora
18:52
if I just read the whole poem out to you so that you can get the the full sort of
226
1132920
6960
si les leo todo el poema para que puedan obtener el
19:00
impact of it, and then I'll just show you a little bit
227
1140080
4400
impacto completo, y luego les mostraré un poco
19:04
about the rhyme scheme, a few technical little things.
228
1144680
4080
sobre el esquema de la rima, algunas pequeñas cosas técnicas.
19:08
So here we are then.
229
1148960
1320
Así que aquí estamos entonces.
19:10
Here's the whole poem.
230
1150480
1400
Aquí está el poema completo.
19:11
So it's a sonnet in 14 lines, which is the usual length for a sonnet.
231
1151880
7960
Es un soneto de 14 versos, que es la longitud habitual de un soneto.
19:21
OK.
232
1161240
1520
DE ACUERDO.
19:23
Not like the brazen giant of Greek fame,
233
1163600
4480
No como el gigante de bronce de la fama griega,
19:28
with conquering limbs astride from land to land,
234
1168280
5320
con miembros conquistadores a horcajadas de tierra en tierra,
19:33
here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
235
1173600
9560
aquí, en nuestras puertas del atardecer bañadas por el mar, estará de pie una mujer poderosa con una antorcha
19:43
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles.
236
1183360
9120
cuya llama es el relámpago aprisionado y su nombre es Madre de los Exiliados.
19:52
From her beacon hand glows worldwide welcome.
237
1192680
5520
Desde su mano de faro brilla la bienvenida mundial.
19:58
Her mild eyes command the air-bridged harbour that twin cities frame.
238
1198200
8400
Sus dulces ojos dominan el puerto con puente aéreo que enmarcan las ciudades gemelas.
20:06
Keep, ancient lands, your storied pomp, cries she, with silent lips.
239
1206800
8320
Guardad, tierras antiguas, vuestra pompa ilustre, grita ella, con labios mudos.
20:15
Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free.
240
1215320
9560
Dame tus cansadas, tus pobres, tus masas acurrucadas que anhelan respirar libres.
20:24
The wretched refuse of your teeming shore.
241
1224880
4920
El miserable desecho de tu ribera rebosante.
20:30
Send these, the homeless, tempest-tossed to me.
242
1230000
6640
Envíame a estos, los desamparados, azotados por la tempestad.
20:36
I lift my lamp beside the golden door.
243
1236840
5920
Levanto mi lámpara junto a la puerta dorada.
20:42
So I usually get a lump in my throat at the end of that poem.
244
1242960
5520
Así que normalmente se me hace un nudo en la garganta al final de ese poema.
20:48
It happened again then.
245
1248680
2200
Ocurrió de nuevo entonces.
20:51
It's very emotional at the end.
246
1251080
3560
Es muy emotivo al final.
20:54
So, and you might also like to read a very good essay which I found recently
247
1254640
8280
Por lo tanto, también le gustaría leer un ensayo muy bueno que encontré recientemente
21:03
about this poem and about these very, you know,
248
1263120
4240
sobre este poema y sobre estos
21:07
controversial issues that are still going on today.
249
1267560
3680
temas muy controvertidos que todavía están sucediendo hoy.
21:11
So it's the poetryfoundation.org.
250
1271440
4040
Entonces es la fundaciónpoesía.org.
21:15
So you might just like to pause the video so that you can write this URL down.
251
1275480
9320
Por lo tanto, es posible que desee pausar el video para que pueda escribir esta URL.
21:25
So that's it there.
252
1285000
1800
Así que eso es todo.
21:27
It's a very good article about the complications of this subject
253
1287000
5080
Es un muy buen artículo sobre las complicaciones de este tema
21:32
and the fact that it was controversial even at the time it was written,
254
1292280
4280
y el hecho de que era controvertido incluso en el momento en que se escribió,
21:36
the idea of whether to welcome people or not.
255
1296760
3440
la idea de si dar la bienvenida a la gente o no.
21:40
Not everybody was welcoming people with open arms, even in the 1880s.
256
1300200
7720
No todo el mundo recibía a la gente con los brazos abiertos, incluso en la década de 1880.
21:48
But I think, you know, for Emma Lazarus,
257
1308120
3640
Pero creo que, ya sabes, para Emma Lazarus,
21:51
this is a kind of emotional appeal and it's a standard to aim for,
258
1311960
4760
este es un tipo de apelación emocional y es un estándar al que apuntar,
21:56
a standard of humanity to aim for.
259
1316920
4440
un estándar de humanidad al que aspirar.
22:01
It's what she believed in.
260
1321560
3040
Es en lo que ella creía.
22:04
OK, so let's just have a quick look,
261
1324800
2960
Está bien , echemos un vistazo rápido,
22:07
just to give you a little bit of technical stuff about the rhyme scheme,
262
1327760
5680
solo para darte un poco de información técnica sobre el esquema de la rima,
22:13
which if you've seen my video on a Shakespeare sonnet,
263
1333640
5720
que si has visto mi video sobre un soneto de Shakespeare
22:19
you'll have seen me do a similar thing there.
264
1339560
3120
, me habrás visto. hacer algo similar allí.
22:22
And what I'm going to do, I'm just going to highlight
265
1342880
4480
Y lo que voy a hacer, solo voy a resaltar
22:27
in different colours
266
1347560
2760
en diferentes colores
22:31
all the words that rhyme so that you can see the rhyme pattern.
267
1351160
4480
todas las palabras que riman para que puedan ver el patrón de la rima.
22:35
So we've got 'fame', just looking at the last word in each line.
268
1355640
5320
Entonces tenemos 'fama', solo mirando la última palabra en cada línea.
22:41
We need to look for the next word that rhymes with 'fame'.
269
1361160
3760
Tenemos que buscar la siguiente palabra que rime con 'fama'.
22:45
So 'fame', 'land', no. 'Land' and'stand', they rhyme.
270
1365120
4240
Así que 'fama', 'tierra', no. 'Land' y 'stand', riman.
22:49
We'll come back to those.
271
1369560
1280
Volveremos a esos.
22:51
We've got 'flame' here, so 'fame' and 'flame'.
272
1371040
3240
Aquí tenemos 'llama', así que 'fama' y 'llama'.
22:54
OK, so they can all be yellow.
273
1374480
2520
OK, entonces todos pueden ser amarillos.
22:57
And then let's carry on. 'Name', that's another one.
274
1377200
4240
Y luego sigamos. 'Nombre', ese es otro.
23:01
'Name', 'hand', no. 'Hand', 'command', they rhyme.
275
1381440
4120
'Nombre', 'mano', no. 'Mano', 'comando', riman.
23:05
Oh, and then we've got 'frame'.
276
1385760
1800
Ah, y luego tenemos 'marco'.
23:07
So there's another yellow one.
277
1387760
1840
Así que hay otro amarillo.
23:09
Then we've got'she', 'for', 'free','short', 'need', 'door'.
278
1389800
3200
Luego tenemos 'ella', 'para', 'gratis', 'corto', 'necesidad', 'puerta'.
23:13
So, OK, so the yellow ones, then,
279
1393200
5280
Entonces, OK, entonces los amarillos, entonces,
23:19
the usual thing is to give a letter beginning with 'a',
280
1399280
5560
lo normal es darle una letra que comience con 'a'
23:25
as many letters as you need, depending on how many rhymes there are.
281
1405040
5040
, tantas letras como necesites, dependiendo de cuántas rimas haya.
23:30
So, 'fame', 'flame', 'name', 'frame', they all rhyme.
282
1410080
6800
Entonces, 'fama', 'llama', 'nombre', 'marco', todos riman.
23:37
OK, so what we need to do now is to do a different colour.
283
1417080
4600
Bien, entonces lo que tenemos que hacer ahora es hacer un color diferente.
23:41
Let's have blue.
284
1421880
1160
Tengamos azul.
23:43
So we've got 'land' and'stand', they rhyme.
285
1423240
5040
Así que tenemos 'tierra' y 'soporte' , riman.
23:48
And then 'hand', 'land','stand', 'hand' and 'command'.
286
1428480
7840
Y luego 'mano', 'tierra', 'soporte', 'mano' y 'comando'.
23:56
OK, so those rhyme. And then'she', 'for', 'free', 'none', 'none', 'none'.
287
1436320
4640
OK, entonces esos riman. Y luego 'ella', 'para', 'gratis', 'ninguno', 'ninguno', 'ninguno'.
24:01
OK, so there again, we have, if we call that 'b',
288
1441160
6160
Bien, allí nuevamente, tenemos, si lo llamamos 'b',
24:07
so the blue rhymes are 'b', 'land','stand', 'hand', 'command'.
289
1447520
6400
entonces las rimas azules son 'b', 'land', 'stand', 'hand', 'command'.
24:14
OK, so we've done one, two, three, four, five, six, seven, eight.
290
1454120
4920
Bien, hemos hecho uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho.
24:19
We've done eight lines.
291
1459240
1600
Hemos hecho ocho líneas.
24:20
And traditionally in a sonnet, they do tend to divide up into eight lines
292
1460840
6960
Y tradicionalmente en un soneto , tienden a dividirse en ocho líneas
24:28
and then six, eight plus six, fourteen.
293
1468000
4360
y luego en seis, ocho más seis, catorce.
24:32
So this is the first eight lines.
294
1472560
3160
Estas son las primeras ocho líneas.
24:35
They do tend to divide up like that.
295
1475920
3800
Tienden a dividirse así.
24:39
And then we've got the final six lines with a different rhyme scheme.
296
1479920
3960
Y luego tenemos las últimas seis líneas con un esquema de rima diferente.
24:44
So the rhyme scheme actually helps to
297
1484080
3080
Entonces, el esquema de la rima también ayuda a
24:47
give a sense of the structure as well, a sort of two-part structure.
298
1487160
5400
dar una idea de la estructura, una especie de estructura de dos partes.
24:52
So'she', here's a new rhyme.
299
1492760
2800
So'she', aquí hay una nueva rima.
24:55
So let's go for pink, shall we?
300
1495760
3520
Así que vamos por el rosa, ¿de acuerdo?
24:59
So'she',
301
1499480
2520
Entonces 'ella',
25:02
'free',
302
1502200
1960
'libre',
25:05
'me'.
303
1505240
1400
'yo'.
25:06
So this time, the'she', 'free' and'me',
304
1506840
5080
Así que esta vez, el 'ella', 'libre' y 'yo',
25:12
they're kind of alternating with something else.
305
1512120
4240
se alternan con otra cosa.
25:16
It's slightly different than the first eight.
306
1516360
3760
Es ligeramente diferente a los primeros ocho.
25:20
So, OK, so for this one, then, we call that 'c'.
307
1520320
6760
Entonces, está bien, para este, entonces, lo llamamos 'c'.
25:27
OK, then, and then what's left?
308
1527720
2200
Bien, entonces, ¿y luego qué queda?
25:30
We've got 'pore','shore' and 'door'.
309
1530120
3840
Tenemos 'poro', 'orilla' y 'puerta'.
25:34
OK, so we need another colour.
310
1534160
2200
Bien, entonces necesitamos otro color.
25:36
Let's go for green.
311
1536560
3160
Vamos por el verde.
25:39
So 'pore',
312
1539920
2480
Entonces 'poro',
25:42
'shore',
313
1542600
1800
'orilla',
25:44
'door'.
314
1544400
2600
'puerta'.
25:47
And then we need to label that 'd'.
315
1547200
4960
Y luego tenemos que etiquetar esa 'd'.
25:52
So there are just four different rhymes in the poem.
316
1552360
6280
Así que solo hay cuatro rimas diferentes en el poema.
25:58
And the way you can describe it is 'abba', 'abba'.
317
1558840
6680
Y la forma en que puedes describirlo es 'abba', 'abba'.
26:05
So you actually type it like, or write it like that.
318
1565720
5280
Así que realmente lo escribes así, o lo escribes así.
26:11
Looks like a pop group, doesn't it?
319
1571200
1800
Parece un grupo pop, ¿no?
26:13
But never mind.
320
1573000
2040
Pero no importa.
26:15
'abba', 'abba'.
321
1575240
2520
'abba', 'abba'.
26:17
And then we've got 'cd', 'cd', 'cd'.
322
1577960
4120
Y luego tenemos 'cd', 'cd', 'cd'.
26:22
So 'cd', 'cd', 'cd'.
323
1582280
2520
Así que 'cd', 'cd', 'cd'.
26:25
And that's how you describe the rhyme scheme of a poem.
324
1585000
3920
Y así es como se describe el esquema de rima de un poema.
26:29
You just divide it up with the letters and it's a nice sort of short way
325
1589120
5600
Simplemente lo divides con las letras y es una buena forma breve
26:34
of describing the rhyme scheme, otherwise you'd take forever explaining
326
1594920
5360
de describir el esquema de la rima, de lo contrario, te llevaría una eternidad explicar
26:40
the pattern of it.
327
1600280
2720
el patrón.
26:43
So I hope that's useful.
328
1603200
1840
Así que espero que sea útil.
26:45
And I hope that using the colours helps to make it stand out even more.
329
1605240
5360
Y espero que el uso de los colores ayude a que se destaque aún más.
26:50
If you have things like highlighter pens and you've got a poem printed out on paper,
330
1610800
7240
Si tienes cosas como rotuladores y tienes un poema impreso en papel,
26:58
that's a good way of doing it on paper with different coloured pens.
331
1618240
6040
esa es una buena manera de hacerlo en papel con bolígrafos de diferentes colores.
27:04
OK,
332
1624480
1960
Bien
27:06
so, so that's just a little bit of technical stuff to do with poetry,
333
1626440
5000
, eso es solo un poco de material técnico que tiene que ver con la poesía
27:11
working out the rhyme, what's called the rhyme scheme.
334
1631640
4880
, resolver la rima, lo que se llama el esquema de la rima.
27:16
OK.
335
1636720
1800
DE ACUERDO.
27:19
And then just one other little point to make.
336
1639720
2960
Y luego solo otro pequeño punto para hacer.
27:22
Sometimes the meaning of a line carries on to the next line.
337
1642880
4720
A veces, el significado de una línea continúa con la línea siguiente.
27:27
So if you see punctuation at the ends of the lines, then it doesn't carry on.
338
1647800
5880
Entonces, si ve puntuación al final de las líneas, entonces no continúa.
27:33
But if you have something like
339
1653680
3320
Pero si tienes algo como
27:37
'here at our sea-washed sunset gate shall stand' - what?
340
1657200
4840
'aquí en nuestra puerta puesta del sol bañada por el mar se mantendrá' - ¿qué?
27:42
'shall stand' what?'shall stand a mighty woman'.
341
1662240
3120
'soportará' ¿qué? ' soportará una mujer poderosa'.
27:45
So sometimes if you're reading it aloud,
342
1665560
2880
Entonces, a veces, si lo estás leyendo en voz alta,
27:48
you don't stop at the end of the line because the meaning carries on.
343
1668640
5400
no te detienes al final de la línea porque el significado continúa.
27:54
So sometimes when that happens, it gives a bit of variety in the poem.
344
1674240
5640
Entonces, a veces, cuando eso sucede, le da un poco de variedad al poema.
27:59
So it's not always just broken up line by line.
345
1679880
4040
Así que no siempre se divide línea por línea.
28:04
That way, there's a bit of variety in it.
346
1684120
3520
De esa manera, hay un poco de variedad en él.
28:07
And also a bit later,
347
1687840
2400
Y también un poco más tarde,
28:10
'from her beacon hand blows worldwide welcome,
348
1690440
4480
'desde su mano de faro sopla la bienvenida mundial,
28:15
and again cries she with silent lips'.
349
1695120
4600
y de nuevo llora ella con labios silenciosos'.
28:19
So that happens,
350
1699920
3680
Así que eso sucede,
28:23
gives some variety
351
1703800
2600
le da cierta variedad
28:27
to the poem.
352
1707400
1920
al poema.
28:29
OK. And again, there's the link if you'd like to read the article.
353
1709320
6600
DE ACUERDO. Y de nuevo, ahí está el enlace si desea leer el artículo.
28:36
OK, so I hope that's been an interesting lesson for you on a poem.
354
1716120
7840
Bien, espero que haya sido una lección interesante para ti sobre un poema.
28:44
And as I said, I've made other poetry videos.
355
1724160
5640
Y como dije, he hecho otros videos de poesía.
28:50
There's one on a Shakespeare sonnet, so that's also a 14-line poem.
356
1730000
6400
Hay uno sobre un soneto de Shakespeare, así que también es un poema de 14 versos.
28:56
There's a poem by Emily Dickinson,
357
1736400
4760
Hay un poema de Emily Dickinson,
29:02
which has been on for a while.
358
1742160
1800
que ha estado en circulación durante un tiempo.
29:04
So you might like to have a look at that if you haven't already seen it.
359
1744160
4960
Así que te gustaría echarle un vistazo si aún no lo has visto.
29:09
There's one on a Japanese form of poetry called 'haiku'.
360
1749320
6240
Hay uno sobre una forma de poesía japonesa llamada 'haiku'.
29:15
And then there's a sort of comic,
361
1755760
3200
Y luego hay una especie de cómic, una
29:19
sort of children's one by Edward Lear called 'The Owl and the Pussycat'.
362
1759160
6480
especie de infantil de Edward Lear llamado 'The Owl and the Pussycat'.
29:25
So you might just like to look at those.
363
1765640
3120
Así que tal vez te gustaría mirarlos.
29:28
And also another couple of videos on a sort of poetic language,
364
1768960
7040
Y también otro par de videos sobre una especie de lenguaje poético,
29:36
which is about metaphors and similes in two different lessons as well,
365
1776200
5920
que también trata sobre metáforas y símiles en dos lecciones diferentes,
29:42
if you're interested in having a look at those.
366
1782320
3880
si está interesado en echarles un vistazo.
29:46
OK, so I hope that's been a useful lesson.
367
1786400
4880
Bien , espero que haya sido una lección útil.
29:51
And do subscribe to my channel if you haven't already.
368
1791280
5520
Y suscríbete a mi canal si aún no lo has hecho.
29:57
And there we are.
369
1797000
2920
Y ahí estamos.
30:00
Hope to see you again soon.
370
1800120
1920
Espero volver a verte pronto.
30:02
So, OK, bye for now. Bye.
371
1802040
20000
Entonces, está bien, adiós por ahora. Adiós.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7