Learn English with a Poem: “The New Colossus” by Emma Lazarus

93,017 views ・ 2020-11-14

Learn English with Gill


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
Hello, this is Gill at engVid, and we have a lesson today on a poem.
0
0
8800
Olá, aqui é Gill da engVid, e hoje temos uma aula sobre um poema.
00:09
And you may have seen some of my poem videos before.
1
9000
5200
E você pode ter visto alguns dos meus vídeos de poemas antes.
00:14
I'll give you more details of those at the end of the lesson if you haven't already
2
14400
4360
Darei mais detalhes sobre eles no final da lição, caso ainda não
00:18
seen them, but people have asked for more poems.
3
18960
4240
os tenha visto, mas as pessoas pediram mais poemas.
00:23
So this video is in response to those requests.
4
23200
7600
Portanto, este vídeo é uma resposta a esses pedidos.
00:31
So today's poem is quite a short poem.
5
31000
5520
Portanto, o poema de hoje é um poema bastante curto.
00:36
It's quite a well-known one.
6
36720
3000
É um bem conhecido.
00:39
And I just need to get it up on the screen, first of all.
7
39920
3960
E eu só preciso colocá-lo na tela, antes de tudo.
00:44
So let me just get my screen sharing working.
8
44080
6040
Então deixe-me fazer meu compartilhamento de tela funcionar.
00:50
And here we are.
9
50320
2200
E aqui estamos.
00:52
So I'm just giving you a few lines at a time so that you don't get distracted
10
52520
6840
Então, estou apenas dando algumas linhas de cada vez para que você não se distraia
00:59
by the whole thing all at once.
11
59560
2880
com a coisa toda de uma vez.
01:02
So this poem is called The New Colossus,
12
62640
5400
Este poema se chama The New Colossus,
01:08
and it was written in 1883
13
68240
4000
e foi escrito em 1883
01:12
by an American poet called Emma Lazarus.
14
72440
5040
por uma poetisa americana chamada Emma Lazarus.
01:17
And she was born in 1849.
15
77680
3920
E ela nasceu em 1849.
01:21
And sadly, she didn't live a very long life.
16
81600
3840
E, infelizmente, ela não teve uma vida muito longa.
01:25
She died in 1887 at the age of 38.
17
85640
6000
Ela morreu em 1887 aos 38 anos.
01:31
But this poem by her is one of probably her most famous one.
18
91840
5280
Mas este poema dela é provavelmente um dos mais famosos.
01:37
And I'm not going to tell you at the beginning what it's about.
19
97320
4280
E eu não vou dizer a você no começo do que se trata.
01:41
I'd like you to try and guess as we go through the poem.
20
101800
4440
Eu gostaria que você tentasse adivinhar conforme avançamos no poema.
01:46
Okay, so I'm just going to read a few
21
106440
3240
Ok, então vou ler algumas
01:49
lines at a time and just explain a little bit so that you can visualise what it is.
22
109680
7360
linhas de cada vez e explicar um pouco para que você possa visualizar o que é.
01:57
So she's describing something.
23
117240
3000
Então ela está descrevendo algo.
02:00
So it's something visual.
24
120440
3120
Então é algo visual.
02:03
Okay, and just a little clue.
25
123760
2080
Ok, e apenas uma pequena pista.
02:06
She was born in New York, so that might help you to work out what it is.
26
126040
6400
Ela nasceu em Nova York, então isso pode ajudá-lo a descobrir o que é.
02:12
Okay, so here we go.
27
132640
1520
Ok, então vamos lá.
02:14
So the first two lines.
28
134360
2320
Portanto, as duas primeiras linhas.
02:16
"Not like the brazen giant of Greek fame,
29
136680
5320
"Não como o gigante de bronze da fama grega,
02:22
with conquering limbs astride from land to land."
30
142200
6400
com membros conquistadores montados de terra em terra."
02:28
Okay, so that's a bit confusing to start a poem with "not".
31
148800
5440
Ok, é um pouco confuso começar um poema com "não".
02:34
A bit negative, you might think.
32
154440
3120
Um pouco negativo, você pode pensar.
02:37
But she's describing something, the New Colossus, in fact.
33
157760
4920
Mas ela está descrevendo algo, o New Colossus, na verdade.
02:42
But she's saying it's not like this other one, a Greek one, a Greek statue.
34
162680
10000
Mas ela está dizendo que não é como esta outra, uma grega, uma estátua grega.
02:53
Actually, it was many centuries ago on the island of Rhodes or Rhodos,
35
173680
8240
Na verdade, foi há muitos séculos na ilha de Rodes ou Rodes,
03:02
to give it its Greek name.
36
182120
2560
para lhe dar o seu nome grego.
03:04
So that statue isn't there anymore,
37
184880
2240
Então aquela estátua não está mais lá,
03:07
but there are pictures of it so you can see what it looks like.
38
187320
4720
mas tem fotos dela para você ver como ela é.
03:12
So it's a statue of a man standing in the harbour.
39
192040
5280
Então é a estátua de um homem parado no porto.
03:17
Okay, so and "conquering limbs" sounds very sort of warlike and powerful.
40
197520
9080
Ok, então e "conquistar membros" soa meio guerreiro e poderoso.
03:26
"Standing
41
206800
2800
"
03:29
limbs astride", it's actually his legs are like this,
42
209800
4440
Pernas montadas", na verdade suas pernas estão assim,
03:34
standing in the harbour of the island.
43
214440
4680
paradas no porto da ilha.
03:39
And "brazen",
44
219120
3160
E "brazen",
03:42
if something is brazen, it's usually made of brass, the metal brass.
45
222480
7160
se algo é de bronze, geralmente é feito de latão, o latão metálico.
03:49
Okay, so it sounds very big and strong and powerful.
46
229840
4240
Ok, soa muito grande, forte e poderoso.
03:54
Okay, so whatever the New Colossus is, it's not like that statue.
47
234280
7120
Ok, então o que quer que o New Colossus seja, não é como aquela estátua.
04:01
So let's go on, we might be told in a minute what it is like.
48
241600
4280
Então vamos em frente, podemos ser informados em um minuto como é.
04:06
So let's have a look.
49
246080
2800
Então vamos dar uma olhada.
04:08
So, "Here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
50
248880
10920
Então, "Aqui em nossos portões do pôr-do-sol banhados pelo mar estará uma mulher poderosa com uma tocha
04:20
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles."
51
260000
9720
cuja chama é o relâmpago aprisionado e seu nome Mãe dos Exilados."
04:29
So "here" meaning New York.
52
269920
4080
Portanto, "aqui" significa Nova York.
04:34
This is where she's born, she was born there, she lived there.
53
274200
4000
É aqui que ela nasceu, ela nasceu lá, ela viveu lá.
04:38
She's saying here at New York harbour,
54
278200
3920
Ela está dizendo aqui no porto de Nova York,
04:42
"our sea-washed", the sea comes up to the coast,
55
282320
6000
"nosso mar lavado", o mar vem até a costa,
04:48
up to the harbour.
56
288520
1720
até o porto.
04:50
"Sunset gates", there's a kind of poetic idea that,
57
290440
4560
"Portões do pôr do sol", há uma espécie de ideia poética de que,
04:55
and in reality too, the sun rises in the east and sets in the west.
58
295200
6840
e também na realidade, o sol nasce no leste e se põe no oeste.
05:02
In poetry, the sunrise is thought of as rising in the east
59
302040
6880
Na poesia, o nascer do sol é pensado como nascendo no leste
05:09
in places like Japan and China and setting in the west in places like America.
60
309120
7960
em lugares como Japão e China e se pondo no oeste em lugares como a América.
05:17
So the sunset gates, that's where they are, America, in the west.
61
317280
8160
Então os portões do pôr do sol, é onde eles estão, América, no oeste.
05:25
So and the gates suggest this is where you come in.
62
325640
4800
Assim, e os portões sugerem que é aqui que você entra.
05:30
You come into the city and into the country this way at the harbour gates.
63
330440
6480
Você entra na cidade e no campo desta maneira pelos portões do porto.
05:37
So "shall stand", so this is in the future.
64
337120
4080
Então "deverá permanecer", então isso é no futuro.
05:41
It's as if she's not there yet.
65
341400
2800
É como se ela ainda não estivesse lá.
05:44
"Shall stand a mighty woman, a big woman with a torch",
66
344400
4960
"Será uma mulher poderosa, uma grande mulher com uma tocha",
05:49
something with flames coming from it, "whose flame is the imprisoned lightning",
67
349560
7480
algo com chamas saindo dela, "cuja chama é o relâmpago aprisionado",
05:57
which I think really that means electricity,
68
357040
4160
que eu acho que realmente significa eletricidade,
06:01
but electricity is perhaps not always a very poetic word.
69
361400
5040
mas eletricidade talvez nem sempre seja uma palavra muito poética.
06:06
So "imprisoned lightning" sounds much more poetic, I think.
70
366640
5280
Então, "relâmpago aprisionado" soa muito mais poético, eu acho.
06:12
And her name, "mother of exiles",
71
372120
3640
E seu nome, "mãe dos exilados",
06:15
so exiles, people who have had to leave their own country.
72
375960
5120
portanto exilados, pessoas que tiveram que deixar seu próprio país.
06:21
"Refugees" is another word for that.
73
381280
4000
"Refugiados" é outra palavra para isso.
06:25
"Refugees".
74
385280
2600
"Refugiados".
06:29
"Mother of exiles".
75
389640
1720
"Mãe dos exilados".
06:31
OK, so you think, oh, OK.
76
391560
3800
OK, então você pensa, oh, OK.
06:35
Hmm, who's this?
77
395560
2120
Hum, quem é?
06:37
So you're probably getting a very good idea now of what it's about.
78
397880
4720
Então você provavelmente está tendo uma boa ideia agora do que se trata.
06:42
But let's go on to the next bit.
79
402800
3280
Mas vamos para a próxima parte.
06:46
So "from her beacon hand glows worldwide welcome.
80
406080
9000
Então, "de seu farol, a mão brilha em todo o mundo.
06:55
Her mild eyes command the air-bridged harbour, that twin cities frame".
81
415280
9000
Seus olhos suaves comandam o porto com ponte aérea , aquela moldura de cidades gêmeas".
07:04
So her beacon hand, the torch that she's holding in her hand,
82
424480
5280
Então sua mão de farol, a tocha que ela está segurando,
07:09
is like a beacon, a light shining out for people to see, and it glows.
83
429760
8480
é como um farol, uma luz brilhando para as pessoas verem, e ela brilha.
07:18
There's a light coming from it.
84
438440
2120
Há uma luz vindo dela.
07:20
And the idea is it's welcoming.
85
440760
3320
E a ideia é que seja acolhedor.
07:24
She is welcoming people to come, OK?
86
444280
4720
Ela está dando as boas-vindas às pessoas, ok?
07:29
And "worldwide welcome".
87
449200
2680
E "bem-vindo em todo o mundo".
07:32
It's almost like "worldwide web", but "worldwide welcome".
88
452080
5400
É quase como "worldwide web", mas "worldwide welcome".
07:37
Three Ws, which you may know when you get
89
457480
4640
Três Ws, que você pode saber quando recebe
07:42
the same letter coming at the beginning of several words.
90
462320
6120
a mesma letra no início de várias palavras.
07:48
It's called alliteration, W, W, W,
91
468640
4280
Chama-se aliteração, W, W, W,
07:53
or it could be with any other letter of the alphabet, usually consonants.
92
473120
6480
ou pode ser com qualquer outra letra do alfabeto, geralmente consoantes.
07:59
OK, "her mild eyes command the air-bridged harbour".
93
479800
5600
OK, "seus olhos suaves comandam o porto com ponte aérea".
08:05
So New York is a harbour.
94
485400
2080
Então Nova York é um porto.
08:07
"That twin cities frame".
95
487680
3000
"Aquela estrutura de cidades gêmeas".
08:10
So twin cities is a bit confusing,
96
490880
2880
Cidades gêmeas são um pouco confusas,
08:13
but at that time, New York and Brooklyn were separate cities.
97
493960
5200
mas naquela época Nova York e Brooklyn eram cidades separadas.
08:19
I think they're now combined, but that's what she's talking about.
98
499360
5800
Acho que agora eles estão combinados, mas é disso que ela está falando.
08:25
She wrote this poem in the early 1880s
99
505360
3560
Ela escreveu este poema no início da década de 1880,
08:28
when New York and Brooklyn were separate, but very close together.
100
508920
6560
quando Nova York e Brooklyn eram separados, mas muito próximos.
08:35
OK, so let's carry on.
101
515680
5080
OK, então vamos continuar.
08:40
So now this is in quotation marks.
102
520960
2760
Então agora isso está entre aspas.
08:43
Oh, and just one thing I meant to mention.
103
523920
3080
Ah, e só uma coisa que eu queria mencionar.
08:47
You might just have noticed the word "harbour"
104
527200
3760
Você deve ter notado que a palavra "harbour"
08:51
has a wiggly red line on my copy,
105
531160
4880
tem uma linha vermelha ondulada em minha cópia,
08:56
which is because my
106
536040
3760
porque minha
09:00
setting for my word processing is for UK English.
107
540000
7160
configuração para meu processamento de texto é para o inglês do Reino Unido.
09:07
You can probably see it here at the bottom, English, brackets, UK.
108
547360
6920
Você provavelmente pode vê-lo aqui na parte inferior, inglês, colchetes, Reino Unido.
09:14
Some people have it set for American spelling.
109
554480
3320
Algumas pessoas o definiram para a ortografia americana.
09:18
So it's recognising the fact that the word "harbour"
110
558000
4240
Portanto, é reconhecer o fato de que a palavra "harbour"
09:22
is not the English UK way of spelling it.
111
562240
6640
não é a maneira inglesa de soletrar.
09:29
So in the British English spelling, it would have a "u" in it.
112
569080
6160
Assim, na ortografia do inglês britânico, teria um "u" nele.
09:35
Just like words like "colour" and "honour",
113
575440
4440
Assim como palavras como "cor" e "honra", os
09:40
Americans don't include the letter "u" in the spelling.
114
580080
4120
americanos não incluem a letra "u" na ortografia.
09:44
So just to explain what that wiggly line is about.
115
584400
4400
Então, só para explicar do que se trata essa linha sinuosa.
09:49
OK, so let's move on.
116
589000
1960
OK, então vamos seguir em frente.
09:50
So now this is in quotation marks, which means that the woman is speaking.
117
590960
8040
Então agora isso está entre aspas, o que significa que a mulher está falando.
09:59
So what is she saying?
118
599200
1920
Então o que ela está dizendo?
10:01
She says, "Keep, ancient lands, your storied palm," cries she with silent lips.
119
601320
8800
Ela diz: "Mantenha, terras antigas, sua palmeira histórica", ela grita com lábios silenciosos.
10:10
"Give me your tired, your poor,
120
610320
4200
"Dê-me seus cansados, seus pobres,
10:14
your huddled masses yearning to breathe free,
121
614720
3800
suas massas amontoadas ansiando por respirar livremente,
10:18
the wretched refuse of your teeming shore."
122
618520
4080
o lixo miserável de sua costa fervilhante."
10:22
So I think this is referring back again to the statue mentioned at the beginning,
123
622800
8040
Então eu acho que isso está se referindo novamente à estátua mencionada no início,
10:31
the statue that this one is not like, you know, this conquering,
124
631040
5400
a estátua que esta não é como, você sabe, esta estátua conquistadora,
10:36
very sort of powerful, probably male statue.
125
636640
5320
muito poderosa, provavelmente masculina.
10:42
This is a female statue who is more maternal, a mother.
126
642160
5240
Esta é uma estátua feminina que é mais maternal, uma mãe.
10:47
And welcoming, worldwide welcome.
127
647400
5280
E acolhedor, bem-vindo em todo o mundo.
10:52
And she's saying, never mind about all that, you know,
128
652880
3800
E ela está dizendo, não se preocupe com tudo isso, você sabe,
10:56
the ancient lands, meaning places like Europe with their kings and queens and so on.
129
656880
8280
as terras antigas, ou seja, lugares como a Europa com seus reis e rainhas e assim por diante.
11:05
You know, America saw itself as a modern
130
665360
2680
Você sabe, a América se via como uma
11:08
civilization who didn't need to have kings and queens.
131
668240
5720
civilização moderna que não precisava ter reis e rainhas.
11:13
So she says, "Keep your storied pomp," you know, meaning all your,
132
673960
7680
Então ela diz: "Mantenha sua pompa histórica", você sabe, significando todos os seus,
11:21
you know, aristocrats and your royalty and people like that.
133
681840
6360
você sabe, aristocratas e sua realeza e pessoas assim.
11:28
You know, she's saying, we have a different way of life.
134
688400
3560
Sabe, ela está dizendo, temos um modo de vida diferente.
11:32
You know, bring the tired, poor people,
135
692160
4360
Você sabe, traga as pessoas cansadas e pobres,
11:36
people who've had, maybe had really bad experiences in the country that they're
136
696520
7840
pessoas que tiveram, talvez tiveram experiências muito ruins no país de onde vêm,
11:44
coming from, maybe persecution, lack of freedom just to be themselves,
137
704560
8720
talvez perseguição, falta de liberdade apenas para serem elas mesmas,
11:53
yearning to breathe free,
138
713480
4080
ansiando por respirar livremente,
11:57
the wretched refuse of your teeming shore.
139
717760
2680
o miserável recusa de sua costa abundante.
12:00
So a teeming shore means sort of lots of people.
140
720640
3560
Portanto, uma costa movimentada significa muitas pessoas.
12:04
So the idea is lots of people coming for a better life, really,
141
724200
6240
Então a ideia é que muitas pessoas venham para uma vida melhor, realmente,
12:10
to New York and to America in general.
142
730640
4480
para Nova York e para a América em geral.
12:15
OK, and so we're still in the quotation bit here.
143
735320
4960
OK, ainda estamos na parte da citação aqui.
12:20
So "Send these,
144
740480
3840
Então, "Envie estes,
12:24
the homeless, tempest-tossed to me.
145
744520
5040
os sem-teto, atirados pela tempestade para mim.
12:29
I lift my lamp beside the golden door."
146
749560
5600
Eu levanto minha lâmpada ao lado da porta dourada."
12:35
So the homeless people, people who couldn't live in their own
147
755360
5560
Então os sem-teto, pessoas que não podiam viver em seu próprio
12:41
country for various, maybe political reasons,
148
761120
5080
país por vários motivos, talvez políticos,
12:46
just send them here.
149
766400
1920
simplesmente os mandam para cá.
12:48
I'll look after you. You're welcome here.
150
768520
3040
Eu vou cuidar de você. Você é bem-vindo aqui.
12:51
You can have a better life here.
151
771760
1640
Você pode ter uma vida melhor aqui.
12:53
It's that sort of idea. Homeless.
152
773600
3400
É esse tipo de ideia. Morador de rua.
12:57
Tempest-tossed, again, we've got the red wiggly line.
153
777000
4400
Lançado pela tempestade, novamente, temos a linha ondulada vermelha.
13:01
Really, the main thing, I think, is the T-O-S-T, which is usually spelt like that.
154
781600
9000
Realmente, o principal, eu acho, é o T-O-S-T, que geralmente é escrito assim.
13:10
It sort of means thrown about.
155
790800
3320
Isso meio que significa jogado de um lado para o outro.
13:14
Usually the tempest is the storm.
156
794320
3520
Normalmente a tempestade é a tempestade.
13:18
If you're at sea on a ship
157
798040
4280
Se você está no mar em um navio
13:22
and there's a storm, you know the ship is going like this.
158
802520
4080
e há uma tempestade, você sabe que o navio está indo assim.
13:26
It's being thrown around.
159
806600
3480
Está sendo jogado ao redor.
13:30
And usually that's the T-O-S-T means that, thrown about in a storm.
160
810280
6880
E geralmente esse é o T-O-S-T significa isso, jogado em uma tempestade.
13:37
So the people in those days, before aeroplanes, of course,
161
817360
3680
Então as pessoas naqueles dias, antes dos aviões, é claro, as
13:41
people had to travel there to New York and America by sea.
162
821240
5760
pessoas tinham que viajar para Nova York e para a América por mar.
13:47
So they'd have a very long voyage to get
163
827200
2520
Portanto, eles teriam uma viagem muito longa para chegar
13:49
there and may be dangerous sometimes if there were storms.
164
829920
4800
lá e podem ser perigosos às vezes se houver tempestades.
13:54
So, you know, they've been rolling around on the sea for days and days or even weeks.
165
834720
7600
Então, você sabe, eles estão rolando no mar por dias e dias ou até semanas.
14:02
And,
166
842520
1800
E,
14:04
you know, they're homeless, they're probably seasick, all of that.
167
844520
4920
você sabe, eles são sem-teto, provavelmente estão enjoados, tudo isso.
14:09
But there she is with her lamp beside the golden door, the entrance to America.
168
849640
7800
Mas lá está ela com sua lâmpada ao lado da porta dourada, a entrada para a América.
14:17
The welcome.
169
857640
1160
As boas-vindas.
14:18
So I guess probably by now you've realized what this is.
170
858800
7080
Então eu acho que provavelmente você já deve ter percebido o que é isso.
14:26
It's obviously a statue and, OK, I'll tell you,
171
866080
5760
É obviamente uma estátua e, ok, vou te dizer,
14:32
it's the Statue of Liberty in New York Harbour.
172
872040
5720
é a Estátua da Liberdade no porto de Nova York.
14:39
But at the time she was writing, it hadn't yet arrived.
173
879360
4640
Mas no momento em que ela estava escrevendo, ainda não havia chegado.
14:44
It was still being made in Paris, of all places.
174
884000
6000
Ainda estava sendo feito em Paris, de todos os lugares.
14:50
It wasn't even made in America.
175
890200
2800
Nem foi feito na América.
14:53
It was made in France by a French sculptor.
176
893200
5120
Foi feito na França por um escultor francês.
14:59
And which is why she uses the future tense, "shall stand a mighty woman".
177
899840
7480
E é por isso que ela usa o tempo futuro, "será uma mulher poderosa".
15:07
She's not arrived yet, but they're expecting her.
178
907520
3640
Ela ainda não chegou, mas eles a esperam.
15:11
I think they've probably seen some pictures of the statue.
179
911160
4280
Acho que eles provavelmente já viram algumas fotos da estátua.
15:15
They know what she's going to look like.
180
915640
2000
Eles sabem como ela vai se parecer.
15:17
They know that she's holding a flaming torch
181
917840
4920
Eles sabem que ela está segurando uma tocha flamejante
15:22
and that she symbolizes liberty.
182
922960
4840
e que ela simboliza a liberdade.
15:28
So
183
928000
1680
Então
15:29
she's writing this poem
184
929880
2920
ela está escrevendo este poema
15:33
to welcome the statue, really, before she's arrived.
185
933000
5480
para dar as boas-vindas à estátua antes mesmo de ela chegar.
15:38
OK, and so just to put that in a bit of context,
186
938480
5400
OK, e só para contextualizar um pouco,
15:44
before I read the whole poem to you, as I said, Emma Lazarus was born in New York,
187
944080
7040
antes de ler o poema inteiro para você, como eu disse, Emma Lazarus nasceu em Nova York,
15:51
but she herself, like a lot of people in America, had come from other countries.
188
951320
7440
mas ela mesma, como muitas pessoas na América, veio de outros países.
15:58
Not she herself, but her ancestors.
189
958960
4440
Não ela mesma, mas seus ancestrais.
16:03
She had a Jewish ancestry
190
963600
2760
Ela tinha ascendência judaica
16:06
and in particular Portuguese, and her maybe great-grandfather,
191
966360
8160
e em particular portuguesa, e seu talvez bisavô,
16:14
great-grandmother, back in the 18th century, had been not in Portugal itself,
192
974720
7560
bisavó, lá no século 18, não tinha estado em Portugal propriamente,
16:22
but they had been in Brazil
193
982480
2880
mas eles tinham estado no Brasil
16:26
to escape persecution in Portugal as Jewish people.
194
986720
6800
para escapar da perseguição em Portugal como povo judeu.
16:33
They'd gone from Portugal to Brazil thinking they would be OK in Brazil,
195
993520
5400
Eles foram de Portugal para o Brasil pensando que ficariam bem no Brasil,
16:39
but then the persecution kind of followed them in Brazil.
196
999120
4320
mas então a perseguição os perseguiu no Brasil.
16:43
And so
197
1003640
1920
E assim,
16:45
from Brazil, her ancestors moved
198
1005760
4000
do Brasil, seus ancestrais se mudaram
16:49
into America
199
1009960
2240
para a América
16:52
for a freer, safer life with no persecution.
200
1012400
6800
em busca de uma vida mais livre e segura, sem perseguição.
16:59
So that was her background. And then at the time of this poem,
201
1019200
4320
Então esse era o histórico dela. E então, na época deste poema,
17:03
she was helping other refugees who were just arriving in New York,
202
1023720
6120
ela estava ajudando outros refugiados que estavam chegando a Nova York,
17:10
mostly from Eastern Europe and from Russia, again,
203
1030040
4840
principalmente da Europa Oriental e da Rússia, novamente,
17:15
Jewish people who were being persecuted in Russia mostly.
204
1035080
4960
judeus que estavam sendo perseguidos na Rússia principalmente.
17:20
She was helping them to get established
205
1040240
2440
Ela estava ajudando- os a se estabelecerem
17:22
in New York and get some training and better housing and so on.
206
1042680
6680
em Nova York e obter algum treinamento e moradia melhor e assim por diante.
17:29
So I think there's a lot of her own
207
1049560
2800
Então, acho que há muitos interesses próprios dela
17:32
interests there, her own family background, but also
208
1052560
3400
, seu histórico familiar, mas também
17:36
the people that she's currently helping as well.
209
1056160
4120
as pessoas que ela está ajudando atualmente.
17:40
So you can imagine she cares very much about
210
1060480
4080
Então você pode imaginar que ela se preocupa muito em
17:44
taking care of people and giving them a better chance in life
211
1064760
5360
cuidar das pessoas e dar a elas uma chance melhor na vida, em
17:50
and welcoming them and helping them.
212
1070120
4160
acolhê-las e ajudá-las.
17:54
So that's the background to it.
213
1074480
2360
Então esse é o pano de fundo disso.
17:57
And of course, you know, these issues are still around today.
214
1077040
4120
E, claro, você sabe, essas questões ainda existem hoje.
18:01
The idea of welcoming refugees or not welcoming them.
215
1081360
5000
A ideia de acolher refugiados ou não acolhê-los. As
18:06
People have arguments.
216
1086560
1920
pessoas têm argumentos.
18:08
It's a very controversial subject
217
1088680
3040
É um assunto muito controverso
18:11
about whether you can accept refugees in your country.
218
1091920
4960
se você pode aceitar refugiados em seu país.
18:16
Maybe you have to put a limit to the numbers.
219
1096880
3880
Talvez você tenha que colocar um limite para os números.
18:20
Different people have different opinions.
220
1100960
2600
Pessoas diferentes tem opiniões diferentes.
18:23
It's a very difficult issue.
221
1103760
2840
É uma questão muito difícil.
18:26
So this poem is very relevant today in many countries, including America,
222
1106800
9160
Portanto, este poema é muito relevante hoje em muitos países, incluindo a América,
18:36
ironically, including America, where the Statue of Liberty stands,
223
1116160
5800
ironicamente, incluindo a América, onde fica a Estátua da Liberdade,
18:42
supposedly welcoming people.
224
1122160
3320
supostamente dando as boas-vindas às pessoas.
18:45
So, yeah, OK, so I think now
225
1125480
7240
Então, sim, ok, então eu acho que agora
18:52
if I just read the whole poem out to you so that you can get the the full sort of
226
1132920
6960
se eu apenas ler o poema inteiro para você para que você possa obter todo o tipo de
19:00
impact of it, and then I'll just show you a little bit
227
1140080
4400
impacto dele, e então eu vou apenas mostrar um pouco
19:04
about the rhyme scheme, a few technical little things.
228
1144680
4080
sobre o esquema de rima, algumas pequenas coisas técnicas.
19:08
So here we are then.
229
1148960
1320
Então aqui estamos nós.
19:10
Here's the whole poem.
230
1150480
1400
Aqui está o poema inteiro.
19:11
So it's a sonnet in 14 lines, which is the usual length for a sonnet.
231
1151880
7960
Portanto, é um soneto de 14 versos, que é a duração normal de um soneto.
19:21
OK.
232
1161240
1520
OK.
19:23
Not like the brazen giant of Greek fame,
233
1163600
4480
Não como o gigante de bronze da fama grega,
19:28
with conquering limbs astride from land to land,
234
1168280
5320
com membros conquistadores montados de terra em terra,
19:33
here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
235
1173600
9560
aqui em nossos portões do pôr-do-sol banhados pelo mar estará uma mulher poderosa com uma tocha
19:43
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles.
236
1183360
9120
cuja chama é o relâmpago aprisionado e seu nome Mãe dos Exilados.
19:52
From her beacon hand glows worldwide welcome.
237
1192680
5520
De seu farol, a mão brilha em todo o mundo.
19:58
Her mild eyes command the air-bridged harbour that twin cities frame.
238
1198200
8400
Seus olhos suaves comandam o porto de ponte aérea que emolduram as cidades gêmeas.
20:06
Keep, ancient lands, your storied pomp, cries she, with silent lips.
239
1206800
8320
Mantenha, terras antigas, sua pompa histórica, ela grita, com lábios silenciosos.
20:15
Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free.
240
1215320
9560
Dê-me suas massas cansadas, pobres e amontoadas ansiando por respirar livremente.
20:24
The wretched refuse of your teeming shore.
241
1224880
4920
O refugo miserável de sua costa abundante.
20:30
Send these, the homeless, tempest-tossed to me.
242
1230000
6640
Envie estes, os sem-teto, atirados pela tempestade para mim.
20:36
I lift my lamp beside the golden door.
243
1236840
5920
Levanto minha lamparina ao lado da porta dourada.
20:42
So I usually get a lump in my throat at the end of that poem.
244
1242960
5520
Então, geralmente fico com um nó na garganta no final desse poema.
20:48
It happened again then.
245
1248680
2200
Então aconteceu de novo.
20:51
It's very emotional at the end.
246
1251080
3560
É muito emocional no final.
20:54
So, and you might also like to read a very good essay which I found recently
247
1254640
8280
Então, você também pode gostar de ler um ensaio muito bom que encontrei recentemente
21:03
about this poem and about these very, you know,
248
1263120
4240
sobre este poema e sobre essas
21:07
controversial issues that are still going on today.
249
1267560
3680
questões muito controversas que ainda estão acontecendo hoje.
21:11
So it's the poetryfoundation.org.
250
1271440
4040
Então é o poetfoundation.org.
21:15
So you might just like to pause the video so that you can write this URL down.
251
1275480
9320
Então, talvez você queira pausar o vídeo para anotar esse URL.
21:25
So that's it there.
252
1285000
1800
Então é isso aí.
21:27
It's a very good article about the complications of this subject
253
1287000
5080
É um artigo muito bom sobre as complicações desse assunto
21:32
and the fact that it was controversial even at the time it was written,
254
1292280
4280
e o fato de que era controverso, mesmo na época em que foi escrito,
21:36
the idea of whether to welcome people or not.
255
1296760
3440
a ideia de acolher ou não as pessoas.
21:40
Not everybody was welcoming people with open arms, even in the 1880s.
256
1300200
7720
Nem todo mundo recebia as pessoas de braços abertos, mesmo na década de 1880.
21:48
But I think, you know, for Emma Lazarus,
257
1308120
3640
Mas eu acho, você sabe, para Emma Lazarus,
21:51
this is a kind of emotional appeal and it's a standard to aim for,
258
1311960
4760
isso é uma espécie de apelo emocional e é um padrão a ser almejado,
21:56
a standard of humanity to aim for.
259
1316920
4440
um padrão de humanidade a ser almejado.
22:01
It's what she believed in.
260
1321560
3040
É nisso que ela acreditava.
22:04
OK, so let's just have a quick look,
261
1324800
2960
OK, então vamos dar uma olhada rápida,
22:07
just to give you a little bit of technical stuff about the rhyme scheme,
262
1327760
5680
apenas para dar a vocês um pouco de informação técnica sobre o esquema de rima,
22:13
which if you've seen my video on a Shakespeare sonnet,
263
1333640
5720
que se você viu meu vídeo sobre um soneto de Shakespeare,
22:19
you'll have seen me do a similar thing there.
264
1339560
3120
você me viu fazer uma coisa semelhante lá.
22:22
And what I'm going to do, I'm just going to highlight
265
1342880
4480
E o que vou fazer, vou apenas destacar
22:27
in different colours
266
1347560
2760
em cores diferentes
22:31
all the words that rhyme so that you can see the rhyme pattern.
267
1351160
4480
todas as palavras que rimam para que você possa ver o padrão de rima.
22:35
So we've got 'fame', just looking at the last word in each line.
268
1355640
5320
Então temos 'fama', apenas olhando para a última palavra de cada linha.
22:41
We need to look for the next word that rhymes with 'fame'.
269
1361160
3760
Precisamos procurar a próxima palavra que rima com 'fama'.
22:45
So 'fame', 'land', no. 'Land' and'stand', they rhyme.
270
1365120
4240
Então 'fama', 'terra', não. 'Land' e 'stand', eles rimam.
22:49
We'll come back to those.
271
1369560
1280
Voltaremos a eles.
22:51
We've got 'flame' here, so 'fame' and 'flame'.
272
1371040
3240
Temos 'chama' aqui, então 'fama' e 'chama'.
22:54
OK, so they can all be yellow.
273
1374480
2520
OK, então todos eles podem ser amarelos.
22:57
And then let's carry on. 'Name', that's another one.
274
1377200
4240
E então vamos continuar. 'Nome', esse é outro.
23:01
'Name', 'hand', no. 'Hand', 'command', they rhyme.
275
1381440
4120
'Nome', 'mão', não. 'Mão', 'comando', eles rimam.
23:05
Oh, and then we've got 'frame'.
276
1385760
1800
Ah, e então temos 'moldura'.
23:07
So there's another yellow one.
277
1387760
1840
Então, há outro amarelo.
23:09
Then we've got'she', 'for', 'free','short', 'need', 'door'.
278
1389800
3200
Então temos 'ela', 'para', 'grátis', 'curto', 'precisa', 'porta'.
23:13
So, OK, so the yellow ones, then,
279
1393200
5280
Então tá, então os amarelos, então,
23:19
the usual thing is to give a letter beginning with 'a',
280
1399280
5560
o normal é dar uma letra começando com 'a',
23:25
as many letters as you need, depending on how many rhymes there are.
281
1405040
5040
quantas letras você precisar, dependendo de quantas rimas tem.
23:30
So, 'fame', 'flame', 'name', 'frame', they all rhyme.
282
1410080
6800
Então, 'fama', 'chama', 'nome', 'frame', todos eles rimam.
23:37
OK, so what we need to do now is to do a different colour.
283
1417080
4600
OK, então o que precisamos fazer agora é fazer uma cor diferente.
23:41
Let's have blue.
284
1421880
1160
Vamos ter azul.
23:43
So we've got 'land' and'stand', they rhyme.
285
1423240
5040
Então temos 'terra' e 'ficar', eles rimam.
23:48
And then 'hand', 'land','stand', 'hand' and 'command'.
286
1428480
7840
E então 'hand', 'land', 'stand', 'hand' e 'command'.
23:56
OK, so those rhyme. And then'she', 'for', 'free', 'none', 'none', 'none'.
287
1436320
4640
OK, então essas rimas. E então 'ela', 'para', 'grátis', 'nenhuma', 'nenhuma', 'nenhuma'.
24:01
OK, so there again, we have, if we call that 'b',
288
1441160
6160
OK, então, novamente, temos, se chamarmos isso de 'b',
24:07
so the blue rhymes are 'b', 'land','stand', 'hand', 'command'.
289
1447520
6400
então as rimas azuis são 'b', 'land', 'stand', 'hand', 'command'.
24:14
OK, so we've done one, two, three, four, five, six, seven, eight.
290
1454120
4920
OK, então fizemos um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito.
24:19
We've done eight lines.
291
1459240
1600
Fizemos oito linhas.
24:20
And traditionally in a sonnet, they do tend to divide up into eight lines
292
1460840
6960
E tradicionalmente em um soneto, eles tendem a se dividir em oito versos
24:28
and then six, eight plus six, fourteen.
293
1468000
4360
e depois seis, oito mais seis, quatorze.
24:32
So this is the first eight lines.
294
1472560
3160
Portanto, estas são as primeiras oito linhas.
24:35
They do tend to divide up like that.
295
1475920
3800
Eles tendem a se dividir assim.
24:39
And then we've got the final six lines with a different rhyme scheme.
296
1479920
3960
E então temos os seis versos finais com um esquema de rima diferente.
24:44
So the rhyme scheme actually helps to
297
1484080
3080
Portanto, o esquema de rima também ajuda a
24:47
give a sense of the structure as well, a sort of two-part structure.
298
1487160
5400
dar uma noção da estrutura, uma espécie de estrutura de duas partes.
24:52
So'she', here's a new rhyme.
299
1492760
2800
Então'ela', aqui está uma nova rima.
24:55
So let's go for pink, shall we?
300
1495760
3520
Então vamos para o rosa, certo?
24:59
So'she',
301
1499480
2520
Então'ela',
25:02
'free',
302
1502200
1960
'livre',
25:05
'me'.
303
1505240
1400
'eu'.
25:06
So this time, the'she', 'free' and'me',
304
1506840
5080
Então, desta vez, 'ela', 'livre' e 'eu',
25:12
they're kind of alternating with something else.
305
1512120
4240
eles estão meio que alternando com outra coisa.
25:16
It's slightly different than the first eight.
306
1516360
3760
É um pouco diferente dos oito primeiros.
25:20
So, OK, so for this one, then, we call that 'c'.
307
1520320
6760
Então, OK, então para este, então, chamamos isso de 'c'.
25:27
OK, then, and then what's left?
308
1527720
2200
OK, então, e então o que resta?
25:30
We've got 'pore','shore' and 'door'.
309
1530120
3840
Temos 'pore', 'shore' e 'door'.
25:34
OK, so we need another colour.
310
1534160
2200
OK, então precisamos de outra cor.
25:36
Let's go for green.
311
1536560
3160
Vamos para o verde.
25:39
So 'pore',
312
1539920
2480
Então 'poro',
25:42
'shore',
313
1542600
1800
'costa',
25:44
'door'.
314
1544400
2600
'porta'.
25:47
And then we need to label that 'd'.
315
1547200
4960
E então precisamos rotular esse 'd'.
25:52
So there are just four different rhymes in the poem.
316
1552360
6280
Portanto, há apenas quatro rimas diferentes no poema.
25:58
And the way you can describe it is 'abba', 'abba'.
317
1558840
6680
E a maneira como você pode descrevê-lo é 'abba', 'abba'.
26:05
So you actually type it like, or write it like that.
318
1565720
5280
Então você realmente digita ou escreve assim.
26:11
Looks like a pop group, doesn't it?
319
1571200
1800
Parece um grupo pop, não é?
26:13
But never mind.
320
1573000
2040
Mas não importa.
26:15
'abba', 'abba'.
321
1575240
2520
'abba', 'abba'.
26:17
And then we've got 'cd', 'cd', 'cd'.
322
1577960
4120
E então temos 'cd', 'cd', 'cd'.
26:22
So 'cd', 'cd', 'cd'.
323
1582280
2520
Então 'cd', 'cd', 'cd'.
26:25
And that's how you describe the rhyme scheme of a poem.
324
1585000
3920
E é assim que você descreve o esquema de rima de um poema.
26:29
You just divide it up with the letters and it's a nice sort of short way
325
1589120
5600
Você apenas divide com as letras e é uma maneira curta e agradável
26:34
of describing the rhyme scheme, otherwise you'd take forever explaining
326
1594920
5360
de descrever o esquema de rima, caso contrário, você levaria uma eternidade para explicar
26:40
the pattern of it.
327
1600280
2720
o padrão dele.
26:43
So I hope that's useful.
328
1603200
1840
Espero que seja útil.
26:45
And I hope that using the colours helps to make it stand out even more.
329
1605240
5360
E espero que usar as cores ajude a destacar ainda mais.
26:50
If you have things like highlighter pens and you've got a poem printed out on paper,
330
1610800
7240
Se você tem coisas como marcadores e tem um poema impresso no papel,
26:58
that's a good way of doing it on paper with different coloured pens.
331
1618240
6040
essa é uma boa maneira de fazê-lo no papel com canetas de cores diferentes.
27:04
OK,
332
1624480
1960
OK,
27:06
so, so that's just a little bit of technical stuff to do with poetry,
333
1626440
5000
então, isso é apenas um pouco de material técnico relacionado à poesia,
27:11
working out the rhyme, what's called the rhyme scheme.
334
1631640
4880
trabalhando na rima, o que é chamado de esquema de rima.
27:16
OK.
335
1636720
1800
OK.
27:19
And then just one other little point to make.
336
1639720
2960
E então apenas um outro pequeno ponto a fazer.
27:22
Sometimes the meaning of a line carries on to the next line.
337
1642880
4720
Às vezes, o significado de uma linha segue para a próxima linha.
27:27
So if you see punctuation at the ends of the lines, then it doesn't carry on.
338
1647800
5880
Portanto, se você vir pontuação no final das linhas, isso não continuará.
27:33
But if you have something like
339
1653680
3320
Mas se você tiver algo como
27:37
'here at our sea-washed sunset gate shall stand' - what?
340
1657200
4840
'aqui em nosso portão do pôr-do-sol banhado pelo mar permanecerá' - o quê?
27:42
'shall stand' what?'shall stand a mighty woman'.
341
1662240
3120
'ficará de pé' o quê? 'deverá ficar de pé uma mulher poderosa'.
27:45
So sometimes if you're reading it aloud,
342
1665560
2880
Então, às vezes, se você está lendo em voz alta,
27:48
you don't stop at the end of the line because the meaning carries on.
343
1668640
5400
não para no final da linha porque o significado continua.
27:54
So sometimes when that happens, it gives a bit of variety in the poem.
344
1674240
5640
Então, às vezes, quando isso acontece, dá um pouco de variedade no poema.
27:59
So it's not always just broken up line by line.
345
1679880
4040
Portanto, nem sempre é apenas dividido linha por linha.
28:04
That way, there's a bit of variety in it.
346
1684120
3520
Dessa forma, há um pouco de variedade nele.
28:07
And also a bit later,
347
1687840
2400
E também um pouco mais tarde,
28:10
'from her beacon hand blows worldwide welcome,
348
1690440
4480
'de seu farol, a mão sopra boas-vindas em todo o mundo,
28:15
and again cries she with silent lips'.
349
1695120
4600
e novamente ela chora com lábios silenciosos'.
28:19
So that happens,
350
1699920
3680
Então isso acontece,
28:23
gives some variety
351
1703800
2600
dá uma certa variedade
28:27
to the poem.
352
1707400
1920
ao poema.
28:29
OK. And again, there's the link if you'd like to read the article.
353
1709320
6600
OK. E, novamente, há o link se você quiser ler o artigo.
28:36
OK, so I hope that's been an interesting lesson for you on a poem.
354
1716120
7840
OK, espero que tenha sido uma lição interessante para você sobre um poema.
28:44
And as I said, I've made other poetry videos.
355
1724160
5640
E como disse, já fiz outros vídeos de poesia.
28:50
There's one on a Shakespeare sonnet, so that's also a 14-line poem.
356
1730000
6400
Há um em um soneto de Shakespeare, então também é um poema de 14 versos.
28:56
There's a poem by Emily Dickinson,
357
1736400
4760
Há um poema de Emily Dickinson,
29:02
which has been on for a while.
358
1742160
1800
que já está no ar há algum tempo.
29:04
So you might like to have a look at that if you haven't already seen it.
359
1744160
4960
Então você pode gostar de dar uma olhada nisso, se ainda não o viu.
29:09
There's one on a Japanese form of poetry called 'haiku'.
360
1749320
6240
Há um sobre uma forma de poesia japonesa chamada 'haiku'.
29:15
And then there's a sort of comic,
361
1755760
3200
E depois há uma espécie de história em quadrinhos,
29:19
sort of children's one by Edward Lear called 'The Owl and the Pussycat'.
362
1759160
6480
meio infantil, de Edward Lear, chamada 'A Coruja e a Gatinha'.
29:25
So you might just like to look at those.
363
1765640
3120
Então você pode gostar de olhar para eles.
29:28
And also another couple of videos on a sort of poetic language,
364
1768960
7040
E também mais alguns vídeos sobre uma espécie de linguagem poética,
29:36
which is about metaphors and similes in two different lessons as well,
365
1776200
5920
que é sobre metáforas e símiles em duas aulas diferentes também,
29:42
if you're interested in having a look at those.
366
1782320
3880
se você estiver interessado em dar uma olhada neles.
29:46
OK, so I hope that's been a useful lesson.
367
1786400
4880
OK, espero que tenha sido uma lição útil.
29:51
And do subscribe to my channel if you haven't already.
368
1791280
5520
E se inscreva no meu canal se ainda não o fez.
29:57
And there we are.
369
1797000
2920
E aí estamos nós.
30:00
Hope to see you again soon.
370
1800120
1920
Esperamos vê-lo novamente em breve.
30:02
So, OK, bye for now. Bye.
371
1802040
20000
Então, ok, tchau por enquanto. Tchau.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7