Learn English with a Poem: “The New Colossus” by Emma Lazarus

91,649 views ・ 2020-11-14

Learn English with Gill


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:00
Hello, this is Gill at engVid, and we have a lesson today on a poem.
0
0
8800
Ciao, sono Gill di engVid, e oggi abbiamo una lezione su una poesia.
00:09
And you may have seen some of my poem videos before.
1
9000
5200
E potresti aver già visto alcuni dei miei video di poesie.
00:14
I'll give you more details of those at the end of the lesson if you haven't already
2
14400
4360
Ti darò maggiori dettagli di quelli alla fine della lezione se non li hai già
00:18
seen them, but people have asked for more poems.
3
18960
4240
visti, ma le persone hanno chiesto più poesie.
00:23
So this video is in response to those requests.
4
23200
7600
Quindi questo video è in risposta a queste richieste.
00:31
So today's poem is quite a short poem.
5
31000
5520
Quindi la poesia di oggi è una poesia piuttosto breve.
00:36
It's quite a well-known one.
6
36720
3000
È abbastanza noto.
00:39
And I just need to get it up on the screen, first of all.
7
39920
3960
E devo solo metterlo sullo schermo, prima di tutto.
00:44
So let me just get my screen sharing working.
8
44080
6040
Quindi lasciami solo far funzionare la condivisione dello schermo.
00:50
And here we are.
9
50320
2200
Ed eccoci qui.
00:52
So I'm just giving you a few lines at a time so that you don't get distracted
10
52520
6840
Quindi ti sto solo dando poche righe alla volta in modo che tu non venga distratto
00:59
by the whole thing all at once.
11
59560
2880
dall'intera faccenda tutto in una volta.
01:02
So this poem is called The New Colossus,
12
62640
5400
Quindi questa poesia si chiama The New Colossus,
01:08
and it was written in 1883
13
68240
4000
ed è stata scritta nel 1883
01:12
by an American poet called Emma Lazarus.
14
72440
5040
da una poetessa americana chiamata Emma Lazarus.
01:17
And she was born in 1849.
15
77680
3920
Ed è nata nel 1849.
01:21
And sadly, she didn't live a very long life.
16
81600
3840
E purtroppo non ha vissuto una vita molto lunga.
01:25
She died in 1887 at the age of 38.
17
85640
6000
Morì nel 1887 all'età di 38 anni.
01:31
But this poem by her is one of probably her most famous one.
18
91840
5280
Ma questa sua poesia è probabilmente una delle sue più famose.
01:37
And I'm not going to tell you at the beginning what it's about.
19
97320
4280
E non vi dirò all'inizio di cosa si tratta.
01:41
I'd like you to try and guess as we go through the poem.
20
101800
4440
Vorrei che provassi a indovinare mentre esaminiamo la poesia.
01:46
Okay, so I'm just going to read a few
21
106440
3240
Ok, quindi leggerò poche
01:49
lines at a time and just explain a little bit so that you can visualise what it is.
22
109680
7360
righe alla volta e spiegherò solo un po' in modo che possiate visualizzare di cosa si tratta.
01:57
So she's describing something.
23
117240
3000
Quindi sta descrivendo qualcosa.
02:00
So it's something visual.
24
120440
3120
Quindi è qualcosa di visivo.
02:03
Okay, and just a little clue.
25
123760
2080
Ok, e solo un piccolo indizio.
02:06
She was born in New York, so that might help you to work out what it is.
26
126040
6400
È nata a New York, quindi questo potrebbe aiutarti a capire di cosa si tratta.
02:12
Okay, so here we go.
27
132640
1520
Ok, quindi eccoci qui.
02:14
So the first two lines.
28
134360
2320
Quindi le prime due righe.
02:16
"Not like the brazen giant of Greek fame,
29
136680
5320
"Non come il gigante sfacciato della fama greca,
02:22
with conquering limbs astride from land to land."
30
142200
6400
con arti conquistatori a cavalcioni di terra in terra."
02:28
Okay, so that's a bit confusing to start a poem with "not".
31
148800
5440
Ok, quindi è un po' confuso iniziare una poesia con "non".
02:34
A bit negative, you might think.
32
154440
3120
Un po' negativo, potresti pensare.
02:37
But she's describing something, the New Colossus, in fact.
33
157760
4920
Ma sta descrivendo qualcosa, il Nuovo Colosso, appunto.
02:42
But she's saying it's not like this other one, a Greek one, a Greek statue.
34
162680
10000
Ma sta dicendo che non è come quest'altra, una greca, una statua greca.
02:53
Actually, it was many centuries ago on the island of Rhodes or Rhodos,
35
173680
8240
In realtà si trovava molti secoli fa sull'isola di Rodi o Rhodos,
03:02
to give it its Greek name.
36
182120
2560
per darle il nome greco.
03:04
So that statue isn't there anymore,
37
184880
2240
Quindi quella statua non c'è più,
03:07
but there are pictures of it so you can see what it looks like.
38
187320
4720
ma ci sono delle foto così puoi vedere come appare.
03:12
So it's a statue of a man standing in the harbour.
39
192040
5280
Quindi è una statua di un uomo in piedi nel porto.
03:17
Okay, so and "conquering limbs" sounds very sort of warlike and powerful.
40
197520
9080
Ok, allora e "conquistare gli arti" suona molto bellicoso e potente.
03:26
"Standing
41
206800
2800
"Membra in piedi
03:29
limbs astride", it's actually his legs are like this,
42
209800
4440
a cavalcioni", in realtà le sue gambe sono così, in
03:34
standing in the harbour of the island.
43
214440
4680
piedi nel porto dell'isola.
03:39
And "brazen",
44
219120
3160
E "sfacciato",
03:42
if something is brazen, it's usually made of brass, the metal brass.
45
222480
7160
se qualcosa è sfacciato, di solito è di ottone, il metallo ottone.
03:49
Okay, so it sounds very big and strong and powerful.
46
229840
4240
Ok, quindi suona molto grande, forte e potente.
03:54
Okay, so whatever the New Colossus is, it's not like that statue.
47
234280
7120
Ok, qualunque cosa sia il Nuovo Colosso, non è come quella statua.
04:01
So let's go on, we might be told in a minute what it is like.
48
241600
4280
Quindi andiamo avanti, potremmo dirci in un minuto com'è.
04:06
So let's have a look.
49
246080
2800
Quindi diamo un'occhiata.
04:08
So, "Here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
50
248880
10920
Quindi, "Qui alle nostre porte del tramonto bagnate dal mare starà una donna potente con una torcia
04:20
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles."
51
260000
9720
la cui fiamma è il fulmine imprigionato e il suo nome Madre degli Esiliati".
04:29
So "here" meaning New York.
52
269920
4080
Quindi "qui" significa New York.
04:34
This is where she's born, she was born there, she lived there.
53
274200
4000
È qui che è nata, è nata lì, ha vissuto lì. Sta
04:38
She's saying here at New York harbour,
54
278200
3920
dicendo qui al porto di New York,
04:42
"our sea-washed", the sea comes up to the coast,
55
282320
6000
"il nostro mare lavato", il mare arriva fino alla costa,
04:48
up to the harbour.
56
288520
1720
fino al porto.
04:50
"Sunset gates", there's a kind of poetic idea that,
57
290440
4560
"Sunset gates", c'è una sorta di idea poetica che,
04:55
and in reality too, the sun rises in the east and sets in the west.
58
295200
6840
e anche in realtà, il sole sorge a est e tramonta a ovest.
05:02
In poetry, the sunrise is thought of as rising in the east
59
302040
6880
Nella poesia, si pensa che l'alba sorga a est
05:09
in places like Japan and China and setting in the west in places like America.
60
309120
7960
in luoghi come il Giappone e la Cina e tramonti a ovest in luoghi come l'America.
05:17
So the sunset gates, that's where they are, America, in the west.
61
317280
8160
Quindi i cancelli del tramonto, ecco dove sono, l' America, a ovest.
05:25
So and the gates suggest this is where you come in.
62
325640
4800
Quindi e le porte suggeriscono che è qui che entri.
05:30
You come into the city and into the country this way at the harbour gates.
63
330440
6480
Entri in città e in campagna in questo modo alle porte del porto.
05:37
So "shall stand", so this is in the future.
64
337120
4080
Quindi "starà in piedi", quindi questo è nel futuro.
05:41
It's as if she's not there yet.
65
341400
2800
È come se non fosse ancora arrivata.
05:44
"Shall stand a mighty woman, a big woman with a torch",
66
344400
4960
"Starà una donna potente, una donna grande con una torcia",
05:49
something with flames coming from it, "whose flame is the imprisoned lightning",
67
349560
7480
qualcosa da cui escono delle fiamme, "la cui fiamma è il fulmine imprigionato",
05:57
which I think really that means electricity,
68
357040
4160
che penso significhi davvero elettricità,
06:01
but electricity is perhaps not always a very poetic word.
69
361400
5040
ma forse elettricità non è sempre una parola molto poetica.
06:06
So "imprisoned lightning" sounds much more poetic, I think.
70
366640
5280
Quindi "lampo imprigionato" suona molto più poetico, credo.
06:12
And her name, "mother of exiles",
71
372120
3640
E il suo nome, "madre degli esuli",
06:15
so exiles, people who have had to leave their own country.
72
375960
5120
quindi esuli, gente che ha dovuto lasciare il proprio paese.
06:21
"Refugees" is another word for that.
73
381280
4000
"Rifugiati" è un'altra parola per questo.
06:25
"Refugees".
74
385280
2600
"Rifugiati".
06:29
"Mother of exiles".
75
389640
1720
"Madre degli esuli".
06:31
OK, so you think, oh, OK.
76
391560
3800
OK, quindi pensi, oh, OK.
06:35
Hmm, who's this?
77
395560
2120
Hmm, chi è questo?
06:37
So you're probably getting a very good idea now of what it's about.
78
397880
4720
Quindi probabilmente ti stai facendo un'idea molto chiara ora di cosa si tratta.
06:42
But let's go on to the next bit.
79
402800
3280
Ma andiamo alla parte successiva.
06:46
So "from her beacon hand glows worldwide welcome.
80
406080
9000
Così "dalla sua mano faro risplende il benvenuto in tutto il mondo. I
06:55
Her mild eyes command the air-bridged harbour, that twin cities frame".
81
415280
9000
suoi occhi miti comandano il porto attraversato dall'aria , che incorniciano le città gemelle".
07:04
So her beacon hand, the torch that she's holding in her hand,
82
424480
5280
Quindi la sua mano faro, la torcia che tiene in mano,
07:09
is like a beacon, a light shining out for people to see, and it glows.
83
429760
8480
è come un faro, una luce che risplende perché la gente la veda, e risplende.
07:18
There's a light coming from it.
84
438440
2120
C'è una luce che proviene da esso.
07:20
And the idea is it's welcoming.
85
440760
3320
E l'idea è che è accogliente.
07:24
She is welcoming people to come, OK?
86
444280
4720
Sta accogliendo le persone a venire, ok?
07:29
And "worldwide welcome".
87
449200
2680
E "benvenuto in tutto il mondo".
07:32
It's almost like "worldwide web", but "worldwide welcome".
88
452080
5400
È quasi come "worldwide web", ma "worldwide welcome".
07:37
Three Ws, which you may know when you get
89
457480
4640
Tre W, che potresti conoscere quando ricevi
07:42
the same letter coming at the beginning of several words.
90
462320
6120
la stessa lettera all'inizio di più parole.
07:48
It's called alliteration, W, W, W,
91
468640
4280
Si chiama allitterazione, W, W, W,
07:53
or it could be with any other letter of the alphabet, usually consonants.
92
473120
6480
o potrebbe essere con qualsiasi altra lettera dell'alfabeto, solitamente consonanti.
07:59
OK, "her mild eyes command the air-bridged harbour".
93
479800
5600
OK, "i suoi occhi miti comandano il porto sormontato dall'aria".
08:05
So New York is a harbour.
94
485400
2080
Quindi New York è un porto.
08:07
"That twin cities frame".
95
487680
3000
"Quella cornice di città gemelle".
08:10
So twin cities is a bit confusing,
96
490880
2880
Quindi le città gemelle creano un po' di confusione,
08:13
but at that time, New York and Brooklyn were separate cities.
97
493960
5200
ma a quel tempo New York e Brooklyn erano città separate.
08:19
I think they're now combined, but that's what she's talking about.
98
499360
5800
Penso che ora siano combinati, ma è di questo che sta parlando.
08:25
She wrote this poem in the early 1880s
99
505360
3560
Ha scritto questa poesia all'inizio del 1880,
08:28
when New York and Brooklyn were separate, but very close together.
100
508920
6560
quando New York e Brooklyn erano separate, ma molto vicine tra loro.
08:35
OK, so let's carry on.
101
515680
5080
OK, quindi andiamo avanti.
08:40
So now this is in quotation marks.
102
520960
2760
Quindi ora questo è tra virgolette.
08:43
Oh, and just one thing I meant to mention.
103
523920
3080
Oh, e solo una cosa che intendevo menzionare.
08:47
You might just have noticed the word "harbour"
104
527200
3760
Potresti aver notato che la parola "porto"
08:51
has a wiggly red line on my copy,
105
531160
4880
ha una linea rossa ondulata sulla mia copia,
08:56
which is because my
106
536040
3760
perché la mia
09:00
setting for my word processing is for UK English.
107
540000
7160
impostazione per la mia elaborazione testi è per l'inglese britannico.
09:07
You can probably see it here at the bottom, English, brackets, UK.
108
547360
6920
Probabilmente puoi vederlo qui in fondo, inglese, parentesi, Regno Unito.
09:14
Some people have it set for American spelling.
109
554480
3320
Alcune persone lo hanno impostato per l'ortografia americana.
09:18
So it's recognising the fact that the word "harbour"
110
558000
4240
Quindi sta riconoscendo il fatto che la parola "porto"
09:22
is not the English UK way of spelling it.
111
562240
6640
non è il modo inglese di scriverla nel Regno Unito.
09:29
So in the British English spelling, it would have a "u" in it.
112
569080
6160
Quindi nell'ortografia dell'inglese britannico, avrebbe una "u".
09:35
Just like words like "colour" and "honour",
113
575440
4440
Proprio come parole come "colore" e "onore", gli
09:40
Americans don't include the letter "u" in the spelling.
114
580080
4120
americani non includono la lettera "u" nell'ortografia.
09:44
So just to explain what that wiggly line is about.
115
584400
4400
Quindi, solo per spiegare di cosa tratta quella linea sinuosa.
09:49
OK, so let's move on.
116
589000
1960
OK, quindi andiamo avanti.
09:50
So now this is in quotation marks, which means that the woman is speaking.
117
590960
8040
Quindi ora questo è tra virgolette, il che significa che sta parlando la donna.
09:59
So what is she saying?
118
599200
1920
Quindi cosa sta dicendo?
10:01
She says, "Keep, ancient lands, your storied palm," cries she with silent lips.
119
601320
8800
Dice: "Mantieni, terre antiche, la tua palma leggendaria", grida lei con labbra silenziose.
10:10
"Give me your tired, your poor,
120
610320
4200
"Dammi i tuoi stanchi, i tuoi poveri, le
10:14
your huddled masses yearning to breathe free,
121
614720
3800
tue masse accalcate che desiderano respirare liberamente,
10:18
the wretched refuse of your teeming shore."
122
618520
4080
i miserabili rifiuti della tua riva brulicante."
10:22
So I think this is referring back again to the statue mentioned at the beginning,
123
622800
8040
Quindi penso che questo si riferisca di nuovo alla statua menzionata all'inizio,
10:31
the statue that this one is not like, you know, this conquering,
124
631040
5400
la statua che questa non è come, sai, questa statua conquistatrice,
10:36
very sort of powerful, probably male statue.
125
636640
5320
molto potente, probabilmente maschile.
10:42
This is a female statue who is more maternal, a mother.
126
642160
5240
Questa è una statua femminile più materna, una madre.
10:47
And welcoming, worldwide welcome.
127
647400
5280
E accogliente, benvenuto in tutto il mondo.
10:52
And she's saying, never mind about all that, you know,
128
652880
3800
E lei sta dicendo, lascia perdere tutto questo, sai,
10:56
the ancient lands, meaning places like Europe with their kings and queens and so on.
129
656880
8280
le terre antiche, intendendo posti come l' Europa con i loro re e regine e così via.
11:05
You know, America saw itself as a modern
130
665360
2680
Sai, l' America si considerava una
11:08
civilization who didn't need to have kings and queens.
131
668240
5720
civiltà moderna che non aveva bisogno di re e regine.
11:13
So she says, "Keep your storied pomp," you know, meaning all your,
132
673960
7680
Quindi dice: "Mantieni il tuo fasto leggendario", sai , intendendo tutti i tuoi,
11:21
you know, aristocrats and your royalty and people like that.
133
681840
6360
sai, aristocratici e la tua famiglia reale e gente del genere.
11:28
You know, she's saying, we have a different way of life.
134
688400
3560
Sai, sta dicendo che abbiamo uno stile di vita diverso.
11:32
You know, bring the tired, poor people,
135
692160
4360
Sai, porta persone stanche, povere,
11:36
people who've had, maybe had really bad experiences in the country that they're
136
696520
7840
persone che hanno avuto, forse hanno avuto brutte esperienze nel paese da cui provengono
11:44
coming from, maybe persecution, lack of freedom just to be themselves,
137
704560
8720
, forse persecuzioni, mancanza di libertà solo per essere se stesse,
11:53
yearning to breathe free,
138
713480
4080
desiderio di respirare liberamente,
11:57
the wretched refuse of your teeming shore.
139
717760
2680
i miserabili rifiuti della tua riva brulicante.
12:00
So a teeming shore means sort of lots of people.
140
720640
3560
Quindi una spiaggia brulicante significa un sacco di gente.
12:04
So the idea is lots of people coming for a better life, really,
141
724200
6240
Quindi l'idea è che molte persone vengano per una vita migliore, davvero,
12:10
to New York and to America in general.
142
730640
4480
a New York e in America in generale.
12:15
OK, and so we're still in the quotation bit here.
143
735320
4960
OK, e quindi siamo ancora nella parte della citazione qui.
12:20
So "Send these,
144
740480
3840
Quindi "Mandami questi,
12:24
the homeless, tempest-tossed to me.
145
744520
5040
i senzatetto, sballottati dalla tempesta.
12:29
I lift my lamp beside the golden door."
146
749560
5600
Alzo la mia lampada accanto alla porta d'oro".
12:35
So the homeless people, people who couldn't live in their own
147
755360
5560
Quindi i senzatetto, le persone che non possono vivere nel proprio
12:41
country for various, maybe political reasons,
148
761120
5080
paese per vari motivi, forse politici,
12:46
just send them here.
149
766400
1920
li mandano qui. Ti terrò d'
12:48
I'll look after you. You're welcome here.
150
768520
3040
occhio. Sei il benvenuto qui.
12:51
You can have a better life here.
151
771760
1640
Puoi avere una vita migliore qui.
12:53
It's that sort of idea. Homeless.
152
773600
3400
È quel tipo di idea. Senzatetto.
12:57
Tempest-tossed, again, we've got the red wiggly line.
153
777000
4400
Nella tempesta, ancora una volta, abbiamo la linea sinuosa rossa.
13:01
Really, the main thing, I think, is the T-O-S-T, which is usually spelt like that.
154
781600
9000
Davvero, la cosa principale, penso, è il T-O-S-T, che di solito si scrive così. In un
13:10
It sort of means thrown about.
155
790800
3320
certo senso significa gettato in giro.
13:14
Usually the tempest is the storm.
156
794320
3520
Di solito la tempesta è la tempesta.
13:18
If you're at sea on a ship
157
798040
4280
Se sei in mare su una nave
13:22
and there's a storm, you know the ship is going like this.
158
802520
4080
e c'è una tempesta, sai che la nave sta andando così. Viene gettato in
13:26
It's being thrown around.
159
806600
3480
giro.
13:30
And usually that's the T-O-S-T means that, thrown about in a storm.
160
810280
6880
E di solito questo è il T-O-S-T significa che, gettato in una tempesta.
13:37
So the people in those days, before aeroplanes, of course,
161
817360
3680
Quindi le persone in quei giorni, prima degli aeroplani, ovviamente, le
13:41
people had to travel there to New York and America by sea.
162
821240
5760
persone dovevano viaggiare lì a New York e in America via mare.
13:47
So they'd have a very long voyage to get
163
827200
2520
Quindi farebbero un viaggio molto lungo per
13:49
there and may be dangerous sometimes if there were storms.
164
829920
4800
arrivarci e potrebbero essere pericolosi a volte se ci fossero tempeste.
13:54
So, you know, they've been rolling around on the sea for days and days or even weeks.
165
834720
7600
Quindi, sai, si sono rotolati sul mare per giorni e giorni o addirittura settimane.
14:02
And,
166
842520
1800
E,
14:04
you know, they're homeless, they're probably seasick, all of that.
167
844520
4920
sai, sono senzatetto, probabilmente soffrono il mal di mare, tutto questo.
14:09
But there she is with her lamp beside the golden door, the entrance to America.
168
849640
7800
Ma eccola con la sua lampada accanto alla porta d'oro, l'ingresso in America.
14:17
The welcome.
169
857640
1160
L'accoglienza.
14:18
So I guess probably by now you've realized what this is.
170
858800
7080
Quindi immagino che probabilmente ormai tu abbia capito di cosa si tratta.
14:26
It's obviously a statue and, OK, I'll tell you,
171
866080
5760
È ovviamente una statua e, ok, ti ​​dirò,
14:32
it's the Statue of Liberty in New York Harbour.
172
872040
5720
è la Statua della Libertà nel porto di New York.
14:39
But at the time she was writing, it hadn't yet arrived.
173
879360
4640
Ma nel momento in cui scriveva, non era ancora arrivato.
14:44
It was still being made in Paris, of all places.
174
884000
6000
Era ancora in produzione a Parigi, tra tutti i posti.
14:50
It wasn't even made in America.
175
890200
2800
Non è stato nemmeno prodotto in America.
14:53
It was made in France by a French sculptor.
176
893200
5120
È stato realizzato in Francia da uno scultore francese.
14:59
And which is why she uses the future tense, "shall stand a mighty woman".
177
899840
7480
Ed è per questo che usa il futuro, "stare in piedi una donna potente".
15:07
She's not arrived yet, but they're expecting her.
178
907520
3640
Non è ancora arrivata, ma la stanno aspettando.
15:11
I think they've probably seen some pictures of the statue.
179
911160
4280
Penso che probabilmente abbiano visto alcune foto della statua.
15:15
They know what she's going to look like.
180
915640
2000
Sanno che aspetto avrà.
15:17
They know that she's holding a flaming torch
181
917840
4920
Sanno che tiene in mano una torcia fiammeggiante
15:22
and that she symbolizes liberty.
182
922960
4840
e che simboleggia la libertà.
15:28
So
183
928000
1680
Quindi
15:29
she's writing this poem
184
929880
2920
sta scrivendo questa poesia
15:33
to welcome the statue, really, before she's arrived.
185
933000
5480
per dare il benvenuto alla statua, davvero, prima che arrivi.
15:38
OK, and so just to put that in a bit of context,
186
938480
5400
OK, e quindi giusto per contestualizzare un po',
15:44
before I read the whole poem to you, as I said, Emma Lazarus was born in New York,
187
944080
7040
prima di leggerti l'intera poesia, come ho detto, Emma Lazarus è nata a New York,
15:51
but she herself, like a lot of people in America, had come from other countries.
188
951320
7440
ma lei stessa, come molte persone in America, era venuta da altri paesi.
15:58
Not she herself, but her ancestors.
189
958960
4440
Non lei stessa, ma i suoi antenati.
16:03
She had a Jewish ancestry
190
963600
2760
Aveva origini ebraiche
16:06
and in particular Portuguese, and her maybe great-grandfather,
191
966360
8160
e in particolare portoghesi, e il suo forse bisnonno,
16:14
great-grandmother, back in the 18th century, had been not in Portugal itself,
192
974720
7560
bisnonna, nel XVIII secolo, non era stato in Portogallo stesso,
16:22
but they had been in Brazil
193
982480
2880
ma erano stati in Brasile
16:26
to escape persecution in Portugal as Jewish people.
194
986720
6800
per sfuggire alle persecuzioni in Portogallo come popolo ebreo.
16:33
They'd gone from Portugal to Brazil thinking they would be OK in Brazil,
195
993520
5400
Erano andati dal Portogallo al Brasile pensando che sarebbero stati bene in Brasile,
16:39
but then the persecution kind of followed them in Brazil.
196
999120
4320
ma poi la persecuzione li ha seguiti in Brasile.
16:43
And so
197
1003640
1920
E così
16:45
from Brazil, her ancestors moved
198
1005760
4000
dal Brasile, i suoi antenati si trasferirono
16:49
into America
199
1009960
2240
in America
16:52
for a freer, safer life with no persecution.
200
1012400
6800
per una vita più libera, più sicura e senza persecuzioni.
16:59
So that was her background. And then at the time of this poem,
201
1019200
4320
Quindi quello era il suo background. E poi, al momento di questa poesia,
17:03
she was helping other refugees who were just arriving in New York,
202
1023720
6120
stava aiutando altri rifugiati che stavano appena arrivando a New York,
17:10
mostly from Eastern Europe and from Russia, again,
203
1030040
4840
principalmente dall'Europa dell'Est e dalla Russia, di nuovo,
17:15
Jewish people who were being persecuted in Russia mostly.
204
1035080
4960
ebrei che erano per lo più perseguitati in Russia.
17:20
She was helping them to get established
205
1040240
2440
Li stava aiutando a stabilirsi
17:22
in New York and get some training and better housing and so on.
206
1042680
6680
a New York e ottenere una formazione e un alloggio migliore e così via.
17:29
So I think there's a lot of her own
207
1049560
2800
Quindi penso che ci siano molti dei suoi
17:32
interests there, her own family background, but also
208
1052560
3400
interessi lì, il suo background familiare, ma anche
17:36
the people that she's currently helping as well.
209
1056160
4120
le persone che sta attualmente aiutando.
17:40
So you can imagine she cares very much about
210
1060480
4080
Quindi puoi immaginare che le importi molto di
17:44
taking care of people and giving them a better chance in life
211
1064760
5360
prendersi cura delle persone e dare loro una migliore possibilità nella vita,
17:50
and welcoming them and helping them.
212
1070120
4160
accoglierle e aiutarle.
17:54
So that's the background to it.
213
1074480
2360
Quindi questo è lo sfondo.
17:57
And of course, you know, these issues are still around today.
214
1077040
4120
E, naturalmente, sai, questi problemi sono ancora presenti oggi.
18:01
The idea of welcoming refugees or not welcoming them.
215
1081360
5000
L'idea di accogliere i rifugiati o non accoglierli. Le
18:06
People have arguments.
216
1086560
1920
persone hanno argomenti.
18:08
It's a very controversial subject
217
1088680
3040
È un argomento molto controverso
18:11
about whether you can accept refugees in your country.
218
1091920
4960
se puoi accettare i rifugiati nel tuo paese.
18:16
Maybe you have to put a limit to the numbers.
219
1096880
3880
Forse bisogna mettere un limite ai numeri.
18:20
Different people have different opinions.
220
1100960
2600
Persone diverse hanno opinioni diverse.
18:23
It's a very difficult issue.
221
1103760
2840
È una questione molto difficile.
18:26
So this poem is very relevant today in many countries, including America,
222
1106800
9160
Quindi questa poesia è molto attuale oggi in molti paesi, inclusa l'America,
18:36
ironically, including America, where the Statue of Liberty stands,
223
1116160
5800
ironia della sorte, inclusa l'America, dove si trova la Statua della Libertà, che
18:42
supposedly welcoming people.
224
1122160
3320
presumibilmente accoglie le persone.
18:45
So, yeah, OK, so I think now
225
1125480
7240
Quindi, sì, OK, quindi ora penso che
18:52
if I just read the whole poem out to you so that you can get the the full sort of
226
1132920
6960
se ti leggessi l'intera poesia in modo che tu possa ottenere l'intero tipo di
19:00
impact of it, and then I'll just show you a little bit
227
1140080
4400
impatto, e poi ti mostrerò solo un po'
19:04
about the rhyme scheme, a few technical little things.
228
1144680
4080
dello schema delle rime, alcune piccole cose tecniche.
19:08
So here we are then.
229
1148960
1320
Quindi eccoci qui.
19:10
Here's the whole poem.
230
1150480
1400
Ecco tutta la poesia.
19:11
So it's a sonnet in 14 lines, which is the usual length for a sonnet.
231
1151880
7960
Quindi è un sonetto in 14 versi, che è la solita lunghezza per un sonetto.
19:21
OK.
232
1161240
1520
OK.
19:23
Not like the brazen giant of Greek fame,
233
1163600
4480
Non come il gigante sfacciato della fama greca,
19:28
with conquering limbs astride from land to land,
234
1168280
5320
con membra conquistatrici a cavalcioni di terra in terra,
19:33
here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
235
1173600
9560
qui alle nostre porte del tramonto bagnate dal mare starà una donna potente con una torcia
19:43
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles.
236
1183360
9120
la cui fiamma è il fulmine imprigionato e il suo nome è Madre degli Esiliati.
19:52
From her beacon hand glows worldwide welcome.
237
1192680
5520
Dalla sua mano faro risplende il benvenuto in tutto il mondo. I
19:58
Her mild eyes command the air-bridged harbour that twin cities frame.
238
1198200
8400
suoi occhi miti dominano il porto sormontato da ponti d'aria che fanno da cornice alle città gemelle.
20:06
Keep, ancient lands, your storied pomp, cries she, with silent lips.
239
1206800
8320
Mantieni, terre antiche, la tua pompa leggendaria, grida lei, con labbra silenziose.
20:15
Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free.
240
1215320
9560
Dammi i tuoi stanchi, i tuoi poveri, le tue masse accalcate che desiderano respirare liberamente.
20:24
The wretched refuse of your teeming shore.
241
1224880
4920
I miserabili rifiuti della tua spiaggia brulicante.
20:30
Send these, the homeless, tempest-tossed to me.
242
1230000
6640
Manda a me questi, i senzatetto, sballottati dalla tempesta.
20:36
I lift my lamp beside the golden door.
243
1236840
5920
Alzo la mia lampada accanto alla porta d'oro.
20:42
So I usually get a lump in my throat at the end of that poem.
244
1242960
5520
Quindi di solito mi viene un groppo in gola alla fine di quella poesia.
20:48
It happened again then.
245
1248680
2200
Allora è successo di nuovo.
20:51
It's very emotional at the end.
246
1251080
3560
È molto emozionante alla fine.
20:54
So, and you might also like to read a very good essay which I found recently
247
1254640
8280
Quindi, e potresti anche leggere un ottimo saggio che ho trovato di recente
21:03
about this poem and about these very, you know,
248
1263120
4240
su questa poesia e su queste questioni molto, sai,
21:07
controversial issues that are still going on today.
249
1267560
3680
controverse che sono ancora in corso oggi.
21:11
So it's the poetryfoundation.org.
250
1271440
4040
Quindi è il poemafoundation.org.
21:15
So you might just like to pause the video so that you can write this URL down.
251
1275480
9320
Quindi potresti semplicemente mettere in pausa il video in modo da poter annotare questo URL.
21:25
So that's it there.
252
1285000
1800
Quindi è tutto lì.
21:27
It's a very good article about the complications of this subject
253
1287000
5080
È un ottimo articolo sulle complicazioni di questo argomento
21:32
and the fact that it was controversial even at the time it was written,
254
1292280
4280
e sul fatto che fosse controversa anche nel momento in cui è stato scritto,
21:36
the idea of whether to welcome people or not.
255
1296760
3440
l'idea se accogliere o meno le persone.
21:40
Not everybody was welcoming people with open arms, even in the 1880s.
256
1300200
7720
Non tutti accoglievano le persone a braccia aperte, nemmeno negli anni Ottanta dell'Ottocento.
21:48
But I think, you know, for Emma Lazarus,
257
1308120
3640
Ma penso, sai, per Emma Lazarus,
21:51
this is a kind of emotional appeal and it's a standard to aim for,
258
1311960
4760
questo è una sorta di appello emotivo ed è uno standard a cui mirare,
21:56
a standard of humanity to aim for.
259
1316920
4440
uno standard di umanità a cui mirare.
22:01
It's what she believed in.
260
1321560
3040
È ciò in cui credeva.
22:04
OK, so let's just have a quick look,
261
1324800
2960
OK, diamo solo una rapida occhiata,
22:07
just to give you a little bit of technical stuff about the rhyme scheme,
262
1327760
5680
solo per darti un po' di informazioni tecniche sullo schema delle rime,
22:13
which if you've seen my video on a Shakespeare sonnet,
263
1333640
5720
che se hai visto il mio video su un sonetto di Shakespeare,
22:19
you'll have seen me do a similar thing there.
264
1339560
3120
mi avrai visto fare una cosa simile lì.
22:22
And what I'm going to do, I'm just going to highlight
265
1342880
4480
E quello che farò, evidenzierò
22:27
in different colours
266
1347560
2760
con colori diversi
22:31
all the words that rhyme so that you can see the rhyme pattern.
267
1351160
4480
tutte le parole che fanno rima in modo che possiate vedere lo schema delle rime.
22:35
So we've got 'fame', just looking at the last word in each line.
268
1355640
5320
Quindi abbiamo "fama", guardando solo l'ultima parola in ogni riga.
22:41
We need to look for the next word that rhymes with 'fame'.
269
1361160
3760
Dobbiamo cercare la parola successiva che fa rima con "fama".
22:45
So 'fame', 'land', no. 'Land' and'stand', they rhyme.
270
1365120
4240
Quindi "fama", "terra", no. 'Land' e 'stand', fanno rima.
22:49
We'll come back to those.
271
1369560
1280
Torneremo a quelli.
22:51
We've got 'flame' here, so 'fame' and 'flame'.
272
1371040
3240
Abbiamo "fiamma" qui, quindi "fama" e "fiamma".
22:54
OK, so they can all be yellow.
273
1374480
2520
OK, quindi possono essere tutti gialli.
22:57
And then let's carry on. 'Name', that's another one.
274
1377200
4240
E poi andiamo avanti. 'Nome', questo è un altro.
23:01
'Name', 'hand', no. 'Hand', 'command', they rhyme.
275
1381440
4120
'Nome', 'mano', no. 'Mano', 'comando', fanno rima.
23:05
Oh, and then we've got 'frame'.
276
1385760
1800
Oh, e poi abbiamo "frame".
23:07
So there's another yellow one.
277
1387760
1840
Quindi ce n'è un altro giallo.
23:09
Then we've got'she', 'for', 'free','short', 'need', 'door'.
278
1389800
3200
Poi abbiamo "lei", "per", " libero", "breve", "bisogno", "porta".
23:13
So, OK, so the yellow ones, then,
279
1393200
5280
Quindi, OK, allora quelle gialle, allora,
23:19
the usual thing is to give a letter beginning with 'a',
280
1399280
5560
la solita cosa è dare una lettera che inizia con 'a',
23:25
as many letters as you need, depending on how many rhymes there are.
281
1405040
5040
quante lettere ti servono, a seconda di quante rime ci sono.
23:30
So, 'fame', 'flame', 'name', 'frame', they all rhyme.
282
1410080
6800
Quindi, 'fame', 'flame', 'name', 'frame', fanno tutti rima.
23:37
OK, so what we need to do now is to do a different colour.
283
1417080
4600
OK, quindi quello che dobbiamo fare ora è creare un colore diverso.
23:41
Let's have blue.
284
1421880
1160
Prendiamo il blu.
23:43
So we've got 'land' and'stand', they rhyme.
285
1423240
5040
Quindi abbiamo 'land' e 'stand', fanno rima.
23:48
And then 'hand', 'land','stand', 'hand' and 'command'.
286
1428480
7840
E poi 'hand', 'land', 'stand', 'hand' e 'command'.
23:56
OK, so those rhyme. And then'she', 'for', 'free', 'none', 'none', 'none'.
287
1436320
4640
OK, quindi quelle rima. E poi "lei", "per", "libero", "nessuno", "nessuno", "nessuno".
24:01
OK, so there again, we have, if we call that 'b',
288
1441160
6160
OK, quindi di nuovo, abbiamo, se chiamiamo quella 'b',
24:07
so the blue rhymes are 'b', 'land','stand', 'hand', 'command'.
289
1447520
6400
quindi le rime blu sono 'b', 'land', 'stand', 'hand', 'command'.
24:14
OK, so we've done one, two, three, four, five, six, seven, eight.
290
1454120
4920
OK, quindi abbiamo fatto uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette, otto.
24:19
We've done eight lines.
291
1459240
1600
Abbiamo fatto otto righe.
24:20
And traditionally in a sonnet, they do tend to divide up into eight lines
292
1460840
6960
E tradizionalmente in un sonetto tendono a dividersi in otto versi
24:28
and then six, eight plus six, fourteen.
293
1468000
4360
e poi in sei, otto più sei, quattordici.
24:32
So this is the first eight lines.
294
1472560
3160
Quindi queste sono le prime otto righe.
24:35
They do tend to divide up like that.
295
1475920
3800
Tendono a dividersi così.
24:39
And then we've got the final six lines with a different rhyme scheme.
296
1479920
3960
E poi abbiamo le ultime sei righe con un diverso schema di rime.
24:44
So the rhyme scheme actually helps to
297
1484080
3080
Quindi lo schema delle rime in realtà aiuta
24:47
give a sense of the structure as well, a sort of two-part structure.
298
1487160
5400
anche a dare un senso alla struttura, una sorta di struttura in due parti.
24:52
So'she', here's a new rhyme.
299
1492760
2800
Quindi'lei', ecco una nuova rima.
24:55
So let's go for pink, shall we?
300
1495760
3520
Quindi andiamo per il rosa, va bene?
24:59
So'she',
301
1499480
2520
Quindi "lei",
25:02
'free',
302
1502200
1960
"libero",
25:05
'me'.
303
1505240
1400
"io".
25:06
So this time, the'she', 'free' and'me',
304
1506840
5080
Quindi questa volta, "lei", "libero" e "me", si stanno
25:12
they're kind of alternating with something else.
305
1512120
4240
alternando con qualcos'altro.
25:16
It's slightly different than the first eight.
306
1516360
3760
È leggermente diverso dai primi otto.
25:20
So, OK, so for this one, then, we call that 'c'.
307
1520320
6760
Quindi, OK, quindi per questo, allora, lo chiamiamo 'c'.
25:27
OK, then, and then what's left?
308
1527720
2200
OK, allora, e poi cosa resta?
25:30
We've got 'pore','shore' and 'door'.
309
1530120
3840
Abbiamo 'pore', 'shore' e 'door'.
25:34
OK, so we need another colour.
310
1534160
2200
OK, quindi abbiamo bisogno di un altro colore.
25:36
Let's go for green.
311
1536560
3160
Andiamo per il verde.
25:39
So 'pore',
312
1539920
2480
Quindi 'poro',
25:42
'shore',
313
1542600
1800
'riva',
25:44
'door'.
314
1544400
2600
'porta'.
25:47
And then we need to label that 'd'.
315
1547200
4960
E poi dobbiamo etichettare quella 'd'.
25:52
So there are just four different rhymes in the poem.
316
1552360
6280
Quindi ci sono solo quattro diverse rime nella poesia.
25:58
And the way you can describe it is 'abba', 'abba'.
317
1558840
6680
E il modo in cui puoi descriverlo è 'abba', 'abba'.
26:05
So you actually type it like, or write it like that.
318
1565720
5280
Quindi in realtà lo digiti così o lo scrivi così.
26:11
Looks like a pop group, doesn't it?
319
1571200
1800
Sembra un gruppo pop, vero?
26:13
But never mind.
320
1573000
2040
Ma non importa.
26:15
'abba', 'abba'.
321
1575240
2520
'abba', 'abba'.
26:17
And then we've got 'cd', 'cd', 'cd'.
322
1577960
4120
E poi abbiamo 'cd', 'cd', 'cd'.
26:22
So 'cd', 'cd', 'cd'.
323
1582280
2520
Quindi 'cd', 'cd', 'cd'.
26:25
And that's how you describe the rhyme scheme of a poem.
324
1585000
3920
Ed è così che descrivi lo schema delle rime di una poesia.
26:29
You just divide it up with the letters and it's a nice sort of short way
325
1589120
5600
Lo dividi semplicemente con le lettere ed è un bel modo breve
26:34
of describing the rhyme scheme, otherwise you'd take forever explaining
326
1594920
5360
per descrivere lo schema delle rime, altrimenti impiegheresti un'eternità a spiegarne
26:40
the pattern of it.
327
1600280
2720
lo schema.
26:43
So I hope that's useful.
328
1603200
1840
Quindi spero che sia utile.
26:45
And I hope that using the colours helps to make it stand out even more.
329
1605240
5360
E spero che usare i colori aiuti a farlo risaltare ancora di più.
26:50
If you have things like highlighter pens and you've got a poem printed out on paper,
330
1610800
7240
Se hai cose come evidenziatori e hai una poesia stampata su carta,
26:58
that's a good way of doing it on paper with different coloured pens.
331
1618240
6040
è un buon modo per farlo su carta con penne di colori diversi.
27:04
OK,
332
1624480
1960
OK,
27:06
so, so that's just a little bit of technical stuff to do with poetry,
333
1626440
5000
quindi, questa è solo un po' di roba tecnica che ha a che fare con la poesia,
27:11
working out the rhyme, what's called the rhyme scheme.
334
1631640
4880
elaborando la rima, quello che viene chiamato lo schema delle rime.
27:16
OK.
335
1636720
1800
OK.
27:19
And then just one other little point to make.
336
1639720
2960
E poi solo un altro piccolo punto da chiarire.
27:22
Sometimes the meaning of a line carries on to the next line.
337
1642880
4720
A volte il significato di una riga passa alla riga successiva.
27:27
So if you see punctuation at the ends of the lines, then it doesn't carry on.
338
1647800
5880
Quindi se vedi la punteggiatura alla fine delle righe, allora non va avanti.
27:33
But if you have something like
339
1653680
3320
Ma se hai qualcosa del tipo
27:37
'here at our sea-washed sunset gate shall stand' - what?
340
1657200
4840
"qui al nostro cancello del tramonto bagnato dal mare starà in piedi" - cosa?
27:42
'shall stand' what?'shall stand a mighty woman'.
341
1662240
3120
'sosterà' cosa? ' sosterà una donna potente'.
27:45
So sometimes if you're reading it aloud,
342
1665560
2880
Quindi a volte, se lo stai leggendo ad alta voce,
27:48
you don't stop at the end of the line because the meaning carries on.
343
1668640
5400
non ti fermi alla fine della riga perché il significato continua.
27:54
So sometimes when that happens, it gives a bit of variety in the poem.
344
1674240
5640
Quindi a volte quando ciò accade, dà un po' di varietà alla poesia.
27:59
So it's not always just broken up line by line.
345
1679880
4040
Quindi non è sempre suddiviso riga per riga. In
28:04
That way, there's a bit of variety in it.
346
1684120
3520
questo modo, c'è un po' di varietà.
28:07
And also a bit later,
347
1687840
2400
E anche un po' più tardi,
28:10
'from her beacon hand blows worldwide welcome,
348
1690440
4480
"dal suo faro la mano soffia il benvenuto in tutto il mondo,
28:15
and again cries she with silent lips'.
349
1695120
4600
e di nuovo grida lei con labbra silenziose".
28:19
So that happens,
350
1699920
3680
Così succede,
28:23
gives some variety
351
1703800
2600
dà una certa varietà
28:27
to the poem.
352
1707400
1920
alla poesia.
28:29
OK. And again, there's the link if you'd like to read the article.
353
1709320
6600
OK. E ancora, c'è il link se vuoi leggere l'articolo.
28:36
OK, so I hope that's been an interesting lesson for you on a poem.
354
1716120
7840
OK, quindi spero che sia stata una lezione interessante per te su una poesia.
28:44
And as I said, I've made other poetry videos.
355
1724160
5640
E come ho detto, ho realizzato altri video di poesie.
28:50
There's one on a Shakespeare sonnet, so that's also a 14-line poem.
356
1730000
6400
Ce n'è uno su un sonetto di Shakespeare, quindi anche questo è un poema di 14 versi.
28:56
There's a poem by Emily Dickinson,
357
1736400
4760
C'è una poesia di Emily Dickinson,
29:02
which has been on for a while.
358
1742160
1800
che va avanti da un po'.
29:04
So you might like to have a look at that if you haven't already seen it.
359
1744160
4960
Quindi ti potrebbe piacere dare un'occhiata se non l'hai già visto.
29:09
There's one on a Japanese form of poetry called 'haiku'.
360
1749320
6240
Ce n'è uno su una forma di poesia giapponese chiamata "haiku".
29:15
And then there's a sort of comic,
361
1755760
3200
E poi c'è una specie di fumetto per
29:19
sort of children's one by Edward Lear called 'The Owl and the Pussycat'.
362
1759160
6480
bambini di Edward Lear intitolato "Il gufo e la gattina".
29:25
So you might just like to look at those.
363
1765640
3120
Quindi ti potrebbe piacere solo guardarli.
29:28
And also another couple of videos on a sort of poetic language,
364
1768960
7040
E anche un altro paio di video su una sorta di linguaggio poetico,
29:36
which is about metaphors and similes in two different lessons as well,
365
1776200
5920
che parla di metafore e similitudini anche in due diverse lezioni,
29:42
if you're interested in having a look at those.
366
1782320
3880
se ti interessa dare un'occhiata a quelli.
29:46
OK, so I hope that's been a useful lesson.
367
1786400
4880
OK, quindi spero che sia stata una lezione utile.
29:51
And do subscribe to my channel if you haven't already.
368
1791280
5520
E iscriviti al mio canale se non l'hai già fatto.
29:57
And there we are.
369
1797000
2920
E ci siamo.
30:00
Hope to see you again soon.
370
1800120
1920
Spero di rivederti presto.
30:02
So, OK, bye for now. Bye.
371
1802040
20000
Quindi, ok, ciao per ora. Ciao.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7