Learn English with a Poem: “The New Colossus” by Emma Lazarus

92,872 views ・ 2020-11-14

Learn English with Gill


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:00
Hello, this is Gill at engVid, and we have a lesson today on a poem.
0
0
8800
Bonjour, c'est Gill à engVid, et nous avons une leçon aujourd'hui sur un poème.
00:09
And you may have seen some of my poem videos before.
1
9000
5200
Et vous avez peut-être déjà vu certaines de mes vidéos de poèmes.
00:14
I'll give you more details of those at the end of the lesson if you haven't already
2
14400
4360
Je vous donnerai plus de détails sur ceux-ci à la fin de la leçon si vous ne les avez pas déjà
00:18
seen them, but people have asked for more poems.
3
18960
4240
vus, mais les gens ont demandé plus de poèmes.
00:23
So this video is in response to those requests.
4
23200
7600
Cette vidéo répond donc à ces demandes.
00:31
So today's poem is quite a short poem.
5
31000
5520
Donc le poème d'aujourd'hui est un poème assez court.
00:36
It's quite a well-known one.
6
36720
3000
C'est assez connu.
00:39
And I just need to get it up on the screen, first of all.
7
39920
3960
Et j'ai juste besoin de l'afficher sur l'écran, tout d'abord.
00:44
So let me just get my screen sharing working.
8
44080
6040
Alors laissez-moi juste faire fonctionner mon partage d'écran.
00:50
And here we are.
9
50320
2200
Et nous voici.
00:52
So I'm just giving you a few lines at a time so that you don't get distracted
10
52520
6840
Donc je te donne juste quelques lignes à la fois pour que tu ne sois pas distrait
00:59
by the whole thing all at once.
11
59560
2880
par tout ça d'un coup.
01:02
So this poem is called The New Colossus,
12
62640
5400
Donc ce poème s'appelle The New Colossus,
01:08
and it was written in 1883
13
68240
4000
et il a été écrit en 1883
01:12
by an American poet called Emma Lazarus.
14
72440
5040
par une poétesse américaine appelée Emma Lazarus.
01:17
And she was born in 1849.
15
77680
3920
Et elle est née en 1849.
01:21
And sadly, she didn't live a very long life.
16
81600
3840
Et malheureusement, elle n'a pas vécu très longtemps.
01:25
She died in 1887 at the age of 38.
17
85640
6000
Elle mourut en 1887 à l'âge de 38 ans.
01:31
But this poem by her is one of probably her most famous one.
18
91840
5280
Mais ce poème d'elle est probablement l'un de ses plus célèbres.
01:37
And I'm not going to tell you at the beginning what it's about.
19
97320
4280
Et je ne vais pas vous dire au début de quoi il s'agit.
01:41
I'd like you to try and guess as we go through the poem.
20
101800
4440
J'aimerais que vous essayiez de deviner au fur et à mesure que nous parcourons le poème.
01:46
Okay, so I'm just going to read a few
21
106440
3240
Bon , je vais juste lire quelques
01:49
lines at a time and just explain a little bit so that you can visualise what it is.
22
109680
7360
lignes à la fois et expliquer un peu pour que vous puissiez visualiser de quoi il s'agit.
01:57
So she's describing something.
23
117240
3000
Elle décrit donc quelque chose.
02:00
So it's something visual.
24
120440
3120
C'est donc quelque chose de visuel.
02:03
Okay, and just a little clue.
25
123760
2080
D'accord, et juste un petit indice.
02:06
She was born in New York, so that might help you to work out what it is.
26
126040
6400
Elle est née à New York, donc cela pourrait vous aider à comprendre ce que c'est.
02:12
Okay, so here we go.
27
132640
1520
Bon, alors on y va.
02:14
So the first two lines.
28
134360
2320
Donc les deux premières lignes.
02:16
"Not like the brazen giant of Greek fame,
29
136680
5320
"Pas comme le géant d'airain de la renommée grecque,
02:22
with conquering limbs astride from land to land."
30
142200
6400
avec des membres conquérants à cheval d'un pays à l'autre."
02:28
Okay, so that's a bit confusing to start a poem with "not".
31
148800
5440
D'accord, c'est un peu déroutant de commencer un poème par "pas".
02:34
A bit negative, you might think.
32
154440
3120
Un peu négatif, pourrait-on penser.
02:37
But she's describing something, the New Colossus, in fact.
33
157760
4920
Mais elle décrit quelque chose, le Nouveau Colosse, en fait.
02:42
But she's saying it's not like this other one, a Greek one, a Greek statue.
34
162680
10000
Mais elle dit que ce n'est pas comme celui- ci, un grec, une statue grecque.
02:53
Actually, it was many centuries ago on the island of Rhodes or Rhodos,
35
173680
8240
En fait, c'était il y a plusieurs siècles sur l'île de Rhodes ou Rhodes,
03:02
to give it its Greek name.
36
182120
2560
pour lui donner son nom grec.
03:04
So that statue isn't there anymore,
37
184880
2240
Donc cette statue n'est plus là,
03:07
but there are pictures of it so you can see what it looks like.
38
187320
4720
mais il y a des photos d'elle pour que vous puissiez voir à quoi elle ressemble.
03:12
So it's a statue of a man standing in the harbour.
39
192040
5280
C'est donc une statue d'un homme debout dans le port.
03:17
Okay, so and "conquering limbs" sounds very sort of warlike and powerful.
40
197520
9080
D'accord, et "conquérir les membres" semble très guerrier et puissant.
03:26
"Standing
41
206800
2800
"Les membres debout à
03:29
limbs astride", it's actually his legs are like this,
42
209800
4440
califourchon", c'est en fait ses jambes qui sont comme ça,
03:34
standing in the harbour of the island.
43
214440
4680
debout dans le port de l'île.
03:39
And "brazen",
44
219120
3160
Et « effronté »,
03:42
if something is brazen, it's usually made of brass, the metal brass.
45
222480
7160
si quelque chose est effronté, c'est généralement en laiton, le métal en laiton.
03:49
Okay, so it sounds very big and strong and powerful.
46
229840
4240
D'accord, ça sonne très gros et fort et puissant.
03:54
Okay, so whatever the New Colossus is, it's not like that statue.
47
234280
7120
OK, donc quel que soit le New Colossus, ce n'est pas comme cette statue.
04:01
So let's go on, we might be told in a minute what it is like.
48
241600
4280
Alors continuons, on pourrait nous dire dans une minute ce que c'est.
04:06
So let's have a look.
49
246080
2800
Alors jetons un coup d'œil.
04:08
So, "Here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
50
248880
10920
Ainsi, "Ici, à nos portes du coucher du soleil lavées par la mer, se tiendra une femme puissante avec une torche
04:20
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles."
51
260000
9720
dont la flamme est l' éclair emprisonné et son nom Mère des exilés."
04:29
So "here" meaning New York.
52
269920
4080
Donc "ici" signifiant New York.
04:34
This is where she's born, she was born there, she lived there.
53
274200
4000
C'est ici qu'elle est née, elle y est née, elle y a vécu.
04:38
She's saying here at New York harbour,
54
278200
3920
Elle dit ici au port de New York,
04:42
"our sea-washed", the sea comes up to the coast,
55
282320
6000
"notre mer lavée", la mer monte jusqu'à la côte
04:48
up to the harbour.
56
288520
1720
, jusqu'au port.
04:50
"Sunset gates", there's a kind of poetic idea that,
57
290440
4560
"Sunset gates", il y a une sorte d'idée poétique qui,
04:55
and in reality too, the sun rises in the east and sets in the west.
58
295200
6840
et en réalité aussi, le soleil se lève à l'est et se couche à l'ouest.
05:02
In poetry, the sunrise is thought of as rising in the east
59
302040
6880
En poésie, le lever du soleil est considéré comme se levant à l'est
05:09
in places like Japan and China and setting in the west in places like America.
60
309120
7960
dans des endroits comme le Japon et la Chine et se couchant à l'ouest dans des endroits comme l'Amérique.
05:17
So the sunset gates, that's where they are, America, in the west.
61
317280
8160
Ainsi, les portes du coucher du soleil, c'est là qu'elles sont, l' Amérique, à l'ouest.
05:25
So and the gates suggest this is where you come in.
62
325640
4800
Donc, et les portes suggèrent que c'est ici que vous entrez.
05:30
You come into the city and into the country this way at the harbour gates.
63
330440
6480
Vous entrez dans la ville et dans le pays de cette façon aux portes du port.
05:37
So "shall stand", so this is in the future.
64
337120
4080
Donc "shall stand", donc c'est dans le futur.
05:41
It's as if she's not there yet.
65
341400
2800
C'est comme si elle n'était pas encore là.
05:44
"Shall stand a mighty woman, a big woman with a torch",
66
344400
4960
« Se tiendra une femme puissante, une grande femme avec une torche »,
05:49
something with flames coming from it, "whose flame is the imprisoned lightning",
67
349560
7480
quelque chose avec des flammes qui en sortent, « dont la flamme est l'éclair emprisonné »,
05:57
which I think really that means electricity,
68
357040
4160
ce qui, je pense , signifie vraiment l'électricité,
06:01
but electricity is perhaps not always a very poetic word.
69
361400
5040
mais l'électricité n'est peut-être pas toujours un mot très poétique.
06:06
So "imprisoned lightning" sounds much more poetic, I think.
70
366640
5280
Donc "foudre emprisonnée" sonne beaucoup plus poétique, je pense.
06:12
And her name, "mother of exiles",
71
372120
3640
Et son nom, "mère des exilés",
06:15
so exiles, people who have had to leave their own country.
72
375960
5120
donc des exilés, des gens qui ont dû quitter leur pays.
06:21
"Refugees" is another word for that.
73
381280
4000
"Réfugiés" est un autre mot pour cela.
06:25
"Refugees".
74
385280
2600
"Réfugiés".
06:29
"Mother of exiles".
75
389640
1720
"Mère des exilés".
06:31
OK, so you think, oh, OK.
76
391560
3800
OK, alors vous pensez, oh, OK.
06:35
Hmm, who's this?
77
395560
2120
Hum, qui est-ce ?
06:37
So you're probably getting a very good idea now of what it's about.
78
397880
4720
Donc, vous avez probablement une très bonne idée maintenant de ce dont il s'agit.
06:42
But let's go on to the next bit.
79
402800
3280
Mais passons au suivant.
06:46
So "from her beacon hand glows worldwide welcome.
80
406080
9000
Ainsi "de sa main phare brille la bienvenue dans le monde entier.
06:55
Her mild eyes command the air-bridged harbour, that twin cities frame".
81
415280
9000
Ses yeux doux commandent le port aérien , ce cadre de villes jumelles".
07:04
So her beacon hand, the torch that she's holding in her hand,
82
424480
5280
Ainsi, sa main phare, la torche qu'elle tient dans sa main,
07:09
is like a beacon, a light shining out for people to see, and it glows.
83
429760
8480
est comme un phare, une lumière qui brille pour que les gens la voient, et elle brille.
07:18
There's a light coming from it.
84
438440
2120
Il y a une lumière qui en sort.
07:20
And the idea is it's welcoming.
85
440760
3320
Et l'idée est qu'il est accueillant.
07:24
She is welcoming people to come, OK?
86
444280
4720
Elle invite les gens à venir, d' accord ?
07:29
And "worldwide welcome".
87
449200
2680
Et "bienvenue dans le monde entier".
07:32
It's almost like "worldwide web", but "worldwide welcome".
88
452080
5400
C'est presque comme "worldwide web", mais "accueil dans le monde entier".
07:37
Three Ws, which you may know when you get
89
457480
4640
Trois W, que vous connaissez peut-être lorsque vous recevez
07:42
the same letter coming at the beginning of several words.
90
462320
6120
la même lettre au début de plusieurs mots.
07:48
It's called alliteration, W, W, W,
91
468640
4280
C'est ce qu'on appelle l'allitération, W, W, W,
07:53
or it could be with any other letter of the alphabet, usually consonants.
92
473120
6480
ou cela pourrait être avec n'importe quelle autre lettre de l'alphabet, généralement des consonnes.
07:59
OK, "her mild eyes command the air-bridged harbour".
93
479800
5600
OK, "ses yeux doux commandent le port aérien".
08:05
So New York is a harbour.
94
485400
2080
New York est donc un port.
08:07
"That twin cities frame".
95
487680
3000
"Ce cadre de villes jumelles".
08:10
So twin cities is a bit confusing,
96
490880
2880
Donc, les villes jumelles sont un peu déroutantes,
08:13
but at that time, New York and Brooklyn were separate cities.
97
493960
5200
mais à cette époque, New York et Brooklyn étaient des villes distinctes.
08:19
I think they're now combined, but that's what she's talking about.
98
499360
5800
Je pense qu'ils sont maintenant combinés, mais c'est de cela qu'elle parle.
08:25
She wrote this poem in the early 1880s
99
505360
3560
Elle a écrit ce poème au début des années 1880
08:28
when New York and Brooklyn were separate, but very close together.
100
508920
6560
lorsque New York et Brooklyn étaient séparés, mais très proches l'un de l'autre.
08:35
OK, so let's carry on.
101
515680
5080
OK, alors continuons.
08:40
So now this is in quotation marks.
102
520960
2760
Alors maintenant c'est entre guillemets.
08:43
Oh, and just one thing I meant to mention.
103
523920
3080
Oh, et juste une chose que je voulais dire.
08:47
You might just have noticed the word "harbour"
104
527200
3760
Vous avez peut-être remarqué que le mot "port"
08:51
has a wiggly red line on my copy,
105
531160
4880
a une ligne rouge ondulée sur ma copie
08:56
which is because my
106
536040
3760
, c'est parce que mon
09:00
setting for my word processing is for UK English.
107
540000
7160
réglage pour mon traitement de texte est pour l'anglais britannique.
09:07
You can probably see it here at the bottom, English, brackets, UK.
108
547360
6920
Vous pouvez probablement le voir ici en bas, anglais, parenthèses, Royaume-Uni.
09:14
Some people have it set for American spelling.
109
554480
3320
Certaines personnes l'ont défini pour l'orthographe américaine.
09:18
So it's recognising the fact that the word "harbour"
110
558000
4240
Il s'agit donc de reconnaître le fait que le mot "port"
09:22
is not the English UK way of spelling it.
111
562240
6640
n'est pas l' orthographe anglaise du Royaume-Uni.
09:29
So in the British English spelling, it would have a "u" in it.
112
569080
6160
Donc, dans l'orthographe anglaise britannique, il y aurait un "u" dedans.
09:35
Just like words like "colour" and "honour",
113
575440
4440
Tout comme des mots comme "couleur" et "honneur", les
09:40
Americans don't include the letter "u" in the spelling.
114
580080
4120
Américains n'incluent pas la lettre "u" dans l'orthographe.
09:44
So just to explain what that wiggly line is about.
115
584400
4400
Donc, juste pour expliquer de quoi parle cette ligne ondulée.
09:49
OK, so let's move on.
116
589000
1960
OK, alors passons à autre chose.
09:50
So now this is in quotation marks, which means that the woman is speaking.
117
590960
8040
Alors maintenant, c'est entre guillemets, ce qui signifie que la femme parle.
09:59
So what is she saying?
118
599200
1920
Alors que dit-elle ?
10:01
She says, "Keep, ancient lands, your storied palm," cries she with silent lips.
119
601320
8800
Elle dit: "Gardez, terres anciennes, votre palme étagée", crie-t-elle avec des lèvres silencieuses.
10:10
"Give me your tired, your poor,
120
610320
4200
"Donnez-moi vos fatigués, vos pauvres,
10:14
your huddled masses yearning to breathe free,
121
614720
3800
vos masses entassées qui aspirent à respirer librement,
10:18
the wretched refuse of your teeming shore."
122
618520
4080
les misérables déchets de votre rivage grouillant."
10:22
So I think this is referring back again to the statue mentioned at the beginning,
123
622800
8040
Je pense donc que cela fait à nouveau référence à la statue mentionnée au début,
10:31
the statue that this one is not like, you know, this conquering,
124
631040
5400
la statue à laquelle celle-ci n'est pas, vous savez, cette statue conquérante,
10:36
very sort of powerful, probably male statue.
125
636640
5320
très puissante, probablement masculine.
10:42
This is a female statue who is more maternal, a mother.
126
642160
5240
C'est une statue féminine qui est plus maternelle, une mère.
10:47
And welcoming, worldwide welcome.
127
647400
5280
Et accueillant, bienvenue dans le monde entier.
10:52
And she's saying, never mind about all that, you know,
128
652880
3800
Et elle dit, peu importe tout ça, vous savez,
10:56
the ancient lands, meaning places like Europe with their kings and queens and so on.
129
656880
8280
les terres anciennes, c'est-à-dire des endroits comme l' Europe avec leurs rois et leurs reines et ainsi de suite.
11:05
You know, America saw itself as a modern
130
665360
2680
Vous savez, l' Amérique se considérait comme une
11:08
civilization who didn't need to have kings and queens.
131
668240
5720
civilisation moderne qui n'avait pas besoin d'avoir des rois et des reines.
11:13
So she says, "Keep your storied pomp," you know, meaning all your,
132
673960
7680
Alors elle dit, "Gardez votre faste légendaire", vous savez, ce qui signifie tous vos,
11:21
you know, aristocrats and your royalty and people like that.
133
681840
6360
vous savez, aristocrates et votre royauté et des gens comme ça.
11:28
You know, she's saying, we have a different way of life.
134
688400
3560
Vous savez, dit-elle, nous avons un mode de vie différent.
11:32
You know, bring the tired, poor people,
135
692160
4360
Vous savez, amenez les fatigués, les pauvres, les
11:36
people who've had, maybe had really bad experiences in the country that they're
136
696520
7840
gens qui ont eu, peut-être eu de très mauvaises expériences dans le pays d'où ils
11:44
coming from, maybe persecution, lack of freedom just to be themselves,
137
704560
8720
viennent, peut-être la persécution, le manque de liberté juste pour être eux-mêmes, le
11:53
yearning to breathe free,
138
713480
4080
désir de respirer librement,
11:57
the wretched refuse of your teeming shore.
139
717760
2680
le misérable refus de ton rivage grouillant.
12:00
So a teeming shore means sort of lots of people.
140
720640
3560
Donc, un rivage grouillant signifie une sorte de beaucoup de gens.
12:04
So the idea is lots of people coming for a better life, really,
141
724200
6240
Donc, l'idée est que beaucoup de gens viennent pour une vie meilleure, vraiment,
12:10
to New York and to America in general.
142
730640
4480
à New York et en Amérique en général.
12:15
OK, and so we're still in the quotation bit here.
143
735320
4960
OK, et donc nous sommes toujours dans la citation ici.
12:20
So "Send these,
144
740480
3840
Alors "Envoyez-moi ceux-ci,
12:24
the homeless, tempest-tossed to me.
145
744520
5040
les sans-abri, secoués par la tempête.
12:29
I lift my lamp beside the golden door."
146
749560
5600
Je lève ma lampe à côté de la porte dorée."
12:35
So the homeless people, people who couldn't live in their own
147
755360
5560
Donc, les sans-abri, les gens qui ne pouvaient pas vivre dans leur propre
12:41
country for various, maybe political reasons,
148
761120
5080
pays pour diverses raisons, peut-être politiques, les
12:46
just send them here.
149
766400
1920
envoient simplement ici.
12:48
I'll look after you. You're welcome here.
150
768520
3040
Je vais m'occuper de toi. Vous êtes les bienvenus ici.
12:51
You can have a better life here.
151
771760
1640
Vous pouvez avoir une vie meilleure ici.
12:53
It's that sort of idea. Homeless.
152
773600
3400
C'est ce genre d' idée. Sans-abri.
12:57
Tempest-tossed, again, we've got the red wiggly line.
153
777000
4400
Tempête, encore une fois, nous avons la ligne ondulée rouge.
13:01
Really, the main thing, I think, is the T-O-S-T, which is usually spelt like that.
154
781600
9000
Vraiment, la chose principale, je pense, est le T-O-S-T, qui est généralement orthographié comme ça.
13:10
It sort of means thrown about.
155
790800
3320
Cela signifie en quelque sorte jeté.
13:14
Usually the tempest is the storm.
156
794320
3520
Habituellement, la tempête est la tempête.
13:18
If you're at sea on a ship
157
798040
4280
Si vous êtes en mer sur un bateau
13:22
and there's a storm, you know the ship is going like this.
158
802520
4080
et qu'il y a une tempête, vous savez que le bateau va comme ça.
13:26
It's being thrown around.
159
806600
3480
Il est jeté partout.
13:30
And usually that's the T-O-S-T means that, thrown about in a storm.
160
810280
6880
Et généralement, c'est le T-O-S-T qui signifie cela, jeté dans une tempête.
13:37
So the people in those days, before aeroplanes, of course,
161
817360
3680
Donc, les gens à cette époque, avant les avions, bien sûr, les
13:41
people had to travel there to New York and America by sea.
162
821240
5760
gens devaient se rendre à New York et en Amérique par voie maritime.
13:47
So they'd have a very long voyage to get
163
827200
2520
Ils auraient donc un très long voyage pour
13:49
there and may be dangerous sometimes if there were storms.
164
829920
4800
y arriver et pourraient parfois être dangereux s'il y avait des tempêtes.
13:54
So, you know, they've been rolling around on the sea for days and days or even weeks.
165
834720
7600
Donc, vous savez, ils roulent sur la mer depuis des jours et des jours voire des semaines.
14:02
And,
166
842520
1800
Et,
14:04
you know, they're homeless, they're probably seasick, all of that.
167
844520
4920
vous savez, ils sont sans abri, ils ont probablement le mal de mer, tout ça.
14:09
But there she is with her lamp beside the golden door, the entrance to America.
168
849640
7800
Mais la voilà avec sa lampe à côté de la porte dorée, l'entrée de l'Amérique.
14:17
The welcome.
169
857640
1160
L'accueil.
14:18
So I guess probably by now you've realized what this is.
170
858800
7080
Donc je suppose que vous avez probablement compris maintenant ce que c'est.
14:26
It's obviously a statue and, OK, I'll tell you,
171
866080
5760
C'est évidemment une statue et, OK, je vais vous dire,
14:32
it's the Statue of Liberty in New York Harbour.
172
872040
5720
c'est la Statue de la Liberté dans le port de New York.
14:39
But at the time she was writing, it hadn't yet arrived.
173
879360
4640
Mais au moment où elle écrivait, il n'était pas encore arrivé.
14:44
It was still being made in Paris, of all places.
174
884000
6000
Il se faisait encore à Paris , entre tous.
14:50
It wasn't even made in America.
175
890200
2800
Il n'a même pas été fabriqué en Amérique.
14:53
It was made in France by a French sculptor.
176
893200
5120
Il a été réalisé en France par un sculpteur français.
14:59
And which is why she uses the future tense, "shall stand a mighty woman".
177
899840
7480
Et c'est pourquoi elle utilise le futur, "shall stand a mighty woman".
15:07
She's not arrived yet, but they're expecting her.
178
907520
3640
Elle n'est pas encore arrivée, mais ils l'attendent.
15:11
I think they've probably seen some pictures of the statue.
179
911160
4280
Je pense qu'ils ont probablement vu des photos de la statue.
15:15
They know what she's going to look like.
180
915640
2000
Ils savent à quoi elle va ressembler.
15:17
They know that she's holding a flaming torch
181
917840
4920
Ils savent qu'elle tient une torche enflammée
15:22
and that she symbolizes liberty.
182
922960
4840
et qu'elle symbolise la liberté.
15:28
So
183
928000
1680
Alors
15:29
she's writing this poem
184
929880
2920
elle écrit ce poème
15:33
to welcome the statue, really, before she's arrived.
185
933000
5480
pour accueillir la statue, vraiment, avant qu'elle n'arrive.
15:38
OK, and so just to put that in a bit of context,
186
938480
5400
OK, et juste pour mettre cela dans un peu de contexte,
15:44
before I read the whole poem to you, as I said, Emma Lazarus was born in New York,
187
944080
7040
avant que je ne vous lise tout le poème, comme je l'ai dit, Emma Lazarus est née à New York,
15:51
but she herself, like a lot of people in America, had come from other countries.
188
951320
7440
mais elle-même, comme beaucoup de gens en Amérique, venait de autres pays.
15:58
Not she herself, but her ancestors.
189
958960
4440
Pas elle-même, mais ses ancêtres.
16:03
She had a Jewish ancestry
190
963600
2760
Elle avait une ascendance juive
16:06
and in particular Portuguese, and her maybe great-grandfather,
191
966360
8160
et en particulier portugaise, et son arrière-grand-père peut-être,
16:14
great-grandmother, back in the 18th century, had been not in Portugal itself,
192
974720
7560
arrière-grand-mère, au 18ème siècle, n'étaient pas au Portugal même,
16:22
but they had been in Brazil
193
982480
2880
mais ils étaient allés au Brésil
16:26
to escape persecution in Portugal as Jewish people.
194
986720
6800
pour échapper à la persécution au Portugal en tant que peuple juif.
16:33
They'd gone from Portugal to Brazil thinking they would be OK in Brazil,
195
993520
5400
Ils étaient allés du Portugal au Brésil en pensant qu'ils seraient OK au Brésil,
16:39
but then the persecution kind of followed them in Brazil.
196
999120
4320
mais la persécution les a en quelque sorte suivis au Brésil.
16:43
And so
197
1003640
1920
Et donc
16:45
from Brazil, her ancestors moved
198
1005760
4000
du Brésil, ses ancêtres ont déménagé
16:49
into America
199
1009960
2240
en Amérique
16:52
for a freer, safer life with no persecution.
200
1012400
6800
pour une vie plus libre et plus sûre sans persécution.
16:59
So that was her background. And then at the time of this poem,
201
1019200
4320
C'était donc son passé. Et puis, au moment de ce poème,
17:03
she was helping other refugees who were just arriving in New York,
202
1023720
6120
elle aidait d'autres réfugiés qui venaient juste d'arriver à New York,
17:10
mostly from Eastern Europe and from Russia, again,
203
1030040
4840
principalement d'Europe de l'Est et de Russie, encore une fois, des
17:15
Jewish people who were being persecuted in Russia mostly.
204
1035080
4960
Juifs qui étaient pour la plupart persécutés en Russie.
17:20
She was helping them to get established
205
1040240
2440
Elle les aidait à s'établir
17:22
in New York and get some training and better housing and so on.
206
1042680
6680
à New York et à obtenir une formation et un meilleur logement, etc.
17:29
So I think there's a lot of her own
207
1049560
2800
Je pense donc qu'il y a beaucoup de ses propres
17:32
interests there, her own family background, but also
208
1052560
3400
intérêts là-dedans, ses propres antécédents familiaux, mais aussi
17:36
the people that she's currently helping as well.
209
1056160
4120
les personnes qu'elle aide également actuellement.
17:40
So you can imagine she cares very much about
210
1060480
4080
Vous pouvez donc imaginer qu'elle se soucie beaucoup de
17:44
taking care of people and giving them a better chance in life
211
1064760
5360
prendre soin des gens et de leur donner une meilleure chance dans la vie
17:50
and welcoming them and helping them.
212
1070120
4160
, de les accueillir et de les aider.
17:54
So that's the background to it.
213
1074480
2360
Voilà donc le contexte.
17:57
And of course, you know, these issues are still around today.
214
1077040
4120
Et bien sûr, vous savez, ces problèmes existent encore aujourd'hui.
18:01
The idea of welcoming refugees or not welcoming them.
215
1081360
5000
L'idée d'accueillir des réfugiés ou de ne pas les accueillir.
18:06
People have arguments.
216
1086560
1920
Les gens ont des arguments.
18:08
It's a very controversial subject
217
1088680
3040
C'est un sujet très controversé
18:11
about whether you can accept refugees in your country.
218
1091920
4960
de savoir si vous pouvez accepter des réfugiés dans votre pays.
18:16
Maybe you have to put a limit to the numbers.
219
1096880
3880
Peut-être que vous devez mettre une limite aux nombres.
18:20
Different people have different opinions.
220
1100960
2600
Des gens différents ont des opinions différentes.
18:23
It's a very difficult issue.
221
1103760
2840
C'est une question très difficile.
18:26
So this poem is very relevant today in many countries, including America,
222
1106800
9160
Donc, ce poème est très pertinent aujourd'hui dans de nombreux pays, y compris l'Amérique,
18:36
ironically, including America, where the Statue of Liberty stands,
223
1116160
5800
ironiquement, y compris l'Amérique, où se dresse la Statue de la Liberté,
18:42
supposedly welcoming people.
224
1122160
3320
censée accueillir les gens.
18:45
So, yeah, OK, so I think now
225
1125480
7240
Alors, ouais, OK, donc je pense que maintenant
18:52
if I just read the whole poem out to you so that you can get the the full sort of
226
1132920
6960
si je vous lisais tout le poème pour que vous puissiez en saisir tout l'
19:00
impact of it, and then I'll just show you a little bit
227
1140080
4400
impact, et ensuite je vous montrerai un
19:04
about the rhyme scheme, a few technical little things.
228
1144680
4080
peu le schéma de rimes, quelques petites choses techniques.
19:08
So here we are then.
229
1148960
1320
Alors nous y voilà.
19:10
Here's the whole poem.
230
1150480
1400
Voici tout le poème.
19:11
So it's a sonnet in 14 lines, which is the usual length for a sonnet.
231
1151880
7960
C'est donc un sonnet en 14 vers, ce qui est la longueur habituelle d'un sonnet.
19:21
OK.
232
1161240
1520
D'ACCORD.
19:23
Not like the brazen giant of Greek fame,
233
1163600
4480
Pas comme le géant d'airain de la renommée grecque,
19:28
with conquering limbs astride from land to land,
234
1168280
5320
avec des membres conquérants à cheval d'un pays à l'autre,
19:33
here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
235
1173600
9560
ici à nos portes du coucher du soleil lavées par la mer se tiendra une femme puissante avec une torche
19:43
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles.
236
1183360
9120
dont la flamme est l' éclair emprisonné et son nom Mère des Exilés.
19:52
From her beacon hand glows worldwide welcome.
237
1192680
5520
De sa main phare brille la bienvenue dans le monde entier.
19:58
Her mild eyes command the air-bridged harbour that twin cities frame.
238
1198200
8400
Ses yeux doux dominent le port aérien qu'encadrent les villes jumelles.
20:06
Keep, ancient lands, your storied pomp, cries she, with silent lips.
239
1206800
8320
Gardez, terres antiques, votre faste légendaire, crie-t-elle, avec des lèvres silencieuses.
20:15
Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free.
240
1215320
9560
Donnez-moi vos fatigués, vos pauvres, vos masses entassées qui aspirent à respirer librement.
20:24
The wretched refuse of your teeming shore.
241
1224880
4920
Les misérables rebuts de votre rivage foisonnant.
20:30
Send these, the homeless, tempest-tossed to me.
242
1230000
6640
Envoyez-moi ceux-ci, les sans-abri, secoués par la tempête.
20:36
I lift my lamp beside the golden door.
243
1236840
5920
Je lève ma lampe à côté de la porte dorée.
20:42
So I usually get a lump in my throat at the end of that poem.
244
1242960
5520
Donc, j'ai généralement une boule dans la gorge à la fin de ce poème.
20:48
It happened again then.
245
1248680
2200
C'est arrivé de nouveau alors.
20:51
It's very emotional at the end.
246
1251080
3560
C'est très émouvant à la fin.
20:54
So, and you might also like to read a very good essay which I found recently
247
1254640
8280
Donc, et vous aimerez peut-être aussi lire un très bon essai que j'ai trouvé récemment
21:03
about this poem and about these very, you know,
248
1263120
4240
sur ce poème et sur ces questions très, vous savez,
21:07
controversial issues that are still going on today.
249
1267560
3680
controversées qui se poursuivent encore aujourd'hui.
21:11
So it's the poetryfoundation.org.
250
1271440
4040
C'est donc la Poesiefoundation.org.
21:15
So you might just like to pause the video so that you can write this URL down.
251
1275480
9320
Vous pouvez donc simplement mettre la vidéo en pause afin de pouvoir noter cette URL.
21:25
So that's it there.
252
1285000
1800
Alors c'est ça là.
21:27
It's a very good article about the complications of this subject
253
1287000
5080
C'est un très bon article sur les complications de ce sujet
21:32
and the fact that it was controversial even at the time it was written,
254
1292280
4280
et le fait qu'il était controversé même au moment où il a été écrit,
21:36
the idea of whether to welcome people or not.
255
1296760
3440
l'idée d' accueillir ou non des gens.
21:40
Not everybody was welcoming people with open arms, even in the 1880s.
256
1300200
7720
Tout le monde n'accueillait pas les gens à bras ouverts, même dans les années 1880.
21:48
But I think, you know, for Emma Lazarus,
257
1308120
3640
Mais je pense, vous savez, pour Emma Lazarus
21:51
this is a kind of emotional appeal and it's a standard to aim for,
258
1311960
4760
, c'est une sorte d'appel émotionnel et c'est une norme à viser,
21:56
a standard of humanity to aim for.
259
1316920
4440
une norme d' humanité à viser.
22:01
It's what she believed in.
260
1321560
3040
C'est ce en quoi elle croyait.
22:04
OK, so let's just have a quick look,
261
1324800
2960
OK, alors jetons un coup d'œil rapide,
22:07
just to give you a little bit of technical stuff about the rhyme scheme,
262
1327760
5680
juste pour vous donner un peu de trucs techniques sur le schéma de rimes,
22:13
which if you've seen my video on a Shakespeare sonnet,
263
1333640
5720
qui si vous avez vu ma vidéo sur un sonnet de Shakespeare,
22:19
you'll have seen me do a similar thing there.
264
1339560
3120
vous m'aurez vu faire une chose similaire là-bas.
22:22
And what I'm going to do, I'm just going to highlight
265
1342880
4480
Et ce que je vais faire, je vais juste surligner
22:27
in different colours
266
1347560
2760
de différentes couleurs
22:31
all the words that rhyme so that you can see the rhyme pattern.
267
1351160
4480
tous les mots qui riment pour que vous puissiez voir le motif des rimes.
22:35
So we've got 'fame', just looking at the last word in each line.
268
1355640
5320
Nous avons donc la "renommée", en regardant simplement le dernier mot de chaque ligne.
22:41
We need to look for the next word that rhymes with 'fame'.
269
1361160
3760
Nous devons chercher le prochain mot qui rime avec "renommée".
22:45
So 'fame', 'land', no. 'Land' and'stand', they rhyme.
270
1365120
4240
Donc 'renommée', 'terre', non. 'Terrir' et 'debout', ils riment.
22:49
We'll come back to those.
271
1369560
1280
Nous y reviendrons.
22:51
We've got 'flame' here, so 'fame' and 'flame'.
272
1371040
3240
Nous avons 'flame' ici, donc 'fame' et 'flame'.
22:54
OK, so they can all be yellow.
273
1374480
2520
OK, donc ils peuvent tous être jaunes.
22:57
And then let's carry on. 'Name', that's another one.
274
1377200
4240
Et puis continuons. 'Nom' , c'en est un autre.
23:01
'Name', 'hand', no. 'Hand', 'command', they rhyme.
275
1381440
4120
'Nom', 'main', non. 'Main', 'commande', ça rime.
23:05
Oh, and then we've got 'frame'.
276
1385760
1800
Oh, et puis nous avons 'frame'.
23:07
So there's another yellow one.
277
1387760
1840
Il y en a donc un autre jaune.
23:09
Then we've got'she', 'for', 'free','short', 'need', 'door'.
278
1389800
3200
Ensuite, nous avons 'elle', 'pour', 'gratuit', 'court', 'besoin', 'porte'.
23:13
So, OK, so the yellow ones, then,
279
1393200
5280
Donc, OK, donc les jaunes, alors,
23:19
the usual thing is to give a letter beginning with 'a',
280
1399280
5560
la chose habituelle est de donner une lettre commençant par 'a'
23:25
as many letters as you need, depending on how many rhymes there are.
281
1405040
5040
, autant de lettres que vous avez besoin, en fonction du nombre de rimes qu'il y a.
23:30
So, 'fame', 'flame', 'name', 'frame', they all rhyme.
282
1410080
6800
Ainsi, 'fame', 'flame', 'name', 'frame', ils riment tous.
23:37
OK, so what we need to do now is to do a different colour.
283
1417080
4600
OK, donc ce que nous devons faire maintenant est de faire une couleur différente.
23:41
Let's have blue.
284
1421880
1160
Prenons du bleu.
23:43
So we've got 'land' and'stand', they rhyme.
285
1423240
5040
Donc nous avons 'land' et 'stand', ils riment.
23:48
And then 'hand', 'land','stand', 'hand' and 'command'.
286
1428480
7840
Et puis 'main', 'terre', 'stand', 'main' et 'commande'.
23:56
OK, so those rhyme. And then'she', 'for', 'free', 'none', 'none', 'none'.
287
1436320
4640
OK, donc ces rimes. Et puis 'elle', 'pour', 'gratuit', 'aucun', 'aucun', 'aucun'.
24:01
OK, so there again, we have, if we call that 'b',
288
1441160
6160
OK, donc là encore, nous avons, si nous appelons cela 'b',
24:07
so the blue rhymes are 'b', 'land','stand', 'hand', 'command'.
289
1447520
6400
donc les rimes bleues sont 'b', 'land', 'stand', 'hand', 'command'.
24:14
OK, so we've done one, two, three, four, five, six, seven, eight.
290
1454120
4920
OK, donc nous avons fait un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept, huit.
24:19
We've done eight lines.
291
1459240
1600
Nous avons fait huit lignes.
24:20
And traditionally in a sonnet, they do tend to divide up into eight lines
292
1460840
6960
Et traditionnellement, dans un sonnet, ils ont tendance à se diviser en huit lignes
24:28
and then six, eight plus six, fourteen.
293
1468000
4360
, puis six, huit plus six, quatorze.
24:32
So this is the first eight lines.
294
1472560
3160
Voici donc les huit premières lignes.
24:35
They do tend to divide up like that.
295
1475920
3800
Ils ont tendance à se diviser comme ça.
24:39
And then we've got the final six lines with a different rhyme scheme.
296
1479920
3960
Et puis nous avons les six dernières lignes avec un schéma de rimes différent.
24:44
So the rhyme scheme actually helps to
297
1484080
3080
Ainsi, le schéma de rimes aide également à
24:47
give a sense of the structure as well, a sort of two-part structure.
298
1487160
5400
donner une idée de la structure, une sorte de structure en deux parties.
24:52
So'she', here's a new rhyme.
299
1492760
2800
So'she', voici une nouvelle comptine.
24:55
So let's go for pink, shall we?
300
1495760
3520
Alors allons-y pour le rose, allons-nous?
24:59
So'she',
301
1499480
2520
Alors 'elle',
25:02
'free',
302
1502200
1960
'libre',
25:05
'me'.
303
1505240
1400
'moi'.
25:06
So this time, the'she', 'free' and'me',
304
1506840
5080
Alors cette fois, le « elle », le « libre » et le « moi
25:12
they're kind of alternating with something else.
305
1512120
4240
» alternent avec quelque chose d'autre.
25:16
It's slightly different than the first eight.
306
1516360
3760
C'est légèrement différent des huit premiers.
25:20
So, OK, so for this one, then, we call that 'c'.
307
1520320
6760
Donc, OK, donc pour celui-ci, alors, nous appelons ça 'c'.
25:27
OK, then, and then what's left?
308
1527720
2200
OK, alors, et puis que reste-t-il ?
25:30
We've got 'pore','shore' and 'door'.
309
1530120
3840
Nous avons 'pore', 'shore' et 'door'.
25:34
OK, so we need another colour.
310
1534160
2200
OK, donc nous avons besoin d'une autre couleur.
25:36
Let's go for green.
311
1536560
3160
Passons au vert.
25:39
So 'pore',
312
1539920
2480
Donc 'pore',
25:42
'shore',
313
1542600
1800
'rivage',
25:44
'door'.
314
1544400
2600
'porte'.
25:47
And then we need to label that 'd'.
315
1547200
4960
Et puis nous devons étiqueter ce 'd'.
25:52
So there are just four different rhymes in the poem.
316
1552360
6280
Il n'y a donc que quatre rimes différentes dans le poème.
25:58
And the way you can describe it is 'abba', 'abba'.
317
1558840
6680
Et la façon dont vous pouvez le décrire est 'abba', 'abba'.
26:05
So you actually type it like, or write it like that.
318
1565720
5280
Donc, vous le tapez réellement comme, ou l'écrivez comme ça.
26:11
Looks like a pop group, doesn't it?
319
1571200
1800
On dirait un groupe pop, n'est-ce pas ?
26:13
But never mind.
320
1573000
2040
Mais tant pis.
26:15
'abba', 'abba'.
321
1575240
2520
'abba', 'abba'.
26:17
And then we've got 'cd', 'cd', 'cd'.
322
1577960
4120
Et puis nous avons 'cd', 'cd', 'cd'.
26:22
So 'cd', 'cd', 'cd'.
323
1582280
2520
Donc 'cd', 'cd', 'cd'.
26:25
And that's how you describe the rhyme scheme of a poem.
324
1585000
3920
Et c'est ainsi que vous décrivez le schéma de rimes d'un poème.
26:29
You just divide it up with the letters and it's a nice sort of short way
325
1589120
5600
Vous venez de le diviser avec les lettres et c'est une belle sorte de manière courte
26:34
of describing the rhyme scheme, otherwise you'd take forever explaining
326
1594920
5360
de décrire le schéma de rimes, sinon vous prendriez une éternité à en expliquer
26:40
the pattern of it.
327
1600280
2720
le motif.
26:43
So I hope that's useful.
328
1603200
1840
J'espère donc que c'est utile.
26:45
And I hope that using the colours helps to make it stand out even more.
329
1605240
5360
Et j'espère que l'utilisation des couleurs aide à le faire ressortir encore plus.
26:50
If you have things like highlighter pens and you've got a poem printed out on paper,
330
1610800
7240
Si vous avez des choses comme des surligneurs et que vous avez un poème imprimé sur papier,
26:58
that's a good way of doing it on paper with different coloured pens.
331
1618240
6040
c'est une bonne façon de le faire sur papier avec des stylos de couleurs différentes.
27:04
OK,
332
1624480
1960
OK
27:06
so, so that's just a little bit of technical stuff to do with poetry,
333
1626440
5000
, donc, c'est juste un peu de trucs techniques à faire avec la poésie,
27:11
working out the rhyme, what's called the rhyme scheme.
334
1631640
4880
travailler la rime, ce qu'on appelle le schéma de rimes.
27:16
OK.
335
1636720
1800
D'ACCORD.
27:19
And then just one other little point to make.
336
1639720
2960
Et puis juste un autre petit point à faire.
27:22
Sometimes the meaning of a line carries on to the next line.
337
1642880
4720
Parfois, la signification d'une ligne se poursuit jusqu'à la ligne suivante.
27:27
So if you see punctuation at the ends of the lines, then it doesn't carry on.
338
1647800
5880
Donc, si vous voyez de la ponctuation à la fin des lignes, cela ne continue pas.
27:33
But if you have something like
339
1653680
3320
Mais si vous avez quelque chose comme
27:37
'here at our sea-washed sunset gate shall stand' - what?
340
1657200
4840
"ici à notre porte du coucher du soleil lavée par la mer se tiendra" - quoi ?
27:42
'shall stand' what?'shall stand a mighty woman'.
341
1662240
3120
'doit supporter' quoi? 'doit supporter une femme puissante'.
27:45
So sometimes if you're reading it aloud,
342
1665560
2880
Alors parfois, si vous le lisez à haute voix,
27:48
you don't stop at the end of the line because the meaning carries on.
343
1668640
5400
vous ne vous arrêtez pas à la fin de la ligne parce que le sens continue.
27:54
So sometimes when that happens, it gives a bit of variety in the poem.
344
1674240
5640
Alors parfois, quand cela arrive, cela donne un peu de variété dans le poème.
27:59
So it's not always just broken up line by line.
345
1679880
4040
Ce n'est donc pas toujours divisé ligne par ligne.
28:04
That way, there's a bit of variety in it.
346
1684120
3520
De cette façon, il y a un peu de variété.
28:07
And also a bit later,
347
1687840
2400
Et aussi un peu plus tard,
28:10
'from her beacon hand blows worldwide welcome,
348
1690440
4480
"de sa main phare souffle la bienvenue dans le monde entier,
28:15
and again cries she with silent lips'.
349
1695120
4600
et elle crie à nouveau avec des lèvres silencieuses".
28:19
So that happens,
350
1699920
3680
Donc cela arrive,
28:23
gives some variety
351
1703800
2600
donne une certaine variété
28:27
to the poem.
352
1707400
1920
au poème.
28:29
OK. And again, there's the link if you'd like to read the article.
353
1709320
6600
D'ACCORD. Et encore une fois, il y a le lien si vous souhaitez lire l'article.
28:36
OK, so I hope that's been an interesting lesson for you on a poem.
354
1716120
7840
OK, alors j'espère que ça a été une leçon intéressante pour vous sur un poème.
28:44
And as I said, I've made other poetry videos.
355
1724160
5640
Et comme je l'ai dit, j'ai fait d'autres vidéos de poésie.
28:50
There's one on a Shakespeare sonnet, so that's also a 14-line poem.
356
1730000
6400
Il y en a un sur un sonnet de Shakespeare, donc c'est aussi un poème de 14 vers.
28:56
There's a poem by Emily Dickinson,
357
1736400
4760
Il y a un poème d'Emily Dickinson,
29:02
which has been on for a while.
358
1742160
1800
qui est diffusé depuis un certain temps.
29:04
So you might like to have a look at that if you haven't already seen it.
359
1744160
4960
Donc, vous aimeriez peut-être y jeter un œil si vous ne l'avez pas déjà vu.
29:09
There's one on a Japanese form of poetry called 'haiku'.
360
1749320
6240
Il y en a un sur une forme de poésie japonaise appelée « haïku ».
29:15
And then there's a sort of comic,
361
1755760
3200
Et puis il y a une sorte de bande dessinée, une sorte de bande dessinée
29:19
sort of children's one by Edward Lear called 'The Owl and the Pussycat'.
362
1759160
6480
pour enfants d'Edward Lear qui s'appelle 'The Owl and the Pussycat'.
29:25
So you might just like to look at those.
363
1765640
3120
Donc, vous aimerez peut-être simplement les regarder.
29:28
And also another couple of videos on a sort of poetic language,
364
1768960
7040
Et aussi quelques autres vidéos sur une sorte de langage poétique,
29:36
which is about metaphors and similes in two different lessons as well,
365
1776200
5920
qui concerne également les métaphores et les comparaisons dans deux leçons différentes,
29:42
if you're interested in having a look at those.
366
1782320
3880
si cela vous intéresse d'y jeter un coup d'œil.
29:46
OK, so I hope that's been a useful lesson.
367
1786400
4880
OK, alors j'espère que ça a été une leçon utile.
29:51
And do subscribe to my channel if you haven't already.
368
1791280
5520
Et abonnez-vous à ma chaîne si ce n'est déjà fait.
29:57
And there we are.
369
1797000
2920
Et nous y sommes.
30:00
Hope to see you again soon.
370
1800120
1920
J'espère te revoir bientôt.
30:02
So, OK, bye for now. Bye.
371
1802040
20000
Alors, OK, au revoir pour l'instant. Au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7