Learn English with a Poem: “The New Colossus” by Emma Lazarus

92,872 views ・ 2020-11-14

Learn English with Gill


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:00
Hello, this is Gill at engVid, and we have a lesson today on a poem.
0
0
8800
Cześć, tu Gill z engVid, mamy dziś lekcję wiersza.
00:09
And you may have seen some of my poem videos before.
1
9000
5200
Być może już widzieliście niektóre z moich filmów z wierszami.
00:14
I'll give you more details of those at the end of the lesson if you haven't already
2
14400
4360
Podam ci więcej szczegółów na koniec lekcji, jeśli jeszcze
00:18
seen them, but people have asked for more poems.
3
18960
4240
ich nie widziałeś, ale ludzie prosili o więcej wierszy.
00:23
So this video is in response to those requests.
4
23200
7600
Więc ten film jest odpowiedzią na te prośby.
00:31
So today's poem is quite a short poem.
5
31000
5520
Więc dzisiejszy wiersz jest dość krótkim wierszem.
00:36
It's quite a well-known one.
6
36720
3000
To dość dobrze znany.
00:39
And I just need to get it up on the screen, first of all.
7
39920
3960
I przede wszystkim muszę to pokazać na ekranie .
00:44
So let me just get my screen sharing working.
8
44080
6040
Więc pozwól mi tylko uruchomić udostępnianie ekranu.
00:50
And here we are.
9
50320
2200
I oto jesteśmy.
00:52
So I'm just giving you a few lines at a time so that you don't get distracted
10
52520
6840
Więc podaję ci tylko kilka linijek naraz, abyś nie rozpraszał się
00:59
by the whole thing all at once.
11
59560
2880
od razu całością.
01:02
So this poem is called The New Colossus,
12
62640
5400
Więc ten wiersz nazywa się The New Colossus
01:08
and it was written in 1883
13
68240
4000
i został napisany w 1883
01:12
by an American poet called Emma Lazarus.
14
72440
5040
przez amerykańską poetkę Emmę Lazarus.
01:17
And she was born in 1849.
15
77680
3920
Urodziła się w 1849 roku.
01:21
And sadly, she didn't live a very long life.
16
81600
3840
I niestety nie żyła zbyt długo.
01:25
She died in 1887 at the age of 38.
17
85640
6000
Zmarła w 1887 roku w wieku 38 lat.
01:31
But this poem by her is one of probably her most famous one.
18
91840
5280
Ale ten jej wiersz jest chyba jednym z jej najsłynniejszych.
01:37
And I'm not going to tell you at the beginning what it's about.
19
97320
4280
I nie powiem wam na początku, o co chodzi.
01:41
I'd like you to try and guess as we go through the poem.
20
101800
4440
Chciałbym, żebyście spróbowali zgadnąć, kiedy będziemy przeglądać wiersz.
01:46
Okay, so I'm just going to read a few
21
106440
3240
Dobra, więc przeczytam po kilka
01:49
lines at a time and just explain a little bit so that you can visualise what it is.
22
109680
7360
linijek na raz i trochę wyjaśnię, żebyście mogli zwizualizować, co to jest.
01:57
So she's describing something.
23
117240
3000
Więc coś opisuje.
02:00
So it's something visual.
24
120440
3120
Więc to coś wizualnego.
02:03
Okay, and just a little clue.
25
123760
2080
Dobra, i tylko mała wskazówka.
02:06
She was born in New York, so that might help you to work out what it is.
26
126040
6400
Urodziła się w Nowym Jorku, więc może ci to pomóc w ustaleniu, co to jest.
02:12
Okay, so here we go.
27
132640
1520
Dobra, więc zaczynamy. A
02:14
So the first two lines.
28
134360
2320
więc dwie pierwsze linijki.
02:16
"Not like the brazen giant of Greek fame,
29
136680
5320
„Nie jak bezczelny olbrzym greckiej sławy,
02:22
with conquering limbs astride from land to land."
30
142200
6400
z podbijającymi kończynami okrakiem od kraju do kraju”.
02:28
Okay, so that's a bit confusing to start a poem with "not".
31
148800
5440
Dobrze, więc zaczynanie wiersza od „nie” jest trochę mylące.
02:34
A bit negative, you might think.
32
154440
3120
Można by pomyśleć, że trochę negatywnie.
02:37
But she's describing something, the New Colossus, in fact.
33
157760
4920
Ale ona coś opisuje, w rzeczywistości Nowego Kolosa.
02:42
But she's saying it's not like this other one, a Greek one, a Greek statue.
34
162680
10000
Ale ona mówi, że to nie jest jak ten drugi, grecki, grecki posąg.
02:53
Actually, it was many centuries ago on the island of Rhodes or Rhodos,
35
173680
8240
Właściwie było to wiele wieków temu na wyspie Rodos lub Rodos,
03:02
to give it its Greek name.
36
182120
2560
by nadać jej grecką nazwę.
03:04
So that statue isn't there anymore,
37
184880
2240
Więc tego posągu już tam nie ma,
03:07
but there are pictures of it so you can see what it looks like.
38
187320
4720
ale są jego zdjęcia, więc możesz zobaczyć, jak wygląda.
03:12
So it's a statue of a man standing in the harbour.
39
192040
5280
Więc jest to pomnik mężczyzny stojącego w porcie.
03:17
Okay, so and "conquering limbs" sounds very sort of warlike and powerful.
40
197520
9080
Dobra, więc „podbijanie kończyn” brzmi bardzo wojowniczo i potężnie.
03:26
"Standing
41
206800
2800
„Stojące
03:29
limbs astride", it's actually his legs are like this,
42
209800
4440
kończyny okrakiem”, to właściwie jego nogi są takie,
03:34
standing in the harbour of the island.
43
214440
4680
stojąc w porcie na wyspie.
03:39
And "brazen",
44
219120
3160
A „bezczelny”,
03:42
if something is brazen, it's usually made of brass, the metal brass.
45
222480
7160
jeśli coś jest bezczelne, to zwykle jest zrobione z mosiądzu, z metalowego mosiądzu.
03:49
Okay, so it sounds very big and strong and powerful.
46
229840
4240
OK, więc brzmi bardzo potężnie, mocno i potężnie.
03:54
Okay, so whatever the New Colossus is, it's not like that statue.
47
234280
7120
Dobra, więc czymkolwiek jest Nowy Kolos, nie jest taki jak ten posąg.
04:01
So let's go on, we might be told in a minute what it is like.
48
241600
4280
Więc chodźmy dalej, może za chwilę dowiemy się, jak to jest.
04:06
So let's have a look.
49
246080
2800
Spójrzmy więc.
04:08
So, "Here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
50
248880
10920
Tak więc: „Tutaj, u naszych skąpanych w morzu bram zachodzącego słońca, stanie potężna kobieta z pochodnią,
04:20
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles."
51
260000
9720
której płomieniem jest uwięziona błyskawica i jej imieniem Matka Wygnańców”.
04:29
So "here" meaning New York.
52
269920
4080
Więc "tutaj" oznacza Nowy Jork.
04:34
This is where she's born, she was born there, she lived there.
53
274200
4000
Tu się urodziła, tam się urodziła, tam mieszkała.
04:38
She's saying here at New York harbour,
54
278200
3920
Mówi tutaj, w porcie w Nowym Jorku,
04:42
"our sea-washed", the sea comes up to the coast,
55
282320
6000
„nasze morze obmyte”, morze dochodzi do wybrzeża,
04:48
up to the harbour.
56
288520
1720
aż do portu.
04:50
"Sunset gates", there's a kind of poetic idea that,
57
290440
4560
„Sunset gates”, jest rodzajem poetyckiej idei, że
04:55
and in reality too, the sun rises in the east and sets in the west.
58
295200
6840
w rzeczywistości słońce wschodzi na wschodzie i zachodzi na zachodzie.
05:02
In poetry, the sunrise is thought of as rising in the east
59
302040
6880
W poezji uważa się, że wschód słońca wschodzi na wschodzie
05:09
in places like Japan and China and setting in the west in places like America.
60
309120
7960
w miejscach takich jak Japonia i Chiny, a zachodzi na zachodzie w miejscach takich jak Ameryka.
05:17
So the sunset gates, that's where they are, America, in the west.
61
317280
8160
A więc wrota zachodu słońca są tam, gdzie są, Ameryka, na zachodzie.
05:25
So and the gates suggest this is where you come in.
62
325640
4800
Więc bramy sugerują, że to jest miejsce, do którego wchodzicie.
05:30
You come into the city and into the country this way at the harbour gates.
63
330440
6480
Wjeżdżacie do miasta i na wieś w ten sposób, przez bramy portu.
05:37
So "shall stand", so this is in the future.
64
337120
4080
Więc „stanie”, więc to jest w przyszłości. Tak
05:41
It's as if she's not there yet.
65
341400
2800
jakby jej jeszcze nie było.
05:44
"Shall stand a mighty woman, a big woman with a torch",
66
344400
4960
„Powinna stanąć potężna kobieta, duża kobieta z pochodnią”,
05:49
something with flames coming from it, "whose flame is the imprisoned lightning",
67
349560
7480
coś, z czego wydobywają się płomienie, „którego płomieniem jest uwięziona błyskawica”,
05:57
which I think really that means electricity,
68
357040
4160
co, jak sądzę, naprawdę oznacza elektryczność,
06:01
but electricity is perhaps not always a very poetic word.
69
361400
5040
ale elektryczność może nie zawsze jest bardzo poetyckim słowem. Myślę
06:06
So "imprisoned lightning" sounds much more poetic, I think.
70
366640
5280
więc, że „uwięziona błyskawica” brzmi o wiele bardziej poetycko.
06:12
And her name, "mother of exiles",
71
372120
3640
I jej imię „matka wygnańców”,
06:15
so exiles, people who have had to leave their own country.
72
375960
5120
czyli wygnańców, ludzi, którzy musieli opuścić swój kraj.
06:21
"Refugees" is another word for that.
73
381280
4000
„Uchodźcy” to inne określenie.
06:25
"Refugees".
74
385280
2600
"Uchodźcy".
06:29
"Mother of exiles".
75
389640
1720
„Matka wygnańców”.
06:31
OK, so you think, oh, OK.
76
391560
3800
OK, więc myślisz, och, OK.
06:35
Hmm, who's this?
77
395560
2120
Hm, kto to jest?
06:37
So you're probably getting a very good idea now of what it's about.
78
397880
4720
Więc prawdopodobnie masz teraz bardzo dobry pomysł, o co chodzi.
06:42
But let's go on to the next bit.
79
402800
3280
Ale przejdźmy do następnego kawałka.
06:46
So "from her beacon hand glows worldwide welcome.
80
406080
9000
Tak więc „z jej latarni morskiej świeci powitanie na całym świecie.
06:55
Her mild eyes command the air-bridged harbour, that twin cities frame".
81
415280
9000
Jej łagodne oczy kontrolują port z mostami powietrznymi, ramę miast bliźniaczych”.
07:04
So her beacon hand, the torch that she's holding in her hand,
82
424480
5280
Więc jej ręka-latarnia, pochodnia, którą trzyma w dłoni,
07:09
is like a beacon, a light shining out for people to see, and it glows.
83
429760
8480
jest jak latarnia, światło świecące, aby ludzie mogli je zobaczyć, i świeci.
07:18
There's a light coming from it.
84
438440
2120
Dochodzi z niego światło.
07:20
And the idea is it's welcoming.
85
440760
3320
A idea jest taka, że ​​jest przyjazna.
07:24
She is welcoming people to come, OK?
86
444280
4720
Ona zaprasza ludzi, żeby przyszli, OK?
07:29
And "worldwide welcome".
87
449200
2680
I „witamy na całym świecie”.
07:32
It's almost like "worldwide web", but "worldwide welcome".
88
452080
5400
To prawie jak „ogólnoświatowa sieć”, ale „witamy na całym świecie”.
07:37
Three Ws, which you may know when you get
89
457480
4640
Trzy W, które możesz znać, gdy dostaniesz
07:42
the same letter coming at the beginning of several words.
90
462320
6120
tę samą literę na początku kilku słów.
07:48
It's called alliteration, W, W, W,
91
468640
4280
Nazywa się to aliteracją, W, W, W,
07:53
or it could be with any other letter of the alphabet, usually consonants.
92
473120
6480
lub może być z dowolną inną literą alfabetu, zwykle spółgłoskami.
07:59
OK, "her mild eyes command the air-bridged harbour".
93
479800
5600
OK, „jej łagodne oczy kontrolują port z mostami powietrznymi”.
08:05
So New York is a harbour.
94
485400
2080
Więc Nowy Jork jest portem.
08:07
"That twin cities frame".
95
487680
3000
„Ta rama miast bliźniaczych” .
08:10
So twin cities is a bit confusing,
96
490880
2880
Miasta bliźniacze są trochę mylące,
08:13
but at that time, New York and Brooklyn were separate cities.
97
493960
5200
ale w tamtym czasie Nowy Jork i Brooklyn były oddzielnymi miastami.
08:19
I think they're now combined, but that's what she's talking about.
98
499360
5800
Myślę, że są teraz połączone, ale o tym ona mówi.
08:25
She wrote this poem in the early 1880s
99
505360
3560
Napisała ten wiersz na początku lat osiemdziesiątych XIX wieku,
08:28
when New York and Brooklyn were separate, but very close together.
100
508920
6560
kiedy Nowy Jork i Brooklyn były oddzielne, ale bardzo blisko siebie.
08:35
OK, so let's carry on.
101
515680
5080
OK, więc kontynuujmy.
08:40
So now this is in quotation marks.
102
520960
2760
Więc teraz to jest w cudzysłowie.
08:43
Oh, and just one thing I meant to mention.
103
523920
3080
Aha, i tylko o jednej rzeczy chciałem wspomnieć.
08:47
You might just have noticed the word "harbour"
104
527200
3760
Być może właśnie zauważyłeś, że słowo „port”
08:51
has a wiggly red line on my copy,
105
531160
4880
ma falującą czerwoną linię na moim egzemplarzu,
08:56
which is because my
106
536040
3760
co wynika z tego, że moje
09:00
setting for my word processing is for UK English.
107
540000
7160
ustawienia edytora tekstu są ustawione na brytyjski angielski.
09:07
You can probably see it here at the bottom, English, brackets, UK.
108
547360
6920
Prawdopodobnie możesz to zobaczyć tutaj na dole, angielski, nawiasy, Wielka Brytania.
09:14
Some people have it set for American spelling.
109
554480
3320
Niektórzy ludzie mają to ustawione na amerykańską pisownię.
09:18
So it's recognising the fact that the word "harbour"
110
558000
4240
Uznaje więc fakt, że słowo „port”
09:22
is not the English UK way of spelling it.
111
562240
6640
nie jest pisownią w języku angielskim w Wielkiej Brytanii.
09:29
So in the British English spelling, it would have a "u" in it.
112
569080
6160
Tak więc w brytyjskiej pisowni angielskiej zawierałoby to „u”.
09:35
Just like words like "colour" and "honour",
113
575440
4440
Podobnie jak słowa „kolor” i „honor”,
09:40
Americans don't include the letter "u" in the spelling.
114
580080
4120
Amerykanie nie uwzględniają litery „u” w pisowni.
09:44
So just to explain what that wiggly line is about.
115
584400
4400
Więc po prostu wyjaśnij, o co chodzi z tą falującą linią.
09:49
OK, so let's move on.
116
589000
1960
OK, więc przejdźmy dalej.
09:50
So now this is in quotation marks, which means that the woman is speaking.
117
590960
8040
Więc teraz to jest w cudzysłowie, co oznacza, że ​​kobieta mówi.
09:59
So what is she saying?
118
599200
1920
Więc co ona mówi?
10:01
She says, "Keep, ancient lands, your storied palm," cries she with silent lips.
119
601320
8800
Mówi: „Zatrzymaj, prastare ziemie, twoją piętrową dłoń”, woła cichymi ustami.
10:10
"Give me your tired, your poor,
120
610320
4200
„Dajcie mi wasze zmęczone, biedne,
10:14
your huddled masses yearning to breathe free,
121
614720
3800
stłoczone masy pragnące oddychać wolnością,
10:18
the wretched refuse of your teeming shore."
122
618520
4080
nędzne odpady waszego tętniącego życiem wybrzeża”.
10:22
So I think this is referring back again to the statue mentioned at the beginning,
123
622800
8040
Więc myślę, że to odnosi się ponownie do posągu wspomnianego na początku,
10:31
the statue that this one is not like, you know, this conquering,
124
631040
5400
posągu, który nie jest jak, wiesz, ten podbijający,
10:36
very sort of powerful, probably male statue.
125
636640
5320
bardzo potężny, prawdopodobnie męski posąg.
10:42
This is a female statue who is more maternal, a mother.
126
642160
5240
To jest kobieca rzeźba, która jest bardziej macierzyńska, matka.
10:47
And welcoming, worldwide welcome.
127
647400
5280
I gościnni, na całym świecie mile widziani.
10:52
And she's saying, never mind about all that, you know,
128
652880
3800
A ona mówi, nieważne o tym wszystkim, wiesz, o
10:56
the ancient lands, meaning places like Europe with their kings and queens and so on.
129
656880
8280
starożytnych krainach, mając na myśli miejsca takie jak Europa z ich królami i królowymi i tak dalej.
11:05
You know, America saw itself as a modern
130
665360
2680
Wiesz, Ameryka uważała się za nowoczesną
11:08
civilization who didn't need to have kings and queens.
131
668240
5720
cywilizację, która nie potrzebuje królów i królowych.
11:13
So she says, "Keep your storied pomp," you know, meaning all your,
132
673960
7680
Więc ona mówi: „Zachowaj swój piętrowy przepych”, wiesz , mając na myśli wszystkich twoich, no
11:21
you know, aristocrats and your royalty and people like that.
133
681840
6360
wiesz, arystokratów, członków rodziny królewskiej i tym podobnych.
11:28
You know, she's saying, we have a different way of life.
134
688400
3560
Wiesz, ona mówi, że mamy inny sposób życia.
11:32
You know, bring the tired, poor people,
135
692160
4360
Wiesz, przyprowadź zmęczonych, biednych ludzi,
11:36
people who've had, maybe had really bad experiences in the country that they're
136
696520
7840
ludzi, którzy mieli, może mieli naprawdę złe doświadczenia w kraju, z którego
11:44
coming from, maybe persecution, lack of freedom just to be themselves,
137
704560
8720
pochodzą, może prześladowania, brak wolności, by po prostu być sobą,
11:53
yearning to breathe free,
138
713480
4080
tęskniący za oddychaniem wolnością, nędzni
11:57
the wretched refuse of your teeming shore.
139
717760
2680
śmiecie twojego tętniącego życiem brzegu.
12:00
So a teeming shore means sort of lots of people.
140
720640
3560
Tętniący życiem brzeg oznacza więc mnóstwo ludzi.
12:04
So the idea is lots of people coming for a better life, really,
141
724200
6240
Pomysł polega na tym, że wielu ludzi przyjeżdża w poszukiwaniu lepszego życia
12:10
to New York and to America in general.
142
730640
4480
do Nowego Jorku i ogólnie do Ameryki.
12:15
OK, and so we're still in the quotation bit here.
143
735320
4960
OK, więc nadal jesteśmy w cytacie.
12:20
So "Send these,
144
740480
3840
Więc „Wyślij tych
12:24
the homeless, tempest-tossed to me.
145
744520
5040
bezdomnych, rzuconych przez burzę do mnie.
12:29
I lift my lamp beside the golden door."
146
749560
5600
Podnoszę moją lampę obok złotych drzwi”.
12:35
So the homeless people, people who couldn't live in their own
147
755360
5560
Więc bezdomni, ludzie, którzy nie mogli mieszkać we własnym
12:41
country for various, maybe political reasons,
148
761120
5080
kraju z różnych, może politycznych powodów, po
12:46
just send them here.
149
766400
1920
prostu przysyłają ich tutaj.
12:48
I'll look after you. You're welcome here.
150
768520
3040
Będę cię pilnować. Nie ma za co.
12:51
You can have a better life here.
151
771760
1640
Tutaj możesz mieć lepsze życie. To
12:53
It's that sort of idea. Homeless.
152
773600
3400
taki pomysł. Bezdomny.
12:57
Tempest-tossed, again, we've got the red wiggly line.
153
777000
4400
Ponownie miotani przez burzę, mamy czerwoną, falującą linię.
13:01
Really, the main thing, I think, is the T-O-S-T, which is usually spelt like that.
154
781600
9000
Naprawdę, myślę, że najważniejszą rzeczą jest T-O-S-T, które zwykle pisze się w ten sposób.
13:10
It sort of means thrown about.
155
790800
3320
To w pewnym sensie oznacza rzucanie się.
13:14
Usually the tempest is the storm.
156
794320
3520
Zwykle burza jest burzą.
13:18
If you're at sea on a ship
157
798040
4280
Jeśli jesteś na morzu na statku
13:22
and there's a storm, you know the ship is going like this.
158
802520
4080
i jest sztorm, wiesz, że statek płynie w ten sposób.
13:26
It's being thrown around.
159
806600
3480
To się rzuca.
13:30
And usually that's the T-O-S-T means that, thrown about in a storm.
160
810280
6880
I zwykle to właśnie oznacza T-O-S-T, rzucone w czasie burzy.
13:37
So the people in those days, before aeroplanes, of course,
161
817360
3680
Więc ludzie w tamtych czasach, przed samolotami, oczywiście,
13:41
people had to travel there to New York and America by sea.
162
821240
5760
ludzie musieli podróżować tam do Nowego Jorku i Ameryki drogą morską.
13:47
So they'd have a very long voyage to get
163
827200
2520
Mieli więc bardzo długą podróż, aby się
13:49
there and may be dangerous sometimes if there were storms.
164
829920
4800
tam dostać i czasami mogą być niebezpieczni, jeśli nadejdą burze.
13:54
So, you know, they've been rolling around on the sea for days and days or even weeks.
165
834720
7600
Więc wiesz, tarzają się po morzu od wielu dni, a nawet tygodni.
14:02
And,
166
842520
1800
I
14:04
you know, they're homeless, they're probably seasick, all of that.
167
844520
4920
wiesz, są bezdomni, prawdopodobnie cierpią na chorobę morską i tak dalej.
14:09
But there she is with her lamp beside the golden door, the entrance to America.
168
849640
7800
Ale oto ona jest ze swoją lampą obok złotych drzwi, wjazdu do Ameryki.
14:17
The welcome.
169
857640
1160
Powitanie.
14:18
So I guess probably by now you've realized what this is.
170
858800
7080
Więc myślę, że prawdopodobnie już zdałeś sobie sprawę, co to jest.
14:26
It's obviously a statue and, OK, I'll tell you,
171
866080
5760
To oczywiście posąg i OK, powiem ci, że
14:32
it's the Statue of Liberty in New York Harbour.
172
872040
5720
to Statua Wolności w nowojorskim porcie.
14:39
But at the time she was writing, it hadn't yet arrived.
173
879360
4640
Ale w czasie, gdy pisała, to jeszcze nie dotarło.
14:44
It was still being made in Paris, of all places.
174
884000
6000
Nadal powstawał w Paryżu, ze wszystkich miejsc.
14:50
It wasn't even made in America.
175
890200
2800
Nie powstał nawet w Ameryce.
14:53
It was made in France by a French sculptor.
176
893200
5120
Został wykonany we Francji przez francuskiego rzeźbiarza.
14:59
And which is why she uses the future tense, "shall stand a mighty woman".
177
899840
7480
I dlatego używa czasu przyszłego: „ostoi się potężna kobieta”.
15:07
She's not arrived yet, but they're expecting her.
178
907520
3640
Jeszcze nie przyjechała, ale już na nią czekają.
15:11
I think they've probably seen some pictures of the statue.
179
911160
4280
Myślę, że prawdopodobnie widzieli jakieś zdjęcia posągu.
15:15
They know what she's going to look like.
180
915640
2000
Wiedzą, jak ona będzie wyglądać.
15:17
They know that she's holding a flaming torch
181
917840
4920
Wiedzą, że trzyma płonącą pochodnię
15:22
and that she symbolizes liberty.
182
922960
4840
i że symbolizuje wolność.
15:28
So
183
928000
1680
Więc
15:29
she's writing this poem
184
929880
2920
pisze ten wiersz,
15:33
to welcome the statue, really, before she's arrived.
185
933000
5480
żeby powitać posąg, zanim się pojawi.
15:38
OK, and so just to put that in a bit of context,
186
938480
5400
OK, więc żeby umieścić to trochę w kontekście,
15:44
before I read the whole poem to you, as I said, Emma Lazarus was born in New York,
187
944080
7040
zanim przeczytam wam cały wiersz, jak powiedziałem, Emma Lazarus urodziła się w Nowym Jorku,
15:51
but she herself, like a lot of people in America, had come from other countries.
188
951320
7440
ale ona sama, jak wielu ludzi w Ameryce, pochodziła z inne kraje.
15:58
Not she herself, but her ancestors.
189
958960
4440
Nie ona sama, ale jej przodkowie.
16:03
She had a Jewish ancestry
190
963600
2760
Miała żydowskie pochodzenie,
16:06
and in particular Portuguese, and her maybe great-grandfather,
191
966360
8160
w szczególności portugalskie, a jej być może pradziadek,
16:14
great-grandmother, back in the 18th century, had been not in Portugal itself,
192
974720
7560
prababka w XVIII wieku nie była w samej Portugalii,
16:22
but they had been in Brazil
193
982480
2880
ale byli w Brazylii,
16:26
to escape persecution in Portugal as Jewish people.
194
986720
6800
aby uniknąć prześladowań w Portugalii jako naród żydowski.
16:33
They'd gone from Portugal to Brazil thinking they would be OK in Brazil,
195
993520
5400
Wyruszyli z Portugalii do Brazylii, myśląc, że w Brazylii będzie im dobrze,
16:39
but then the persecution kind of followed them in Brazil.
196
999120
4320
ale potem prześladowania poszły za nimi w Brazylii.
16:43
And so
197
1003640
1920
I tak
16:45
from Brazil, her ancestors moved
198
1005760
4000
z Brazylii jej przodkowie przenieśli się
16:49
into America
199
1009960
2240
do Ameryki,
16:52
for a freer, safer life with no persecution.
200
1012400
6800
aby żyć swobodniej i bezpieczniej bez prześladowań.
16:59
So that was her background. And then at the time of this poem,
201
1019200
4320
Więc to było jej tło. A potem, w czasie pisania tego wiersza,
17:03
she was helping other refugees who were just arriving in New York,
202
1023720
6120
pomagała innym uchodźcom, którzy właśnie przybywali do Nowego Jorku,
17:10
mostly from Eastern Europe and from Russia, again,
203
1030040
4840
głównie z Europy Wschodniej iz Rosji, znowu, znowu,
17:15
Jewish people who were being persecuted in Russia mostly.
204
1035080
4960
Żydzi, którzy byli prześladowani w Rosji, głównie.
17:20
She was helping them to get established
205
1040240
2440
Pomagała im zadomowić się
17:22
in New York and get some training and better housing and so on.
206
1042680
6680
w Nowym Jorku, zdobyć szkolenie, lepsze mieszkanie i tak dalej.
17:29
So I think there's a lot of her own
207
1049560
2800
Myślę więc, że jest tam wiele jej własnych
17:32
interests there, her own family background, but also
208
1052560
3400
zainteresowań, jej własnego pochodzenia rodzinnego, ale także
17:36
the people that she's currently helping as well.
209
1056160
4120
ludzi, którym obecnie pomaga.
17:40
So you can imagine she cares very much about
210
1060480
4080
Możesz więc sobie wyobrazić, że bardzo jej zależy na
17:44
taking care of people and giving them a better chance in life
211
1064760
5360
opiece nad ludźmi i dawaniu im większych szans w życiu,
17:50
and welcoming them and helping them.
212
1070120
4160
przyjmowaniu ich i pomaganiu im.
17:54
So that's the background to it.
213
1074480
2360
Więc to jest tło.
17:57
And of course, you know, these issues are still around today.
214
1077040
4120
I oczywiście, wiesz, te problemy są nadal aktualne.
18:01
The idea of welcoming refugees or not welcoming them.
215
1081360
5000
Idea przyjmowania uchodźców lub ich nieprzyjmowania.
18:06
People have arguments.
216
1086560
1920
Ludzie mają argumenty.
18:08
It's a very controversial subject
217
1088680
3040
To bardzo kontrowersyjny temat,
18:11
about whether you can accept refugees in your country.
218
1091920
4960
czy można przyjmować uchodźców w swoim kraju.
18:16
Maybe you have to put a limit to the numbers.
219
1096880
3880
Może trzeba ograniczyć liczby.
18:20
Different people have different opinions.
220
1100960
2600
Różni ludzie mają różne opinie.
18:23
It's a very difficult issue.
221
1103760
2840
To bardzo trudne zagadnienie.
18:26
So this poem is very relevant today in many countries, including America,
222
1106800
9160
Więc ten wiersz jest dziś bardzo aktualny w wielu krajach, w tym w Ameryce,
18:36
ironically, including America, where the Statue of Liberty stands,
223
1116160
5800
jak na ironię, w tym w Ameryce, gdzie stoi Statua Wolności,
18:42
supposedly welcoming people.
224
1122160
3320
rzekomo witając ludzi.
18:45
So, yeah, OK, so I think now
225
1125480
7240
Więc, tak, OK, więc myślę, że
18:52
if I just read the whole poem out to you so that you can get the the full sort of
226
1132920
6960
jeśli teraz przeczytam ci cały wiersz, żebyś mógł w pełni wyczuć
19:00
impact of it, and then I'll just show you a little bit
227
1140080
4400
jego wpływ, a potem pokażę ci trochę
19:04
about the rhyme scheme, a few technical little things.
228
1144680
4080
o schemacie rymów, kilka technicznych drobiazgów.
19:08
So here we are then.
229
1148960
1320
Więc oto jesteśmy.
19:10
Here's the whole poem.
230
1150480
1400
Oto cały wiersz.
19:11
So it's a sonnet in 14 lines, which is the usual length for a sonnet.
231
1151880
7960
Więc to jest sonet w 14 linijkach, co jest typową długością dla sonetu.
19:21
OK.
232
1161240
1520
OK.
19:23
Not like the brazen giant of Greek fame,
233
1163600
4480
Nie jak bezczelny olbrzym z greckiej sławy,
19:28
with conquering limbs astride from land to land,
234
1168280
5320
ze zwycięskimi kończynami przemierzającymi ląd na ląd,
19:33
here at our sea-washed sunset gates shall stand a mighty woman with a torch
235
1173600
9560
tutaj, u naszych skąpanych w morzu zachodnich bram, stanie potężna kobieta z pochodnią,
19:43
whose flame is the imprisoned lightning and her name Mother of Exiles.
236
1183360
9120
której płomieniem jest uwięziona błyskawica i jej imieniem Matka Wygnańców.
19:52
From her beacon hand glows worldwide welcome.
237
1192680
5520
Z jej latarni morskiej świeci powitanie na całym świecie.
19:58
Her mild eyes command the air-bridged harbour that twin cities frame.
238
1198200
8400
Jej łagodne oczy spoglądają na port z mostami powietrznymi, który otacza miasta bliźniacze.
20:06
Keep, ancient lands, your storied pomp, cries she, with silent lips.
239
1206800
8320
Zachowaj, pradawne ziemie, swój piętrowy przepych, woła ona cichymi ustami.
20:15
Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free.
240
1215320
9560
Daj mi swoje zmęczone, biedne, stłoczone masy pragnące oddychać wolnością.
20:24
The wretched refuse of your teeming shore.
241
1224880
4920
Nędzne śmieci twojego tętniącego życiem brzegu.
20:30
Send these, the homeless, tempest-tossed to me.
242
1230000
6640
Wyślij tych bezdomnych, miotanych przez burzę do mnie.
20:36
I lift my lamp beside the golden door.
243
1236840
5920
Podnoszę lampę obok złotych drzwi.
20:42
So I usually get a lump in my throat at the end of that poem.
244
1242960
5520
Więc zwykle mam gulę w gardle na końcu tego wiersza.
20:48
It happened again then.
245
1248680
2200
Wtedy to się powtórzyło.
20:51
It's very emotional at the end.
246
1251080
3560
Końcówka jest bardzo emocjonalna. A
20:54
So, and you might also like to read a very good essay which I found recently
247
1254640
8280
więc może zechcesz przeczytać bardzo dobry esej, który ostatnio znalazłem, o tym
21:03
about this poem and about these very, you know,
248
1263120
4240
wierszu io tych bardzo, wiesz,
21:07
controversial issues that are still going on today.
249
1267560
3680
kontrowersyjnych kwestiach, które wciąż się toczą.
21:11
So it's the poetryfoundation.org.
250
1271440
4040
Więc to poezjafoundation.org.
21:15
So you might just like to pause the video so that you can write this URL down.
251
1275480
9320
Więc możesz po prostu zatrzymać wideo, aby móc zapisać ten adres URL.
21:25
So that's it there.
252
1285000
1800
Więc to tam.
21:27
It's a very good article about the complications of this subject
253
1287000
5080
To bardzo dobry artykuł o komplikacjach tego tematu io tym,
21:32
and the fact that it was controversial even at the time it was written,
254
1292280
4280
że był kontrowersyjny nawet w czasie, gdy był pisany,
21:36
the idea of whether to welcome people or not.
255
1296760
3440
pomysł, czy witać ludzi, czy nie.
21:40
Not everybody was welcoming people with open arms, even in the 1880s.
256
1300200
7720
Nie wszyscy witali ludzi z otwartymi ramionami, nawet w latach osiemdziesiątych XIX wieku.
21:48
But I think, you know, for Emma Lazarus,
257
1308120
3640
Ale myślę, że wiesz, dla Emmy Lazarus
21:51
this is a kind of emotional appeal and it's a standard to aim for,
258
1311960
4760
jest to rodzaj emocjonalnego odwołania i jest to standard, do którego należy dążyć,
21:56
a standard of humanity to aim for.
259
1316920
4440
standard człowieczeństwa, do którego należy dążyć.
22:01
It's what she believed in.
260
1321560
3040
W to wierzyła.
22:04
OK, so let's just have a quick look,
261
1324800
2960
OK, więc rzućmy okiem, żeby
22:07
just to give you a little bit of technical stuff about the rhyme scheme,
262
1327760
5680
dać ci trochę technicznych informacji na temat schematu rymów,
22:13
which if you've seen my video on a Shakespeare sonnet,
263
1333640
5720
który jeśli widziałeś mój film w sonecie Szekspira,
22:19
you'll have seen me do a similar thing there.
264
1339560
3120
widziałeś mnie zrobić tam coś podobnego.
22:22
And what I'm going to do, I'm just going to highlight
265
1342880
4480
I to, co zamierzam zrobić, zaznaczę
22:27
in different colours
266
1347560
2760
różnymi kolorami
22:31
all the words that rhyme so that you can see the rhyme pattern.
267
1351160
4480
wszystkie słowa, które się rymują, żebyście mogli zobaczyć wzór rymów.
22:35
So we've got 'fame', just looking at the last word in each line.
268
1355640
5320
Mamy więc „sławę”, wystarczy spojrzeć na ostatnie słowo w każdej linijce.
22:41
We need to look for the next word that rhymes with 'fame'.
269
1361160
3760
Musimy poszukać następnego słowa, które rymuje się ze słowem „sława”.
22:45
So 'fame', 'land', no. 'Land' and'stand', they rhyme.
270
1365120
4240
Więc „sława”, „ziemia” nie. „Ziemia” i „stan”, rymują się.
22:49
We'll come back to those.
271
1369560
1280
Wrócimy do nich.
22:51
We've got 'flame' here, so 'fame' and 'flame'.
272
1371040
3240
Mamy tu „płomień”, więc „sławę” i „płomień”.
22:54
OK, so they can all be yellow.
273
1374480
2520
OK, więc wszystkie mogą być żółte.
22:57
And then let's carry on. 'Name', that's another one.
274
1377200
4240
A potem kontynuujmy. „Imię”, to jeszcze jedno.
23:01
'Name', 'hand', no. 'Hand', 'command', they rhyme.
275
1381440
4120
„Imię”, „ręka”, nie. „Ręka”, „rozkaz”, rymują się.
23:05
Oh, and then we've got 'frame'.
276
1385760
1800
Aha, a potem mamy „ramę”.
23:07
So there's another yellow one.
277
1387760
1840
Więc jest jeszcze jeden żółty.
23:09
Then we've got'she', 'for', 'free','short', 'need', 'door'.
278
1389800
3200
Następnie mamy „ona”, „za”, „ wolne”, „krótkie”, „potrzebuję”, „drzwi”.
23:13
So, OK, so the yellow ones, then,
279
1393200
5280
Więc OK, więc te żółte, to
23:19
the usual thing is to give a letter beginning with 'a',
280
1399280
5560
zwykła rzecz to dać literę zaczynającą się od 'a',
23:25
as many letters as you need, depending on how many rhymes there are.
281
1405040
5040
tyle liter ile potrzebujesz, w zależności od tego ile jest rymów.
23:30
So, 'fame', 'flame', 'name', 'frame', they all rhyme.
282
1410080
6800
Tak więc „sława”, „płomień”, „imię”, „ rama” wszystkie się rymują.
23:37
OK, so what we need to do now is to do a different colour.
283
1417080
4600
OK, więc teraz musimy zrobić inny kolor.
23:41
Let's have blue.
284
1421880
1160
Miejmy niebieski.
23:43
So we've got 'land' and'stand', they rhyme.
285
1423240
5040
Więc mamy „ziemia” i „stoisko”, rymują się.
23:48
And then 'hand', 'land','stand', 'hand' and 'command'.
286
1428480
7840
A potem „ręka”, „ląd”, „stój”, „ręka” i „polecenie”.
23:56
OK, so those rhyme. And then'she', 'for', 'free', 'none', 'none', 'none'.
287
1436320
4640
OK, więc te rymowanki. A potem jest ona”, „ za”, „wolne”, „żadne”, „żadne”, „żadne”.
24:01
OK, so there again, we have, if we call that 'b',
288
1441160
6160
OK, więc znowu mamy, jeśli nazwiemy to „b”,
24:07
so the blue rhymes are 'b', 'land','stand', 'hand', 'command'.
289
1447520
6400
więc niebieskie rymowanki to „b”, „ ląd”, „stój”, „ręka”, „polecenie”.
24:14
OK, so we've done one, two, three, four, five, six, seven, eight.
290
1454120
4920
OK, więc zrobiliśmy jeden, dwa, trzy, cztery, pięć, sześć, siedem, osiem.
24:19
We've done eight lines.
291
1459240
1600
Zrobiliśmy osiem linii.
24:20
And traditionally in a sonnet, they do tend to divide up into eight lines
292
1460840
6960
I tradycyjnie w sonecie mają tendencję do dzielenia się na osiem linii,
24:28
and then six, eight plus six, fourteen.
293
1468000
4360
a następnie sześć, osiem plus sześć, czternaście.
24:32
So this is the first eight lines.
294
1472560
3160
Więc to jest pierwsze osiem linii.
24:35
They do tend to divide up like that.
295
1475920
3800
Oni mają tendencję do dzielenia się w ten sposób.
24:39
And then we've got the final six lines with a different rhyme scheme.
296
1479920
3960
A potem mamy ostatnie sześć wersów z innym schematem rymów.
24:44
So the rhyme scheme actually helps to
297
1484080
3080
Tak więc schemat rymów faktycznie pomaga również
24:47
give a sense of the structure as well, a sort of two-part structure.
298
1487160
5400
nadać sens strukturze, rodzaj dwuczęściowej struktury.
24:52
So'she', here's a new rhyme.
299
1492760
2800
So'she', oto nowy rym.
24:55
So let's go for pink, shall we?
300
1495760
3520
Więc przejdźmy do różu, dobrze?
24:59
So'she',
301
1499480
2520
So'she”,
25:02
'free',
302
1502200
1960
„wolny”,
25:05
'me'.
303
1505240
1400
„ja”.
25:06
So this time, the'she', 'free' and'me',
304
1506840
5080
Więc tym razem „ona”, „wolna” i „ja”
25:12
they're kind of alternating with something else.
305
1512120
4240
przeplatają się z czymś innym.
25:16
It's slightly different than the first eight.
306
1516360
3760
Jest nieco inny niż pierwsza ósemka.
25:20
So, OK, so for this one, then, we call that 'c'.
307
1520320
6760
OK, więc w tym przypadku nazywamy to „c”.
25:27
OK, then, and then what's left?
308
1527720
2200
OK, w takim razie, a potem co zostało?
25:30
We've got 'pore','shore' and 'door'.
309
1530120
3840
Mamy „por”, „brzeg” i „drzwi”.
25:34
OK, so we need another colour.
310
1534160
2200
OK, więc potrzebujemy innego koloru.
25:36
Let's go for green.
311
1536560
3160
Chodźmy na zieleń.
25:39
So 'pore',
312
1539920
2480
Więc „por”, „
25:42
'shore',
313
1542600
1800
brzeg”,
25:44
'door'.
314
1544400
2600
„drzwi”.
25:47
And then we need to label that 'd'.
315
1547200
4960
A potem musimy oznaczyć to „d”.
25:52
So there are just four different rhymes in the poem.
316
1552360
6280
Więc w wierszu są tylko cztery różne rymowanki.
25:58
And the way you can describe it is 'abba', 'abba'.
317
1558840
6680
A sposób, w jaki można to opisać, to „abba”, „abba”.
26:05
So you actually type it like, or write it like that.
318
1565720
5280
Więc faktycznie wpisujesz to jak, lub piszesz to w ten sposób.
26:11
Looks like a pop group, doesn't it?
319
1571200
1800
Wygląda jak zespół popowy, prawda ?
26:13
But never mind.
320
1573000
2040
Ale nieważne. „
26:15
'abba', 'abba'.
321
1575240
2520
aba”, „aba”.
26:17
And then we've got 'cd', 'cd', 'cd'.
322
1577960
4120
A potem mamy „cd”, „cd”, „cd”.
26:22
So 'cd', 'cd', 'cd'.
323
1582280
2520
Więc „cd”, „cd”, „cd”.
26:25
And that's how you describe the rhyme scheme of a poem.
324
1585000
3920
I tak opisujesz schemat rymów wiersza. Po
26:29
You just divide it up with the letters and it's a nice sort of short way
325
1589120
5600
prostu dzielisz to literami i jest to miły rodzaj krótkiego
26:34
of describing the rhyme scheme, otherwise you'd take forever explaining
326
1594920
5360
opisu schematu rymów, w przeciwnym razie wyjaśnianie wzoru zajęłoby wieczność
26:40
the pattern of it.
327
1600280
2720
.
26:43
So I hope that's useful.
328
1603200
1840
Więc mam nadzieję, że to przydatne.
26:45
And I hope that using the colours helps to make it stand out even more.
329
1605240
5360
I mam nadzieję, że użycie kolorów sprawi, że będzie się jeszcze bardziej wyróżniać.
26:50
If you have things like highlighter pens and you've got a poem printed out on paper,
330
1610800
7240
Jeśli masz rzeczy takie jak zakreślacze i masz wiersz wydrukowany na papierze, to
26:58
that's a good way of doing it on paper with different coloured pens.
331
1618240
6040
dobry sposób na zrobienie tego na papierze za pomocą różnych kolorowych długopisów.
27:04
OK,
332
1624480
1960
OK,
27:06
so, so that's just a little bit of technical stuff to do with poetry,
333
1626440
5000
więc to tylko trochę technicznych rzeczy związanych z poezją,
27:11
working out the rhyme, what's called the rhyme scheme.
334
1631640
4880
wypracowanie rymu, tak zwanego schematu rymów.
27:16
OK.
335
1636720
1800
OK.
27:19
And then just one other little point to make.
336
1639720
2960
A potem tylko jeszcze jedna mała uwaga.
27:22
Sometimes the meaning of a line carries on to the next line.
337
1642880
4720
Czasami znaczenie linii przenosi się do następnej linii.
27:27
So if you see punctuation at the ends of the lines, then it doesn't carry on.
338
1647800
5880
Więc jeśli widzisz znaki interpunkcyjne na końcach wierszy, to nie jest kontynuowane.
27:33
But if you have something like
339
1653680
3320
Ale jeśli masz coś w stylu
27:37
'here at our sea-washed sunset gate shall stand' - what?
340
1657200
4840
„tutaj, w naszej wymytej morzem bramie zachodu słońca, stanie” – co?
27:42
'shall stand' what?'shall stand a mighty woman'.
341
1662240
3120
„ostoi się” co? „ ostoi się potężna kobieta”.
27:45
So sometimes if you're reading it aloud,
342
1665560
2880
Więc czasami, kiedy czytasz to na głos,
27:48
you don't stop at the end of the line because the meaning carries on.
343
1668640
5400
nie zatrzymujesz się na końcu linijki, ponieważ znaczenie jest kontynuowane.
27:54
So sometimes when that happens, it gives a bit of variety in the poem.
344
1674240
5640
Więc czasami, kiedy tak się dzieje, daje to trochę różnorodności w wierszu.
27:59
So it's not always just broken up line by line.
345
1679880
4040
Więc nie zawsze jest to po prostu podzielone linia po linii. W
28:04
That way, there's a bit of variety in it.
346
1684120
3520
ten sposób jest w tym trochę różnorodności.
28:07
And also a bit later,
347
1687840
2400
A także nieco później
28:10
'from her beacon hand blows worldwide welcome,
348
1690440
4480
„z jej latarni morskiej wieje powitanie na całym świecie
28:15
and again cries she with silent lips'.
349
1695120
4600
i znowu płacze cichymi ustami”.
28:19
So that happens,
350
1699920
3680
Tak to się dzieje,
28:23
gives some variety
351
1703800
2600
nadaje wierszowi pewną różnorodność
28:27
to the poem.
352
1707400
1920
.
28:29
OK. And again, there's the link if you'd like to read the article.
353
1709320
6600
OK. I znowu, jest link, jeśli chcesz przeczytać artykuł.
28:36
OK, so I hope that's been an interesting lesson for you on a poem.
354
1716120
7840
OK, więc mam nadzieję, że była to dla ciebie interesująca lekcja wiersza.
28:44
And as I said, I've made other poetry videos.
355
1724160
5640
I jak powiedziałem, zrobiłem inne filmy poetyckie.
28:50
There's one on a Shakespeare sonnet, so that's also a 14-line poem.
356
1730000
6400
Jest jeden w sonecie Szekspira, więc to też 14-wierszowy wiersz.
28:56
There's a poem by Emily Dickinson,
357
1736400
4760
Jest taki wiersz Emily Dickinson,
29:02
which has been on for a while.
358
1742160
1800
który jest emitowany od jakiegoś czasu.
29:04
So you might like to have a look at that if you haven't already seen it.
359
1744160
4960
Więc może zechcesz rzucić na to okiem, jeśli jeszcze tego nie widziałeś.
29:09
There's one on a Japanese form of poetry called 'haiku'.
360
1749320
6240
Jest jeden na temat japońskiej formy poezji zwanej „haiku”.
29:15
And then there's a sort of comic,
361
1755760
3200
A potem jest coś w rodzaju komiksu, coś w
29:19
sort of children's one by Edward Lear called 'The Owl and the Pussycat'.
362
1759160
6480
rodzaju komiksu dla dzieci autorstwa Edwarda Leara, zatytułowanego „Sowa i kotek”.
29:25
So you might just like to look at those.
363
1765640
3120
Więc może po prostu zechcesz na nie spojrzeć.
29:28
And also another couple of videos on a sort of poetic language,
364
1768960
7040
A także kilka innych filmów na temat języka poetyckiego,
29:36
which is about metaphors and similes in two different lessons as well,
365
1776200
5920
który dotyczy metafor i porównań w dwóch różnych lekcjach,
29:42
if you're interested in having a look at those.
366
1782320
3880
jeśli chcesz je obejrzeć.
29:46
OK, so I hope that's been a useful lesson.
367
1786400
4880
OK, więc mam nadzieję, że to była przydatna lekcja.
29:51
And do subscribe to my channel if you haven't already.
368
1791280
5520
I zasubskrybuj mój kanał, jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś.
29:57
And there we are.
369
1797000
2920
I oto jesteśmy.
30:00
Hope to see you again soon.
370
1800120
1920
Mam nadzieję, że wkrótce znów się zobaczymy.
30:02
So, OK, bye for now. Bye.
371
1802040
20000
Więc ok, na razie cześć. Do widzenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7