17 Most Popular American Movie Quotes

31,238 views ・ 2018-11-30

Learn English with EnglishClass101.com


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:08
Welcome to American Films and Quotes by EnglishClass101.com!
0
8250
2890
Bienvenue sur American Films and Quotes par EnglishClass101.com !
00:11
Hi Everyone!
1
11140
1620
Salut à tous!
00:12
I’m Alisha.
2
12760
1610
Je suis Alisha.
00:14
Want to know a FAST, FUN way to improve your English?
3
14370
3450
Vous voulez connaître une façon RAPIDE et AMUSANTE d'améliorer votre anglais ?
00:17
Learn quotes from famous English movies!
4
17820
2060
Apprenez des citations de films anglais célèbres !
00:19
This is an easy way to learn tons of new phrases, words and grammar points.
5
19880
14780
C'est un moyen facile d'apprendre des tonnes de nouvelles phrases, mots et points de grammaire.
00:34
In this lesson, we will discuss some of the best U.S. movies from the previous century.
6
34660
6480
Dans cette leçon, nous discuterons de certains des meilleurs films américains du siècle précédent.
00:41
I will also give you quotes from each film that you can memorize to practice pronunciation.
7
41140
4390
Je vous donnerai également des citations de chaque film que vous pourrez mémoriser pour pratiquer la prononciation.
00:45
So, Let’s go to the movies!
8
45530
2500
Alors, allons au cinéma !
00:48
Number one: Citizen Kane This famous American drama was released in
9
48030
4730
Numéro un : Citizen Kane Ce célèbre drame américain est sorti en
00:52
1941.
10
52760
1000
1941.
00:53
It is an epic tale of Charles Foster Kane’s rise from rags to riches through the abuse
11
53760
4959
C'est un récit épique de l'ascension de Charles Foster Kane de la misère à la richesse grâce à l'abus
00:58
of power and love.
12
58719
1561
de pouvoir et d'amour.
01:00
The most famous quote from the film is definitely Kane’s deathbed utterance, which is only
13
60280
4990
La citation la plus célèbre du film est sans aucun doute la déclaration de Kane sur son lit de mort, qui ne
01:05
one word: “Rosebud”.
14
65270
2160
contient qu'un seul mot: "Rosebud".
01:07
Watch it yourself to learn the mystery behind this word!
15
67430
2990
Regardez-le vous-même pour découvrir le mystère derrière ce mot !
01:10
Number two: E.T.
16
70420
1740
Numéro deux : E.T.
01:12
The Extra Terrestrial The Eighties brought an unforgettable U.S.
17
72160
3819
The Extra Terrestrial The Eighties a apporté un blockbuster américain inoubliable
01:15
blockbuster, this time in the science fiction genre.
18
75979
2741
, cette fois dans le genre science-fiction .
01:18
E.T.: the Extra-Terrestrial was directed by Steven Spielberg and won many Oscars.
19
78720
5810
E.T. : l'extra-terrestre a été réalisé par Steven Spielberg et a remporté de nombreux Oscars.
01:24
It tells the tender story of a cross-species friendship between a wrinkled, knee-high alien,
20
84530
4580
Il raconte la tendre histoire d'une amitié inter-espèces entre un extraterrestre ridé à hauteur de genou
01:29
and Elliot, a lonely 10-year-old boy.
21
89110
3549
et Elliot, un garçon solitaire de 10 ans.
01:32
Just before he leaves for his home planet, E.T. taps Elliot on the chest with a glowing
22
92659
4851
Juste avant de partir pour sa planète natale, E.T. tape Elliot sur la poitrine avec un
01:37
forefinger, and says: "I'll be right here."
23
97510
3330
index brillant et dit: "Je serai juste ici."
01:40
Number three: Gone with the Wind Gone with the Wind is another epic tale that
24
100840
4959
Numéro trois : Autant en emporte le vent Autant en emporte le vent est un autre conte épique qui
01:45
depicts the southern U.S. state of Georgia during the Civil War and the Reconstruction
25
105799
4341
dépeint l'État de Géorgie, dans le sud des États-Unis, pendant la guerre civile et la
01:50
period.
26
110140
1000
période de reconstruction.
01:51
It was adopted from Pulitzer-winner Margaret Mitchell's novel of the same name.
27
111140
5000
Il a été adopté du roman du même nom de Margaret Mitchell, lauréate du Pulitzer.
01:56
Its most famous quote comes from the lips of Rhett, Scarlett’s betrayed lover.
28
116140
5339
Sa citation la plus célèbre vient des lèvres de Rhett, l'amant trahi de Scarlett.
02:01
Scarlett asks Rhett what she will do without him, and Rhett famously replies,
29
121479
4570
Scarlett demande à Rhett ce qu'elle va faire sans lui, et Rhett répond de manière célèbre :
02:06
"Frankly my dear, I don't give a damn."
30
126049
3261
"Franchement ma chérie, je m'en fous."
02:09
Number four: Jaws Another Spielberg success, super-scary Jaws
31
129310
4770
Numéro quatre: Jaws Autre succès de Spielberg, Jaws super effrayant a
02:14
topped nearly every U.S. movie list in 1975.
32
134080
4049
dominé presque toutes les listes de films américains en 1975.
02:18
It was based on a novel by Peter Benchley, which relates the hunt of an enormous killer
33
138129
4321
Il était basé sur un roman de Peter Benchley, qui raconte la chasse d'un énorme
02:22
shark with a taste for human blood.
34
142450
2590
requin tueur avec un goût pour le sang humain.
02:25
When seeing the monster for the first time, main character Sheriff Brody famously says:
35
145040
5180
En voyant le monstre pour la première fois, le personnage principal, le shérif Brody, a déclaré:
02:30
“You’re gonna need a bigger boat”.
36
150220
1181
"Tu vas avoir besoin d'un plus gros bateau".
02:31
Talk about understatements!
37
151401
2969
Parlez d'euphémisme !
02:34
If you have a taste for scary, this is one of the top U.S. movies to watch in the thriller
38
154370
4199
Si vous avez le goût de l'effrayant, c'est l'un des meilleurs films américains à regarder dans le
02:38
genre.
39
158569
1310
genre thriller.
02:39
Number five: Snow White and the Seven Dwarfs In 1937, Oscar winner Walt Disney animated
40
159879
6241
Numéro cinq : Blanche-Neige et les Sept Nains En 1937, l'acteur oscarisé Walt Disney a animé
02:46
the famous fairy tale, Snow White and the Seven Dwarfs.
41
166120
2540
le célèbre conte de fées Blanche-Neige et les Sept Nains.
02:48
The story itself needs no introduction, as most of you probably know it from childhood.
42
168660
1000
L'histoire elle-même n'a pas besoin d'être présentée, car la plupart d'entre vous la connaissent probablement depuis l'enfance.
02:49
One of its most famous quotes comes from the lips of surly, pessimistic Grumpy, as he grumbles
43
169660
5189
L'une de ses citations les plus célèbres vient des lèvres de Grumpy, hargneux et pessimiste, alors qu'il se plaint
02:54
about Snow White joining the Seven Dwarf family: “Pretty soon she'll be tying your beards
44
174849
4851
de l'arrivée de Blanche-Neige dans la famille des Sept Nains :
02:59
up in pink ribbons and spraying you down with that stuff called, uh, perfoom”.
45
179700
5270
, euh, perfoom ».
03:04
An all-time classic for young and old.
46
184970
2120
Un classique indémodable pour petits et grands.
03:07
Number six: Star Wars (A New Hope) Star Wars (A New Hope) is one of six films
47
187090
7940
Numéro six : Star Wars (Un nouvel espoir) Star Wars (Un nouvel espoir) est l'un des six films
03:15
released in the 1977 Star Wars saga, brainchild of screenwriter and director George Lucas.
48
195030
5560
sortis dans la saga Star Wars de 1977, une idée originale du scénariste et réalisateur George Lucas.
03:20
This U.S. movie series is still one of the most enduring hits of all time.
49
200590
5020
Cette série de films américains est toujours l'un des succès les plus durables de tous les temps.
03:25
Basically, the film tells the tale of rebels and freedom fighters against the oppressive
50
205610
4360
Fondamentalement, le film raconte l'histoire de rebelles et de combattants de la liberté contre l'
03:29
Galactic Empire.
51
209970
1290
Empire galactique oppressif.
03:31
Its most famous quote is without a doubt, “May the Force be with you”.
52
211260
6460
Sa citation la plus célèbre est sans aucun doute « Que la Force soit avec vous ».
03:37
Number seven: The Godfather The Godfather was an epic story about the
53
217720
4590
Numéro sept: Le Parrain Le Parrain était une histoire épique sur la
03:42
rise of a mafia crime family, the Corleones, and specifically the rise of Michael Corleone.
54
222310
6170
montée d'une famille mafieuse, les Corleones, et plus particulièrement la montée de Michael Corleone.
03:48
It’s brutal, bloody and was a fantastic box office hit that led to another two Godfather
55
228480
5770
C'est brutal, sanglant et c'était un fantastique succès au box-office qui a conduit à deux autres
03:54
movies.
56
234250
1000
films Parrain.
03:55
This Godfather is replete with quotable lines, but a lesser known, excellent one comes from
57
235250
3760
Ce parrain regorge de lignes citées, mais une excellente moins connue vient
03:59
the character Calo, who states: “In Sicily, women are more dangerous than
58
239010
4000
du personnage de Calo, qui déclare : « En Sicile, les femmes sont plus dangereuses que les
04:03
shotguns”.
59
243010
1000
fusils de chasse ».
04:04
True, that.
60
244010
1000
Vrai que.
04:05
Number eight: The Sound of Music Who doesn’t don’t know the evergreen The
61
245010
2860
Numéro huit : The Sound of Music Qui ne connaît pas le toujours vert The
04:07
Sound of Music with its wonderful score!
62
247870
2940
Sound of Music avec sa merveilleuse partition !
04:10
This American musical film, set in Austria at the start of World War II, tells the true
63
250810
5090
Ce film musical américain, qui se déroule en Autriche au début de la Seconde Guerre mondiale, raconte la véritable
04:15
story of the Von Trapp Family Singers, and beautiful singer-nun-turned-nanny Maria,.
64
255900
6010
histoire des chanteurs de la famille Von Trapp et de la belle chanteuse-religieuse devenue nounou Maria.
04:21
Obviously, Maria succeeds in winning the heart of her employer, Captain von Trapp.
65
261910
4920
De toute évidence, Maria réussit à gagner le cœur de son employeur, le capitaine von Trapp.
04:26
He also gets the credit for one of the film’s most memorable quotes, addressing Maria:
66
266830
4330
Il obtient également le mérite de l'une des citations les plus mémorables du film, s'adressant à Maria:
04:31
“You brought music back into the house.
67
271160
2350
«Vous avez ramené la musique dans la maison.
04:33
I had forgotten.”
68
273510
1520
J'avais oublié."
04:35
Number nine: The Wizard of Oz Another film that still enchants children
69
275030
4460
Numéro neuf : Le Magicien d'Oz Un autre film qui enchante toujours les enfants
04:39
and adults alike is the iconic 1939 The Wizard of Oz.
70
279490
4530
et les adultes est l'emblématique 1939 Le Magicien d'Oz.
04:44
It is choc-full of colorful characters such as witches, lions, scarecrows, and, of course,
71
284020
6030
Il regorge de personnages colorés tels que des sorcières, des lions, des épouvantails et, bien sûr,
04:50
a Kansas farm girl called Dorothy.
72
290050
1680
une fermière du Kansas appelée Dorothy.
04:51
The movie is filled with homegrown truths, and a lesser known one comes from the Cowardly
73
291730
5740
Le film est rempli de vérités locales, et une moins connue vient du
04:57
Lion, who says: “What makes a King out of a slave?
74
297470
4260
Lion lâche, qui dit : « Qu'est-ce qui fait qu'un roi sort d'un esclave ?
05:01
Courage!”
75
301730
1000
Courage!"
05:02
Number ten: Ben-Hur Ben-Hur is a multiple Academy Award winning,
76
302730
4260
Numéro dix : Ben-Hur Ben-Hur est un film épique primé à plusieurs
05:06
epic film directed by William Wyler, which is the third film version of Lew Wallace's
77
306990
5160
reprises par William Wyler, qui est la troisième version cinématographique du
05:12
1880 novel, Ben-Hur: A Tale of the Christ.
78
312150
4080
roman de 1880 de Lew Wallace, Ben-Hur : A Tale of the Christ.
05:16
The story is about a Jewish prince who battles the Roman empire in the time of Christ.
79
316230
5290
L'histoire parle d'un prince juif qui combat l'empire romain à l'époque du Christ.
05:21
One of the wiser quotes from the film comes from Messala, who tells his friend Ben-Hur:
80
321520
4630
L'une des citations les plus sages du film vient de Messala, qui dit à son ami Ben-Hur :
05:26
“It's an insane world, but in it there's one sanity, the loyalty of old friends”.
81
326150
6130
« C'est un monde insensé, mais il y a en lui une raison, la loyauté de vieux amis ».
05:32
Number eleven: Casablanca Casablanca was released in 1942 and directed
82
332280
5180
Numéro onze : Casablanca Casablanca est sorti en 1942 et réalisé
05:37
by Michael Curtiz.
83
337460
1100
par Michael Curtiz.
05:38
It’s a classic World War II story that centers on the life of a cynical nightclub owner,
84
338560
5169
C'est une histoire classique de la Seconde Guerre mondiale qui se concentre sur la vie d'un propriétaire de boîte de nuit cynique,
05:43
Rick Blaine, and the self-sacrificing choices he must make for love.
85
343729
4621
Rick Blaine, et les choix d'abnégation qu'il doit faire par amour.
05:48
It also sports one of the most famous movie quotes of all time, which was derived from
86
348350
4819
Il arbore également l'une des citations de films les plus célèbres de tous les temps, dérivée d'
05:53
a quintessentially American toast.
87
353169
2530
un toast typiquement américain.
05:55
The toast originated from an 1884 novel that was written by an anonymous author, and Blaine
88
355699
5711
Le toast provient d'un roman de 1884 qui a été écrit par un auteur anonyme, et Blaine l'
06:01
uses it when he toasts Ilsa with: “Here’s looking at you, kid”.
89
361410
4420
utilise lorsqu'il porte un toast à Ilsa avec : "Voilà qui te regarde, gamin".
06:05
Number twelve: Forrest Gump Forrest Gump is an award-winning 1994 American
90
365830
5589
Numéro douze : Forrest Gump Forrest Gump est une comédie dramatique américaine primée de 1994
06:11
comedy-drama film based on a novel of the same name by Winston Groom.
91
371419
4991
basée sur un roman du même nom de Winston Groom.
06:16
It centres around the main character’s life journey as he meets important people and experiences
92
376410
4879
Il se concentre sur le parcours de vie du personnage principal alors qu'il rencontre des personnes importantes et vit
06:21
historic events.
93
381289
1461
des événements historiques.
06:22
Anyone who doesn’t know Forrest Gump’s famous saying:
94
382750
4160
Quiconque ne connaît pas le célèbre dicton de Forrest Gump :
06:26
“My momma always said, ‘Life is like a box of chocolates.
95
386910
3500
« Ma maman a toujours dit : ‘La vie est comme une boîte de chocolats’.
06:30
You never know what you're gonna get’”, has probably been living on a different planet
96
390410
3330
Tu ne sais jamais ce que tu vas obtenir' », a probablement vécu sur une autre planète
06:33
all this time.
97
393740
1679
tout ce temps.
06:35
A hugely popular, gentle, heartwarming watch.
98
395419
1000
Une montre extrêmement populaire, douce et réconfortante.
06:36
Number thirteen: The Matrix Ah, The Matrix!
99
396419
2861
Numéro treize : La Matrice Ah, la Matrice !
06:39
This movie managed to gain a cult following, and inspired many copycats with its novel
100
399280
4620
Ce film a réussi à devenir culte et a inspiré de nombreux imitateurs avec son nouveau
06:43
treatment of special effects.
101
403900
2310
traitement des effets spéciaux.
06:46
Released in 1999, this science fiction film shows a future with an alternate reality controlled
102
406210
5269
Sorti en 1999, ce film de science-fiction montre un futur avec une réalité alternative contrôlée
06:51
by machines, and attempts by humans to escape into actual reality.
103
411479
4501
par des machines et des tentatives d'humains pour s'échapper dans la réalité réelle.
06:55
The film was the basis for a series of Matrix movies, video games, and other paraphernalia
104
415980
4850
Le film a servi de base à une série de films Matrix, de jeux vidéo et d'autres extraits
07:00
Zen-like soundbites abound, like this one from the deep-voiced Morpheus talking to Neo,
105
420830
5089
sonores de type zen, comme celui-ci de Morpheus à la voix profonde parlant à Neo,
07:05
the main character: “...you are a slave, Neo.
106
425919
3131
le personnage principal : "... tu es un esclave, Néo.
07:09
Like everyone else, you were born into bondage...
107
429050
3030
Comme tout le monde, tu es né dans l'esclavage...
07:12
Into a prison that you cannot taste, or see, or touch.
108
432080
3459
Dans une prison que tu ne peux ni goûter, ni voir, ni toucher.
07:15
A prison for your mind.”
109
435539
2641
Une prison pour votre esprit."
07:18
Number fourteen: Rebel Without a Cause Rebel Without a Cause was directed by Nicholas
110
438180
5180
Numéro quatorze : Rebel Without a Cause Rebel Without a Cause a été réalisé par Nicholas
07:23
Ray in 1955, and tells the story of a rebellious teenager played by James Dean.
111
443360
5959
Ray en 1955 et raconte l'histoire d'un adolescent rebelle joué par James Dean.
07:29
It was an attempt to portray the moral decay of American youth, and critique parental styles.
112
449319
5880
C'était une tentative de dépeindre la décadence morale de la jeunesse américaine et de critiquer les styles parentaux.
07:35
The main star, James Dean, died tragically in a car accident a month before the movie
113
455199
4821
La star principale, James Dean, est décédée tragiquement dans un accident de voiture un mois avant la première du film
07:40
premiered.
114
460020
1000
.
07:41
Prophetically, his troubled teenage character Jim Stark says about his situation with his
115
461020
4770
Prophétiquement, son personnage d'adolescent troublé Jim Stark dit à propos de sa situation avec ses
07:45
parents: “I don't know what to do anymore.
116
465790
2610
parents : « Je ne sais plus quoi faire.
07:48
Except maybe die”.
117
468400
1410
Sauf peut-être mourir ».
07:49
Number fifteen: Singin' in the Rain The wildly famous 1952 musical comedy, starring
118
469810
6240
Numéro quinze : Singin' in the Rain La très célèbre comédie musicale de 1952, mettant en vedette
07:56
Gene Kelly and Debbie Reynolds, depicted the early Hollywood industry during its transition
119
476050
5130
Gene Kelly et Debbie Reynolds, dépeint les débuts de l'industrie hollywoodienne lors de sa transition
08:01
from silent movies to "talkies."
120
481180
2959
des films muets aux « parlants ».
08:04
Says Cosmo Brown in a bleak comment about “talkies”:
121
484139
2961
Dit Cosmo Brown dans un commentaire sombre sur les « talkies-walkies » :
08:07
“Talking pictures, that means I'm out of a job.
122
487100
3219
« Parler d'images, ça veut dire que je n'ai plus de boulot.
08:10
At last I can start suffering and write that symphony”.
123
490319
3171
Je peux enfin commencer à souffrir et écrire cette symphonie ».
08:13
Gene Kelly's performance in "Singing in the Rain", is still considered one of the best
124
493490
3920
La performance de Gene Kelly dans "Singing in the Rain", est toujours considérée comme l'une des meilleures
08:17
dance scenes in movie history.
125
497410
2659
scènes de danse de l'histoire du cinéma.
08:20
Number sixteen: The Shawshank Redemption This inspiring and moving American drama was
126
500069
5161
Numéro seize : The Shawshank Redemption Ce drame américain inspirant et émouvant est
08:25
released in 1994 and is based on a Stephen King novella called "Rita Hayworth and Shawshank
127
505230
6370
sorti en 1994 et est basé sur une nouvelle de Stephen King intitulée « Rita Hayworth et Shawshank
08:31
Redemption."
128
511600
1000
Redemption ».
08:32
It follows the story of a fictional prison and inmate Andy Dufresne, who was imprisoned
129
512600
4510
Il suit l'histoire d'une prison fictive et du détenu Andy Dufresne, qui a été emprisonné
08:37
for a murder he didn’t commit.
130
517110
2300
pour un meurtre qu'il n'a pas commis.
08:39
Andy overcomes many obstacles in prison, famously deciding that:
131
519410
4020
Andy surmonte de nombreux obstacles en prison, décidant ainsi :
08:43
“I guess it comes down to a simple choice, really.
132
523430
2800
« Je suppose que cela se résume à un choix simple, vraiment.
08:46
Get busy living or get busy dying”.
133
526230
2680
Occupez-vous à vivre ou occupez-vous à mourir ».
08:48
This is the type of move you’ll want to watch more than once.
134
528910
3390
C'est le type de mouvement que vous voudrez regarder plus d'une fois.
08:52
Number seventeen: Psycho Psycho is a yet another Alfred Hitchcock thriller,
135
532300
4960
Numéro dix-sept: Psycho Psycho est un autre thriller d'Alfred Hitchcock,
08:57
this time starring Janet Leigh and Anthony Perkins.
136
537260
2880
cette fois avec Janet Leigh et Anthony Perkins.
09:00
The film, which was released in 1960, follows the story of a female motel guest and its
137
540140
5330
Le film, sorti en 1960, suit l'histoire d'une cliente d'un motel et de son
09:05
manager, who turns out to be a deeply disturbed killer.
138
545470
3660
gérant, qui s'avère être un tueur profondément perturbé .
09:09
The movie's graphic shower scene is considered to be the one of the most memorable in cinematic
139
549130
4640
La scène de douche graphique du film est considérée comme l'une des plus mémorables de l'
09:13
history.
140
553770
1040
histoire du cinéma.
09:14
Norman Bates, the infamous killer, chillingly says:
141
554810
3390
Norman Bates, l'infâme tueur, dit froidement :
09:18
“We all go a little mad sometimes.”
142
558200
2380
"Nous devenons tous un peu fous parfois."
09:20
Watch what is considered to be one of Hitchcock’s best films to see just how mad Bates got.
143
560580
5430
Regardez ce qui est considéré comme l'un des meilleurs films d'Hitchcock pour voir à quel point Bates est devenu fou.
09:26
So, how did you like this list?
144
566010
2600
Alors, comment avez-vous aimé cette liste ?
09:28
Which ones have you watched already?
145
568610
1470
Lesquels as-tu déjà regardé ?
09:30
Did we miss any of your favorites?
146
570080
2220
Avons-nous oublié l'un de vos favoris?
09:32
Let us know in the comments!
147
572300
1760
Faites le nous savoir dans les commentaires!
09:34
And if you’re having trouble understanding the movies we talked about today, go to EnglishClass101.com
148
574060
5790
Et si vous rencontrez des difficultés pour comprendre les films dont nous avons parlé aujourd'hui, rendez-vous sur EnglishClass101.com
09:39
and sign up for your free lifetime account.
149
579850
2390
et créez votre compte gratuit à vie.
09:42
To learn more English the fast, fun and easy way, just click the link in the description
150
582240
4190
Pour en savoir plus sur l'anglais de manière rapide, amusante et facile, cliquez simplement sur le lien dans la description
09:46
right now.
151
586430
1000
dès maintenant.
09:47
Thank you for watching!
152
587430
1000
Merci d'avoir regardé!
09:48
See you next time.
153
588430
1000
À la prochaine.
09:49
Bye!
154
589430
1
Au revoir!
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7