17 Most Popular American Movie Quotes

30,925 views ・ 2018-11-30

Learn English with EnglishClass101.com


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:08
Welcome to American Films and Quotes by EnglishClass101.com!
0
8250
2890
¡Bienvenido a American Films and Quotes de EnglishClass101.com!
00:11
Hi Everyone!
1
11140
1620
¡Hola a todos!
00:12
I’m Alisha.
2
12760
1610
Soy Alisha.
00:14
Want to know a FAST, FUN way to improve your English?
3
14370
3450
¿Quieres conocer una forma RÁPIDA y DIVERTIDA de mejorar tu inglés?
00:17
Learn quotes from famous English movies!
4
17820
2060
¡Aprende citas de películas famosas en inglés!
00:19
This is an easy way to learn tons of new phrases, words and grammar points.
5
19880
14780
Esta es una manera fácil de aprender toneladas de nuevas frases, palabras y puntos de gramática.
00:34
In this lesson, we will discuss some of the best U.S. movies from the previous century.
6
34660
6480
En esta lección, analizaremos algunas de las mejores películas estadounidenses del siglo pasado.
00:41
I will also give you quotes from each film that you can memorize to practice pronunciation.
7
41140
4390
También te daré citas de cada película que puedes memorizar para practicar la pronunciación.
00:45
So, Let’s go to the movies!
8
45530
2500
Entonces, ¡vamos al cine!
00:48
Number one: Citizen Kane This famous American drama was released in
9
48030
4730
Número uno: Citizen Kane Este famoso drama estadounidense se estrenó en
00:52
1941.
10
52760
1000
1941.
00:53
It is an epic tale of Charles Foster Kane’s rise from rags to riches through the abuse
11
53760
4959
Es una historia épica del ascenso de Charles Foster Kane de la pobreza a la riqueza a través del abuso
00:58
of power and love.
12
58719
1561
del poder y el amor.
01:00
The most famous quote from the film is definitely Kane’s deathbed utterance, which is only
13
60280
4990
La cita más famosa de la película es definitivamente la declaración de Kane en el lecho de muerte, que es solo
01:05
one word: “Rosebud”.
14
65270
2160
una palabra: "Rosebud".
01:07
Watch it yourself to learn the mystery behind this word!
15
67430
2990
¡Míralo tú mismo para aprender el misterio detrás de esta palabra!
01:10
Number two: E.T.
16
70420
1740
Número dos: E.T.
01:12
The Extra Terrestrial The Eighties brought an unforgettable U.S.
17
72160
3819
El extraterrestre Los años ochenta trajeron una superproducción estadounidense inolvidable
01:15
blockbuster, this time in the science fiction genre.
18
75979
2741
, esta vez en el género de la ciencia ficción .
01:18
E.T.: the Extra-Terrestrial was directed by Steven Spielberg and won many Oscars.
19
78720
5810
E.T.: el extraterrestre fue dirigida por Steven Spielberg y ganó muchos premios Oscar.
01:24
It tells the tender story of a cross-species friendship between a wrinkled, knee-high alien,
20
84530
4580
Cuenta la tierna historia de una amistad entre especies entre un alienígena arrugado y alto hasta la rodilla
01:29
and Elliot, a lonely 10-year-old boy.
21
89110
3549
y Elliot, un niño solitario de 10 años.
01:32
Just before he leaves for his home planet, E.T. taps Elliot on the chest with a glowing
22
92659
4851
Justo antes de partir hacia su planeta natal, E.T. golpea a Elliot en el pecho con un
01:37
forefinger, and says: "I'll be right here."
23
97510
3330
dedo índice brillante y dice: "Voy a estar aquí".
01:40
Number three: Gone with the Wind Gone with the Wind is another epic tale that
24
100840
4959
Número tres: Lo que el viento se llevó Lo que el viento se llevó es otra historia épica que
01:45
depicts the southern U.S. state of Georgia during the Civil War and the Reconstruction
25
105799
4341
describe el estado de Georgia, en el sur de los EE. UU., durante la Guerra Civil y el
01:50
period.
26
110140
1000
período de Reconstrucción.
01:51
It was adopted from Pulitzer-winner Margaret Mitchell's novel of the same name.
27
111140
5000
Fue adoptado de la novela del mismo nombre de la ganadora del Pulitzer Margaret Mitchell.
01:56
Its most famous quote comes from the lips of Rhett, Scarlett’s betrayed lover.
28
116140
5339
Su cita más famosa proviene de los labios de Rhett, el amante traicionado de Scarlett.
02:01
Scarlett asks Rhett what she will do without him, and Rhett famously replies,
29
121479
4570
Scarlett le pregunta a Rhett qué hará sin él, y Rhett responde:
02:06
"Frankly my dear, I don't give a damn."
30
126049
3261
"Francamente, querida, me importa un [ __ ]".
02:09
Number four: Jaws Another Spielberg success, super-scary Jaws
31
129310
4770
Número cuatro: Tiburón Otro éxito de Spielberg, el superterrorífico Tiburón
02:14
topped nearly every U.S. movie list in 1975.
32
134080
4049
encabezó casi todas las listas de películas estadounidenses en 1975.
02:18
It was based on a novel by Peter Benchley, which relates the hunt of an enormous killer
33
138129
4321
Se basó en una novela de Peter Benchley, que relata la caza de un enorme
02:22
shark with a taste for human blood.
34
142450
2590
tiburón asesino con gusto por la sangre humana.
02:25
When seeing the monster for the first time, main character Sheriff Brody famously says:
35
145040
5180
Cuando ve al monstruo por primera vez, el personaje principal, el sheriff Brody, dice:
02:30
“You’re gonna need a bigger boat”.
36
150220
1181
"Vas a necesitar un barco más grande".
02:31
Talk about understatements!
37
151401
2969
¡Hablando de subestimaciones!
02:34
If you have a taste for scary, this is one of the top U.S. movies to watch in the thriller
38
154370
4199
Si le gusta el miedo, esta es una de las mejores películas estadounidenses para ver en el
02:38
genre.
39
158569
1310
género de suspenso.
02:39
Number five: Snow White and the Seven Dwarfs In 1937, Oscar winner Walt Disney animated
40
159879
6241
Número cinco: Blancanieves y los siete enanitos En 1937, el ganador del Oscar Walt Disney animó
02:46
the famous fairy tale, Snow White and the Seven Dwarfs.
41
166120
2540
el famoso cuento de hadas, Blancanieves y los siete enanitos.
02:48
The story itself needs no introduction, as most of you probably know it from childhood.
42
168660
1000
La historia en sí no necesita presentación, ya que la mayoría de ustedes probablemente la conocen desde la infancia.
02:49
One of its most famous quotes comes from the lips of surly, pessimistic Grumpy, as he grumbles
43
169660
5189
Una de sus citas más famosas proviene de los labios del malhumorado y pesimista Gruñón, mientras se queja
02:54
about Snow White joining the Seven Dwarf family: “Pretty soon she'll be tying your beards
44
174849
4851
de que Blancanieves se unirá a la familia de los Siete Enanitos: "Muy pronto te atará la
02:59
up in pink ribbons and spraying you down with that stuff called, uh, perfoom”.
45
179700
5270
barba con cintas rosas y te rociará con esa cosa llamada , eh, rendimiento”.
03:04
An all-time classic for young and old.
46
184970
2120
Un clásico de todos los tiempos para grandes y pequeños.
03:07
Number six: Star Wars (A New Hope) Star Wars (A New Hope) is one of six films
47
187090
7940
Número seis: Star Wars (A New Hope) Star Wars (A New Hope) es una de las seis películas
03:15
released in the 1977 Star Wars saga, brainchild of screenwriter and director George Lucas.
48
195030
5560
estrenadas en la saga Star Wars de 1977, una creación del guionista y director George Lucas.
03:20
This U.S. movie series is still one of the most enduring hits of all time.
49
200590
5020
Esta serie de películas estadounidenses sigue siendo uno de los éxitos más perdurables de todos los tiempos.
03:25
Basically, the film tells the tale of rebels and freedom fighters against the oppressive
50
205610
4360
Básicamente, la película cuenta la historia de rebeldes y luchadores por la libertad contra el opresivo
03:29
Galactic Empire.
51
209970
1290
Imperio Galáctico.
03:31
Its most famous quote is without a doubt, “May the Force be with you”.
52
211260
6460
Su frase más famosa es sin duda, “Que la Fuerza te acompañe”.
03:37
Number seven: The Godfather The Godfather was an epic story about the
53
217720
4590
Número siete: El Padrino El Padrino fue una historia épica sobre el
03:42
rise of a mafia crime family, the Corleones, and specifically the rise of Michael Corleone.
54
222310
6170
surgimiento de una familia criminal de la mafia, los Corleone, y específicamente el surgimiento de Michael Corleone.
03:48
It’s brutal, bloody and was a fantastic box office hit that led to another two Godfather
55
228480
5770
Es brutal, sangrienta y fue un fantástico éxito de taquilla que dio lugar a otras dos
03:54
movies.
56
234250
1000
películas de El Padrino.
03:55
This Godfather is replete with quotable lines, but a lesser known, excellent one comes from
57
235250
3760
Este Padrino está repleto de frases citables, pero una menos conocida, excelente, viene
03:59
the character Calo, who states: “In Sicily, women are more dangerous than
58
239010
4000
del personaje Calo, que afirma: “En Sicilia, las mujeres son más peligrosas que las
04:03
shotguns”.
59
243010
1000
escopetas”.
04:04
True, that.
60
244010
1000
Eso es cierto.
04:05
Number eight: The Sound of Music Who doesn’t don’t know the evergreen The
61
245010
2860
Número ocho: Sonrisas y lágrimas ¡Quién no conoce la siempre verde
04:07
Sound of Music with its wonderful score!
62
247870
2940
Sonrisas y lágrimas con su maravillosa partitura!
04:10
This American musical film, set in Austria at the start of World War II, tells the true
63
250810
5090
Esta película musical estadounidense, ambientada en Austria al comienzo de la Segunda Guerra Mundial, cuenta la
04:15
story of the Von Trapp Family Singers, and beautiful singer-nun-turned-nanny Maria,.
64
255900
6010
historia real de los cantantes de la familia Von Trapp y la hermosa cantante, monja y niñera María.
04:21
Obviously, Maria succeeds in winning the heart of her employer, Captain von Trapp.
65
261910
4920
Obviamente, María logra ganarse el corazón de su patrón, el Capitán von Trapp.
04:26
He also gets the credit for one of the film’s most memorable quotes, addressing Maria:
66
266830
4330
También recibe el crédito por una de las citas más memorables de la película, dirigiéndose a María:
04:31
“You brought music back into the house.
67
271160
2350
“Trajiste la música de vuelta a la casa.
04:33
I had forgotten.”
68
273510
1520
Lo había olvidado."
04:35
Number nine: The Wizard of Oz Another film that still enchants children
69
275030
4460
Número nueve: El mago de Oz Otra película que todavía encanta a niños
04:39
and adults alike is the iconic 1939 The Wizard of Oz.
70
279490
4530
y adultos por igual es la icónica 1939 El mago de Oz.
04:44
It is choc-full of colorful characters such as witches, lions, scarecrows, and, of course,
71
284020
6030
Está repleto de coloridos personajes como brujas, leones, espantapájaros y, por supuesto,
04:50
a Kansas farm girl called Dorothy.
72
290050
1680
una granjera de Kansas llamada Dorothy.
04:51
The movie is filled with homegrown truths, and a lesser known one comes from the Cowardly
73
291730
5740
La película está llena de verdades locales, y una menos conocida proviene del
04:57
Lion, who says: “What makes a King out of a slave?
74
297470
4260
león cobarde, quien dice: “¿Qué hace que un esclavo sea un rey?
05:01
Courage!”
75
301730
1000
¡Coraje!"
05:02
Number ten: Ben-Hur Ben-Hur is a multiple Academy Award winning,
76
302730
4260
Número diez: Ben-Hur Ben-Hur es una película épica, ganadora de múltiples Premios de la Academia,
05:06
epic film directed by William Wyler, which is the third film version of Lew Wallace's
77
306990
5160
dirigida por William Wyler, que es la tercera versión cinematográfica de la
05:12
1880 novel, Ben-Hur: A Tale of the Christ.
78
312150
4080
novela de 1880 de Lew Wallace, Ben-Hur: A Tale of the Christ.
05:16
The story is about a Jewish prince who battles the Roman empire in the time of Christ.
79
316230
5290
La historia trata sobre un príncipe judío que lucha contra el imperio romano en la época de Cristo.
05:21
One of the wiser quotes from the film comes from Messala, who tells his friend Ben-Hur:
80
321520
4630
Una de las citas más sabias de la película proviene de Messala, quien le dice a su amigo Ben-Hur:
05:26
“It's an insane world, but in it there's one sanity, the loyalty of old friends”.
81
326150
6130
“Es un mundo loco, pero en él hay una cordura, la lealtad de viejos amigos”.
05:32
Number eleven: Casablanca Casablanca was released in 1942 and directed
82
332280
5180
Número once: Casablanca Casablanca se estrenó en 1942 y fue dirigida
05:37
by Michael Curtiz.
83
337460
1100
por Michael Curtiz.
05:38
It’s a classic World War II story that centers on the life of a cynical nightclub owner,
84
338560
5169
Es una historia clásica de la Segunda Guerra Mundial que se centra en la vida del cínico propietario de un club nocturno,
05:43
Rick Blaine, and the self-sacrificing choices he must make for love.
85
343729
4621
Rick Blaine, y las decisiones abnegadas que debe tomar por amor.
05:48
It also sports one of the most famous movie quotes of all time, which was derived from
86
348350
4819
También luce una de las citas cinematográficas más famosas de todos los tiempos, que se derivó de
05:53
a quintessentially American toast.
87
353169
2530
un brindis estadounidense por excelencia.
05:55
The toast originated from an 1884 novel that was written by an anonymous author, and Blaine
88
355699
5711
El brindis se originó a partir de una novela de 1884 que fue escrita por un autor anónimo, y Blaine lo
06:01
uses it when he toasts Ilsa with: “Here’s looking at you, kid”.
89
361410
4420
usa cuando brinda con Ilsa con: "Aquí te estoy mirando, niña".
06:05
Number twelve: Forrest Gump Forrest Gump is an award-winning 1994 American
90
365830
5589
Número doce: Forrest Gump Forrest Gump es una galardonada película de
06:11
comedy-drama film based on a novel of the same name by Winston Groom.
91
371419
4991
comedia dramática estadounidense de 1994 basada en una novela del mismo nombre de Winston Groom.
06:16
It centres around the main character’s life journey as he meets important people and experiences
92
376410
4879
Se centra en el viaje de la vida del personaje principal a medida que conoce a personas importantes y experimenta
06:21
historic events.
93
381289
1461
eventos históricos.
06:22
Anyone who doesn’t know Forrest Gump’s famous saying:
94
382750
4160
Cualquiera que no conozca el famoso dicho de Forrest Gump:
06:26
“My momma always said, ‘Life is like a box of chocolates.
95
386910
3500
"Mi mamá siempre decía: 'La vida es como una caja de bombones.
06:30
You never know what you're gonna get’”, has probably been living on a different planet
96
390410
3330
Nunca sabes lo que te va a tocar’”, probablemente ha estado viviendo en un planeta diferente
06:33
all this time.
97
393740
1679
todo este tiempo.
06:35
A hugely popular, gentle, heartwarming watch.
98
395419
1000
Un reloj enormemente popular, suave y conmovedor.
06:36
Number thirteen: The Matrix Ah, The Matrix!
99
396419
2861
Número trece: Matrix ¡ Ah, Matrix!
06:39
This movie managed to gain a cult following, and inspired many copycats with its novel
100
399280
4620
Esta película logró ganar seguidores de culto e inspiró a muchos imitadores con su novedoso
06:43
treatment of special effects.
101
403900
2310
tratamiento de los efectos especiales.
06:46
Released in 1999, this science fiction film shows a future with an alternate reality controlled
102
406210
5269
Estrenada en 1999, esta película de ciencia ficción muestra un futuro con una realidad alternativa controlada
06:51
by machines, and attempts by humans to escape into actual reality.
103
411479
4501
por máquinas e intentos de los humanos de escapar a la realidad real.
06:55
The film was the basis for a series of Matrix movies, video games, and other paraphernalia
104
415980
4850
La película fue la base para una serie de películas de Matrix , videojuegos y otras parafernalias.
07:00
Zen-like soundbites abound, like this one from the deep-voiced Morpheus talking to Neo,
105
420830
5089
Abundan fragmentos de sonido estilo zen, como este del Morfeo de voz profunda hablando con Neo,
07:05
the main character: “...you are a slave, Neo.
106
425919
3131
el personaje principal: “... eres un esclavo, Neo.
07:09
Like everyone else, you were born into bondage...
107
429050
3030
Como todos los demás, naciste en la esclavitud...
07:12
Into a prison that you cannot taste, or see, or touch.
108
432080
3459
En una prisión que no puedes probar, ver o tocar.
07:15
A prison for your mind.”
109
435539
2641
Una prisión para tu mente."
07:18
Number fourteen: Rebel Without a Cause Rebel Without a Cause was directed by Nicholas
110
438180
5180
Número catorce: Rebelde sin causa Rebelde sin causa fue dirigida por Nicholas
07:23
Ray in 1955, and tells the story of a rebellious teenager played by James Dean.
111
443360
5959
Ray en 1955 y cuenta la historia de un adolescente rebelde interpretado por James Dean.
07:29
It was an attempt to portray the moral decay of American youth, and critique parental styles.
112
449319
5880
Fue un intento de retratar la decadencia moral de la juventud estadounidense y criticar los estilos de los padres.
07:35
The main star, James Dean, died tragically in a car accident a month before the movie
113
455199
4821
La estrella principal, James Dean, murió trágicamente en un accidente automovilístico un mes antes del
07:40
premiered.
114
460020
1000
estreno de la película.
07:41
Prophetically, his troubled teenage character Jim Stark says about his situation with his
115
461020
4770
Proféticamente, su problemático personaje adolescente Jim Stark dice sobre su situación con sus
07:45
parents: “I don't know what to do anymore.
116
465790
2610
padres: “Ya no sé qué hacer.
07:48
Except maybe die”.
117
468400
1410
Excepto tal vez morir”.
07:49
Number fifteen: Singin' in the Rain The wildly famous 1952 musical comedy, starring
118
469810
6240
Número quince: Cantando bajo la lluvia La tremendamente famosa comedia musical de 1952, protagonizada por
07:56
Gene Kelly and Debbie Reynolds, depicted the early Hollywood industry during its transition
119
476050
5130
Gene Kelly y Debbie Reynolds, describió la industria de Hollywood durante su transición
08:01
from silent movies to "talkies."
120
481180
2959
del cine mudo al cine sonoro.
08:04
Says Cosmo Brown in a bleak comment about “talkies”:
121
484139
2961
Dice Cosmo Brown en un sombrío comentario sobre las “películas sonoras”:
08:07
“Talking pictures, that means I'm out of a job.
122
487100
3219
“Imágenes parlantes, eso significa que me quedé sin trabajo.
08:10
At last I can start suffering and write that symphony”.
123
490319
3171
Por fin puedo empezar a sufrir y escribir esa sinfonía”.
08:13
Gene Kelly's performance in "Singing in the Rain", is still considered one of the best
124
493490
3920
La actuación de Gene Kelly en "Cantando bajo la lluvia", todavía se considera una de las mejores
08:17
dance scenes in movie history.
125
497410
2659
escenas de baile en la historia del cine.
08:20
Number sixteen: The Shawshank Redemption This inspiring and moving American drama was
126
500069
5161
Número dieciséis: The Shawshank Redemption Este inspirador y conmovedor drama estadounidense se
08:25
released in 1994 and is based on a Stephen King novella called "Rita Hayworth and Shawshank
127
505230
6370
estrenó en 1994 y está basado en una novela de Stephen King llamada "Rita Hayworth and Shawshank
08:31
Redemption."
128
511600
1000
Redemption".
08:32
It follows the story of a fictional prison and inmate Andy Dufresne, who was imprisoned
129
512600
4510
Sigue la historia de una prisión ficticia y el recluso Andy Dufresne, quien fue encarcelado
08:37
for a murder he didn’t commit.
130
517110
2300
por un asesinato que no cometió.
08:39
Andy overcomes many obstacles in prison, famously deciding that:
131
519410
4020
Andy supera muchos obstáculos en la prisión y decide que:
08:43
“I guess it comes down to a simple choice, really.
132
523430
2800
“Supongo que todo se reduce a una simple elección, en realidad.
08:46
Get busy living or get busy dying”.
133
526230
2680
Ocúpate de vivir u ocúpate de morir”.
08:48
This is the type of move you’ll want to watch more than once.
134
528910
3390
Este es el tipo de movimiento que querrás ver más de una vez.
08:52
Number seventeen: Psycho Psycho is a yet another Alfred Hitchcock thriller,
135
532300
4960
Número diecisiete: Psycho Psycho es otro thriller de Alfred Hitchcock,
08:57
this time starring Janet Leigh and Anthony Perkins.
136
537260
2880
esta vez protagonizado por Janet Leigh y Anthony Perkins.
09:00
The film, which was released in 1960, follows the story of a female motel guest and its
137
540140
5330
La película, que se estrenó en 1960, sigue la historia de una huésped de un motel y su
09:05
manager, who turns out to be a deeply disturbed killer.
138
545470
3660
gerente, que resulta ser un asesino profundamente perturbado .
09:09
The movie's graphic shower scene is considered to be the one of the most memorable in cinematic
139
549130
4640
La escena gráfica de la ducha de la película se considera una de las más memorables de la
09:13
history.
140
553770
1040
historia del cine.
09:14
Norman Bates, the infamous killer, chillingly says:
141
554810
3390
Norman Bates, el infame asesino, dice de manera escalofriante:
09:18
“We all go a little mad sometimes.”
142
558200
2380
"Todos nos volvemos un poco locos a veces".
09:20
Watch what is considered to be one of Hitchcock’s best films to see just how mad Bates got.
143
560580
5430
Mire lo que se considera una de las mejores películas de Hitchcock para ver cuán enojado se puso Bates.
09:26
So, how did you like this list?
144
566010
2600
Entonces, ¿cómo te gustó esta lista?
09:28
Which ones have you watched already?
145
568610
1470
¿Cuáles has visto ya?
09:30
Did we miss any of your favorites?
146
570080
2220
¿Nos perdimos alguno de tus favoritos?
09:32
Let us know in the comments!
147
572300
1760
¡Cuéntanos en los comentarios!
09:34
And if you’re having trouble understanding the movies we talked about today, go to EnglishClass101.com
148
574060
5790
Y si tiene problemas para entender las películas de las que hablamos hoy, vaya a EnglishClass101.com
09:39
and sign up for your free lifetime account.
149
579850
2390
y regístrese para obtener su cuenta gratuita de por vida.
09:42
To learn more English the fast, fun and easy way, just click the link in the description
150
582240
4190
Para aprender más inglés de forma rápida, divertida y fácil, simplemente haz clic en el enlace de la
09:46
right now.
151
586430
1000
descripción ahora mismo.
09:47
Thank you for watching!
152
587430
1000
¡Gracias por ver!
09:48
See you next time.
153
588430
1000
Nos vemos la próxima vez.
09:49
Bye!
154
589430
1
¡Adiós!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7