17 Most Popular American Movie Quotes

30,929 views ・ 2018-11-30

Learn English with EnglishClass101.com


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:08
Welcome to American Films and Quotes by EnglishClass101.com!
0
8250
2890
Benvenuto su Film e citazioni americane di EnglishClass101.com!
00:11
Hi Everyone!
1
11140
1620
Ciao a tutti!
00:12
I’m Alisha.
2
12760
1610
Sono Alisha.
00:14
Want to know a FAST, FUN way to improve your English?
3
14370
3450
Vuoi conoscere un modo VELOCE E DIVERTENTE per migliorare il tuo inglese?
00:17
Learn quotes from famous English movies!
4
17820
2060
Impara le citazioni di famosi film inglesi!
00:19
This is an easy way to learn tons of new phrases, words and grammar points.
5
19880
14780
Questo è un modo semplice per imparare tonnellate di nuove frasi, parole e nozioni grammaticali.
00:34
In this lesson, we will discuss some of the best U.S. movies from the previous century.
6
34660
6480
In questa lezione discuteremo alcuni dei migliori film americani del secolo scorso.
00:41
I will also give you quotes from each film that you can memorize to practice pronunciation.
7
41140
4390
Ti darò anche citazioni da ogni film che puoi memorizzare per esercitarti nella pronuncia.
00:45
So, Let’s go to the movies!
8
45530
2500
Quindi, andiamo al cinema!
00:48
Number one: Citizen Kane This famous American drama was released in
9
48030
4730
Numero uno: Citizen Kane Questo famoso dramma americano è stato pubblicato nel
00:52
1941.
10
52760
1000
1941.
00:53
It is an epic tale of Charles Foster Kane’s rise from rags to riches through the abuse
11
53760
4959
È un racconto epico dell'ascesa di Charles Foster Kane dalle stalle alle stelle attraverso l'abuso
00:58
of power and love.
12
58719
1561
del potere e dell'amore.
01:00
The most famous quote from the film is definitely Kane’s deathbed utterance, which is only
13
60280
4990
La citazione più famosa del film è sicuramente l' espressione di Kane sul letto di morte, che è solo
01:05
one word: “Rosebud”.
14
65270
2160
una parola: "Rosebud".
01:07
Watch it yourself to learn the mystery behind this word!
15
67430
2990
Guardalo tu stesso per scoprire il mistero dietro questa parola!
01:10
Number two: E.T.
16
70420
1740
Numero due: E.T.
01:12
The Extra Terrestrial The Eighties brought an unforgettable U.S.
17
72160
3819
L'extraterrestre Gli anni '80 hanno portato un indimenticabile
01:15
blockbuster, this time in the science fiction genre.
18
75979
2741
blockbuster statunitense, questa volta nel genere fantascientifico.
01:18
E.T.: the Extra-Terrestrial was directed by Steven Spielberg and won many Oscars.
19
78720
5810
E.T.: l'extraterrestre è stato diretto da Steven Spielberg e ha vinto molti Oscar.
01:24
It tells the tender story of a cross-species friendship between a wrinkled, knee-high alien,
20
84530
4580
Racconta la tenera storia di un'amicizia tra specie diverse tra un alieno rugoso e alto fino al ginocchio
01:29
and Elliot, a lonely 10-year-old boy.
21
89110
3549
ed Elliot, un bambino solitario di 10 anni.
01:32
Just before he leaves for his home planet, E.T. taps Elliot on the chest with a glowing
22
92659
4851
Poco prima di partire per il suo pianeta natale, E.T. picchietta Elliot sul petto con un
01:37
forefinger, and says: "I'll be right here."
23
97510
3330
indice luminoso e dice: "Sarò qui".
01:40
Number three: Gone with the Wind Gone with the Wind is another epic tale that
24
100840
4959
Numero tre: Via col vento Via col vento è un altro racconto epico che
01:45
depicts the southern U.S. state of Georgia during the Civil War and the Reconstruction
25
105799
4341
descrive lo stato della Georgia nel sud degli Stati Uniti durante la guerra civile e il
01:50
period.
26
110140
1000
periodo della ricostruzione.
01:51
It was adopted from Pulitzer-winner Margaret Mitchell's novel of the same name.
27
111140
5000
È stato adottato dall'omonimo romanzo della vincitrice del Pulitzer Margaret Mitchell. La
01:56
Its most famous quote comes from the lips of Rhett, Scarlett’s betrayed lover.
28
116140
5339
sua citazione più famosa viene dalle labbra di Rhett, l'amante tradito di Scarlett.
02:01
Scarlett asks Rhett what she will do without him, and Rhett famously replies,
29
121479
4570
Scarlett chiede a Rhett cosa farà senza di lui, e Rhett risponde notoriamente:
02:06
"Frankly my dear, I don't give a damn."
30
126049
3261
"Francamente mia cara, non me ne frega niente".
02:09
Number four: Jaws Another Spielberg success, super-scary Jaws
31
129310
4770
Numero quattro: Jaws Un altro successo di Spielberg, lo spaventoso Jaws era
02:14
topped nearly every U.S. movie list in 1975.
32
134080
4049
in cima a quasi tutti i film statunitensi nel 1975. Era
02:18
It was based on a novel by Peter Benchley, which relates the hunt of an enormous killer
33
138129
4321
basato su un romanzo di Peter Benchley, che racconta la caccia a un enorme
02:22
shark with a taste for human blood.
34
142450
2590
squalo assassino con un gusto per il sangue umano.
02:25
When seeing the monster for the first time, main character Sheriff Brody famously says:
35
145040
5180
Quando vede il mostro per la prima volta, il personaggio principale, lo sceriffo Brody, dice notoriamente:
02:30
“You’re gonna need a bigger boat”.
36
150220
1181
"Avrai bisogno di una barca più grande".
02:31
Talk about understatements!
37
151401
2969
Parla di understatement!
02:34
If you have a taste for scary, this is one of the top U.S. movies to watch in the thriller
38
154370
4199
Se hai un gusto per la paura, questo è uno dei migliori film statunitensi da guardare nel
02:38
genre.
39
158569
1310
genere thriller.
02:39
Number five: Snow White and the Seven Dwarfs In 1937, Oscar winner Walt Disney animated
40
159879
6241
Numero cinque: Biancaneve ei sette nani Nel 1937, il premio Oscar Walt Disney ha animato
02:46
the famous fairy tale, Snow White and the Seven Dwarfs.
41
166120
2540
la famosa fiaba Biancaneve ei sette nani.
02:48
The story itself needs no introduction, as most of you probably know it from childhood.
42
168660
1000
La storia in sé non ha bisogno di presentazioni, poiché la maggior parte di voi probabilmente la conosce fin dall'infanzia.
02:49
One of its most famous quotes comes from the lips of surly, pessimistic Grumpy, as he grumbles
43
169660
5189
Una delle sue citazioni più famose viene dalle labbra del burbero e pessimista Grumpy, mentre brontola sull'ingresso di
02:54
about Snow White joining the Seven Dwarf family: “Pretty soon she'll be tying your beards
44
174849
4851
Biancaneve nella famiglia dei sette nani:
02:59
up in pink ribbons and spraying you down with that stuff called, uh, perfoom”.
45
179700
5270
, uh, perfoom”.
03:04
An all-time classic for young and old.
46
184970
2120
Un classico intramontabile per grandi e piccini.
03:07
Number six: Star Wars (A New Hope) Star Wars (A New Hope) is one of six films
47
187090
7940
Numero sei: Star Wars (Una nuova speranza) Star Wars (Una nuova speranza) è uno dei sei film
03:15
released in the 1977 Star Wars saga, brainchild of screenwriter and director George Lucas.
48
195030
5560
usciti nella saga di Star Wars del 1977, ideato dallo sceneggiatore e regista George Lucas.
03:20
This U.S. movie series is still one of the most enduring hits of all time.
49
200590
5020
Questa serie di film statunitensi è ancora uno dei successi più duraturi di tutti i tempi.
03:25
Basically, the film tells the tale of rebels and freedom fighters against the oppressive
50
205610
4360
Fondamentalmente, il film racconta la storia di ribelli e combattenti per la libertà contro l'opprimente
03:29
Galactic Empire.
51
209970
1290
Impero Galattico. La
03:31
Its most famous quote is without a doubt, “May the Force be with you”.
52
211260
6460
sua citazione più famosa è senza dubbio “Che la Forza sia con te”.
03:37
Number seven: The Godfather The Godfather was an epic story about the
53
217720
4590
Numero sette: Il Padrino Il Padrino era una storia epica
03:42
rise of a mafia crime family, the Corleones, and specifically the rise of Michael Corleone.
54
222310
6170
sull'ascesa di una famiglia criminale mafiosa, i Corleone, e in particolare sull'ascesa di Michael Corleone.
03:48
It’s brutal, bloody and was a fantastic box office hit that led to another two Godfather
55
228480
5770
È brutale, sanguinoso ed è stato un fantastico successo al botteghino che ha portato ad altri due film de Il Padrino
03:54
movies.
56
234250
1000
.
03:55
This Godfather is replete with quotable lines, but a lesser known, excellent one comes from
57
235250
3760
Questo Padrino è pieno di battute citabili, ma una meno nota, ottima, viene
03:59
the character Calo, who states: “In Sicily, women are more dangerous than
58
239010
4000
dal personaggio Calò, che afferma: “In Sicilia le donne sono più pericolose dei
04:03
shotguns”.
59
243010
1000
fucili”.
04:04
True, that.
60
244010
1000
Vero che.
04:05
Number eight: The Sound of Music Who doesn’t don’t know the evergreen The
61
245010
2860
Numero otto: Tutti insieme appassionatamente Chi non conosce il sempreverde Tutti insieme appassionatamente
04:07
Sound of Music with its wonderful score!
62
247870
2940
con la sua meravigliosa colonna sonora!
04:10
This American musical film, set in Austria at the start of World War II, tells the true
63
250810
5090
Questo film musicale americano, ambientato in Austria all'inizio della seconda guerra mondiale, racconta la vera
04:15
story of the Von Trapp Family Singers, and beautiful singer-nun-turned-nanny Maria,.
64
255900
6010
storia dei Von Trapp Family Singers e della bellissima cantante-suora-tata-tata Maria.
04:21
Obviously, Maria succeeds in winning the heart of her employer, Captain von Trapp.
65
261910
4920
Ovviamente, Maria riesce a conquistare il cuore del suo datore di lavoro, il capitano von Trapp.
04:26
He also gets the credit for one of the film’s most memorable quotes, addressing Maria:
66
266830
4330
Ha anche il merito di una delle citazioni più memorabili del film, rivolgendosi a Maria:
04:31
“You brought music back into the house.
67
271160
2350
“Hai riportato la musica in casa.
04:33
I had forgotten.”
68
273510
1520
Ho dimenticato."
04:35
Number nine: The Wizard of Oz Another film that still enchants children
69
275030
4460
Numero nove: Il mago di Oz Un altro film che incanta ancora bambini
04:39
and adults alike is the iconic 1939 The Wizard of Oz.
70
279490
4530
e adulti è l'iconico Il mago di Oz del 1939.
04:44
It is choc-full of colorful characters such as witches, lions, scarecrows, and, of course,
71
284020
6030
È pieno zeppo di personaggi colorati come streghe, leoni, spaventapasseri e, naturalmente,
04:50
a Kansas farm girl called Dorothy.
72
290050
1680
una ragazza di campagna del Kansas chiamata Dorothy.
04:51
The movie is filled with homegrown truths, and a lesser known one comes from the Cowardly
73
291730
5740
Il film è pieno di verità nostrane, e una meno nota viene dal
04:57
Lion, who says: “What makes a King out of a slave?
74
297470
4260
Leone codardo, che dice: “Cosa fa di uno schiavo un re?
05:01
Courage!”
75
301730
1000
Coraggio!"
05:02
Number ten: Ben-Hur Ben-Hur is a multiple Academy Award winning,
76
302730
4260
Numero dieci: Ben-Hur Ben-Hur è un
05:06
epic film directed by William Wyler, which is the third film version of Lew Wallace's
77
306990
5160
film epico pluripremiato diretto da William Wyler, che è la terza versione cinematografica del romanzo di Lew Wallace del
05:12
1880 novel, Ben-Hur: A Tale of the Christ.
78
312150
4080
1880, Ben-Hur: A Tale of the Christ.
05:16
The story is about a Jewish prince who battles the Roman empire in the time of Christ.
79
316230
5290
La storia parla di un principe ebreo che combatte l'impero romano al tempo di Cristo.
05:21
One of the wiser quotes from the film comes from Messala, who tells his friend Ben-Hur:
80
321520
4630
Una delle citazioni più sagge del film viene da Messala, che dice al suo amico Ben-Hur:
05:26
“It's an insane world, but in it there's one sanity, the loyalty of old friends”.
81
326150
6130
“È un mondo folle, ma in esso c'è una sola sanità mentale, la lealtà dei vecchi amici”.
05:32
Number eleven: Casablanca Casablanca was released in 1942 and directed
82
332280
5180
Numero undici: Casablanca Casablanca è stato rilasciato nel 1942 e diretto
05:37
by Michael Curtiz.
83
337460
1100
da Michael Curtiz.
05:38
It’s a classic World War II story that centers on the life of a cynical nightclub owner,
84
338560
5169
È una classica storia della seconda guerra mondiale incentrata sulla vita di un cinico proprietario di un nightclub,
05:43
Rick Blaine, and the self-sacrificing choices he must make for love.
85
343729
4621
Rick Blaine, e sulle scelte di sacrificio che deve fare per amore.
05:48
It also sports one of the most famous movie quotes of all time, which was derived from
86
348350
4819
Sfoggia anche una delle citazioni cinematografiche più famose di tutti i tempi, derivata da
05:53
a quintessentially American toast.
87
353169
2530
un brindisi tipicamente americano.
05:55
The toast originated from an 1884 novel that was written by an anonymous author, and Blaine
88
355699
5711
Il brindisi ha avuto origine da un romanzo del 1884 scritto da un autore anonimo, e Blaine
06:01
uses it when he toasts Ilsa with: “Here’s looking at you, kid”.
89
361410
4420
lo usa quando brinda a Ilsa con: "Ti sto guardando, ragazzo".
06:05
Number twelve: Forrest Gump Forrest Gump is an award-winning 1994 American
90
365830
5589
Numero dodici: Forrest Gump Forrest Gump è una premiata
06:11
comedy-drama film based on a novel of the same name by Winston Groom.
91
371419
4991
commedia drammatica americana del 1994 basata su un romanzo omonimo di Winston Groom.
06:16
It centres around the main character’s life journey as he meets important people and experiences
92
376410
4879
È incentrato sul viaggio della vita del personaggio principale mentre incontra persone importanti e vive
06:21
historic events.
93
381289
1461
eventi storici.
06:22
Anyone who doesn’t know Forrest Gump’s famous saying:
94
382750
4160
Chiunque non conosca il famoso detto di Forrest Gump :
06:26
“My momma always said, ‘Life is like a box of chocolates.
95
386910
3500
"Mia mamma diceva sempre: 'La vita è come una scatola di cioccolatini.
06:30
You never know what you're gonna get’”, has probably been living on a different planet
96
390410
3330
Non sai mai cosa otterrai'", probabilmente ha vissuto su un pianeta diverso
06:33
all this time.
97
393740
1679
per tutto questo tempo.
06:35
A hugely popular, gentle, heartwarming watch.
98
395419
1000
Un orologio estremamente popolare, delicato e commovente.
06:36
Number thirteen: The Matrix Ah, The Matrix!
99
396419
2861
Numero tredici: The Matrix Ah, The Matrix!
06:39
This movie managed to gain a cult following, and inspired many copycats with its novel
100
399280
4620
Questo film è riuscito a ottenere un seguito di culto e ha ispirato molti imitatori con il suo nuovo
06:43
treatment of special effects.
101
403900
2310
trattamento degli effetti speciali.
06:46
Released in 1999, this science fiction film shows a future with an alternate reality controlled
102
406210
5269
Rilasciato nel 1999, questo film di fantascienza mostra un futuro con una realtà alternativa controllata
06:51
by machines, and attempts by humans to escape into actual reality.
103
411479
4501
da macchine e tentativi da parte degli umani di fuggire nella realtà reale.
06:55
The film was the basis for a series of Matrix movies, video games, and other paraphernalia
104
415980
4850
Il film è stato la base per una serie di film, videogiochi e altri accessori di Matrix.
07:00
Zen-like soundbites abound, like this one from the deep-voiced Morpheus talking to Neo,
105
420830
5089
Abbondano morsi sonori simili allo Zen, come questo di Morpheus dalla voce profonda che parla con Neo,
07:05
the main character: “...you are a slave, Neo.
106
425919
3131
il personaggio principale: “... sei uno schiavo, Neo.
07:09
Like everyone else, you were born into bondage...
107
429050
3030
Come tutti gli altri, sei nato in schiavitù...
07:12
Into a prison that you cannot taste, or see, or touch.
108
432080
3459
In una prigione che non puoi assaggiare, vedere o toccare.
07:15
A prison for your mind.”
109
435539
2641
Una prigione per la tua mente.
07:18
Number fourteen: Rebel Without a Cause Rebel Without a Cause was directed by Nicholas
110
438180
5180
Numero quattordici: Gioventù bruciata Gioventù bruciata è stato diretto da Nicholas
07:23
Ray in 1955, and tells the story of a rebellious teenager played by James Dean.
111
443360
5959
Ray nel 1955 e racconta la storia di un adolescente ribelle interpretato da James Dean.
07:29
It was an attempt to portray the moral decay of American youth, and critique parental styles.
112
449319
5880
È stato un tentativo di ritrarre il decadimento morale della gioventù americana e di criticare gli stili genitoriali.
07:35
The main star, James Dean, died tragically in a car accident a month before the movie
113
455199
4821
La star principale, James Dean, è morta tragicamente in un incidente d'auto un mese prima della prima del film
07:40
premiered.
114
460020
1000
.
07:41
Prophetically, his troubled teenage character Jim Stark says about his situation with his
115
461020
4770
Profeticamente, il suo tormentato personaggio adolescente Jim Stark dice della sua situazione con i suoi
07:45
parents: “I don't know what to do anymore.
116
465790
2610
genitori: “Non so più cosa fare.
07:48
Except maybe die”.
117
468400
1410
Tranne forse morire”.
07:49
Number fifteen: Singin' in the Rain The wildly famous 1952 musical comedy, starring
118
469810
6240
Numero quindici: Singin' in the Rain La famosissima commedia musicale del 1952, interpretata da
07:56
Gene Kelly and Debbie Reynolds, depicted the early Hollywood industry during its transition
119
476050
5130
Gene Kelly e Debbie Reynolds, descriveva la prima industria di Hollywood durante la sua transizione
08:01
from silent movies to "talkies."
120
481180
2959
dai film muti ai "talkie".
08:04
Says Cosmo Brown in a bleak comment about “talkies”:
121
484139
2961
Dice Cosmo Brown in un cupo commento sui “talkie”:
08:07
“Talking pictures, that means I'm out of a job.
122
487100
3219
“Immagini parlanti, significa che sono senza lavoro.
08:10
At last I can start suffering and write that symphony”.
123
490319
3171
Finalmente posso iniziare a soffrire e scrivere quella sinfonia”. La
08:13
Gene Kelly's performance in "Singing in the Rain", is still considered one of the best
124
493490
3920
performance di Gene Kelly in "Singing in the Rain", è ancora considerata una delle migliori
08:17
dance scenes in movie history.
125
497410
2659
scene di danza nella storia del cinema.
08:20
Number sixteen: The Shawshank Redemption This inspiring and moving American drama was
126
500069
5161
Numero sedici: The Shawshank Redemption Questo dramma americano stimolante e commovente è stato
08:25
released in 1994 and is based on a Stephen King novella called "Rita Hayworth and Shawshank
127
505230
6370
pubblicato nel 1994 ed è basato su un romanzo di Stephen King intitolato "Rita Hayworth e Shawshank
08:31
Redemption."
128
511600
1000
Redemption".
08:32
It follows the story of a fictional prison and inmate Andy Dufresne, who was imprisoned
129
512600
4510
Segue la storia di una prigione immaginaria e detenuto Andy Dufresne, che è stato imprigionato
08:37
for a murder he didn’t commit.
130
517110
2300
per un omicidio che non ha commesso.
08:39
Andy overcomes many obstacles in prison, famously deciding that:
131
519410
4020
Andy supera molti ostacoli in prigione, decidendo notoriamente che:
08:43
“I guess it comes down to a simple choice, really.
132
523430
2800
“Immagino che si riduca a una scelta semplice, davvero.
08:46
Get busy living or get busy dying”.
133
526230
2680
Datti da fare a vivere o darti da fare a morire”.
08:48
This is the type of move you’ll want to watch more than once.
134
528910
3390
Questo è il tipo di mossa che vorrai guardare più di una volta.
08:52
Number seventeen: Psycho Psycho is a yet another Alfred Hitchcock thriller,
135
532300
4960
Numero diciassette: Psycho Psycho è un altro thriller di Alfred Hitchcock,
08:57
this time starring Janet Leigh and Anthony Perkins.
136
537260
2880
questa volta interpretato da Janet Leigh e Anthony Perkins.
09:00
The film, which was released in 1960, follows the story of a female motel guest and its
137
540140
5330
Il film, uscito nel 1960, segue la storia di un'ospite di un motel e del suo
09:05
manager, who turns out to be a deeply disturbed killer.
138
545470
3660
manager, che si rivela essere un killer profondamente disturbato .
09:09
The movie's graphic shower scene is considered to be the one of the most memorable in cinematic
139
549130
4640
La scena grafica della doccia del film è considerata una delle più memorabili nella
09:13
history.
140
553770
1040
storia del cinema.
09:14
Norman Bates, the infamous killer, chillingly says:
141
554810
3390
Norman Bates, il famigerato assassino, dice agghiacciante:
09:18
“We all go a little mad sometimes.”
142
558200
2380
"A volte diventiamo tutti un po' matti".
09:20
Watch what is considered to be one of Hitchcock’s best films to see just how mad Bates got.
143
560580
5430
Guarda quello che è considerato uno dei migliori film di Hitchcock per vedere quanto si è arrabbiato Bates.
09:26
So, how did you like this list?
144
566010
2600
Allora, come ti è piaciuto questo elenco?
09:28
Which ones have you watched already?
145
568610
1470
Quali hai già guardato? Ci
09:30
Did we miss any of your favorites?
146
570080
2220
siamo persi qualcuno dei tuoi preferiti?
09:32
Let us know in the comments!
147
572300
1760
Fateci sapere nei commenti!
09:34
And if you’re having trouble understanding the movies we talked about today, go to EnglishClass101.com
148
574060
5790
E se hai difficoltà a capire i film di cui abbiamo parlato oggi, vai su EnglishClass101.com
09:39
and sign up for your free lifetime account.
149
579850
2390
e registrati per il tuo account gratuito a vita.
09:42
To learn more English the fast, fun and easy way, just click the link in the description
150
582240
4190
Per saperne di più in inglese in modo semplice, veloce e divertente , fai clic sul link nella descrizione
09:46
right now.
151
586430
1000
in questo momento.
09:47
Thank you for watching!
152
587430
1000
Grazie per aver guardato!
09:48
See you next time.
153
588430
1000
Arrivederci alla prossima.
09:49
Bye!
154
589430
1
Ciao!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7