Learning English - What is April Fool's Day? - pranks, jokes, hoaxes - English Lesson with Duncan

23,102 views ・ 2017-03-29

English Addict with Mr Duncan


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:11
We all like to have a laugh once in a
0
11580
1840
Todos nós gostamos de rir de vez em
00:13
while I know I do however some enjoy it
1
13429
3991
quando, eu sei que sim, mas alguns gostam
00:17
more than others one of the ways of
2
17420
2610
mais do que outros, uma das maneiras de
00:20
raising a titter is to play a trick on
3
20030
2040
levantar o riso é pregar uma peça em
00:22
someone or to prank someone into
4
22070
1950
alguém ou fazer alguém
00:24
believing something that is not true or
5
24020
2520
acreditar em algo que não é verdadeiro ou
00:26
real fortunately for those who enjoy
6
26540
3240
real felizmente para aqueles que gostam de
00:29
playing the occasional prank or hoax on
7
29780
2729
fazer brincadeiras ocasionais ou enganar os
00:32
others there is a special day put aside
8
32509
2581
outros, há um dia especial reservado
00:35
for just such an event of course I'm
9
35090
3870
para esse evento é claro que estou
00:38
talking about April Fool's Day
10
38960
5360
falando sobre o Dia da Mentira O
00:44
April Fool's Day occurs each year on the
11
44680
2790
Dia da Mentira ocorre todos os anos no
00:47
first day of April on this day people
12
47470
2670
primeiro dia de abril neste dia as pessoas
00:50
will play tricks and pull pranks on each
13
50140
2040
pregam peças e pregam peças umas nas
00:52
other for fun most of the pranks are
14
52180
2940
outras por diversão a maioria das brincadeiras são
00:55
harmless and cause no real upset while
15
55120
3360
inofensivas e não causam nenhum transtorno real enquanto
00:58
some create anger outrage and even mass
16
58480
5250
algumas criam indignação e até mesmo
01:03
hysteria there have been some rather
17
63730
3180
histeria em massa houve algumas
01:06
adventurous pranks played on the general
18
66910
2940
brincadeiras bastante aventureiras pregadas ao
01:09
public over the years for example in
19
69850
3510
público em geral ao longo dos anos, por exemplo em
01:13
1980 the BBC reported that the four
20
73360
3150
Em 1980, a BBC informou que os quatro
01:16
clock faces on the famous Big Ben clock
21
76510
3090
mostradores do relógio na famosa torre do Big Ben
01:19
tower would be replaced by digital
22
79600
2879
seriam substituídos por
01:22
numeral readouts many people call in to
23
82479
4621
leituras numéricas digitais que muitas pessoas ligam para
01:27
complain before it was revealed that the
24
87100
2310
reclamar antes de ser revelado que a
01:29
whole thing was a big hoax in 1978 a
25
89410
5760
coisa toda era uma grande farsa em 1978, um
01:35
wealthy adventurer returned from
26
95170
2430
rico O aventureiro voltou da
01:37
Antarctica to Australia towing a large
27
97600
2879
Antártica para a Austrália rebocando um grande
01:40
iceberg with the intention of selling
28
100479
2881
iceberg com a intenção de vender
01:43
chunks of the ice to locals this turned
29
103360
3660
pedaços de gelo para os locais.
01:47
out to be an elaborate hoax in 1998 the
30
107020
5849
01:52
fast food chain Burger King released an
31
112869
2610
01:55
advertising campaign to promote a new
32
115479
2281
01:57
product the left-handed hamburger
33
117760
3420
hambúrguer
02:01
amazingly thousands of people fell for
34
121180
3000
incrivelmente milhares de pessoas caíram
02:04
the prank by showing up at burger
35
124180
2189
na pegadinha ao aparecer em lanchonetes
02:06
outlets asking for one of the
36
126369
2461
pedindo uma das
02:08
left-handed meals in 1976 British
37
128830
4469
refeições para canhotos em 1976 o
02:13
astronomer Patrick Moore announced on
38
133299
2761
astrônomo britânico Patrick Moore anunciou na
02:16
BBC Radio that the planets Pluto and
39
136060
3149
rádio BBC que os planetas Plutão e
02:19
Jupiter would align in such a way that
40
139209
2581
Júpiter se alinhariam de tal forma que
02:21
here on earth people would experience a
41
141790
2790
aqui na Terra as pessoas experimentariam uma
02:24
change in the Earth's gravitational pull
42
144580
2969
mudança na atração gravitacional da Terra
02:27
whilst jumping up and down amazingly the
43
147549
3961
enquanto pulavam para cima e para baixo surpreendentemente a
02:31
BBC received calls from listeners
44
151510
2100
BBC recebeu ligações de ouvintes
02:33
purporting to have floated around the
45
153610
3060
alegando ter flutuado pela
02:36
room in 1962 Swedish television viewers
46
156670
5250
sala em 1962 telespectadores suecos
02:41
we're told that if they stretched a pair
47
161920
2250
nos disseram que se eles esticassem um par
02:44
of ladies tights over their TV screens
48
164170
2610
de meias femininas sobre a TV telas
02:46
the black and white picture would become
49
166780
2760
a imagem em preto e branco se tornaria
02:49
colour of course it was all a hoax
50
169540
3790
colorida claro que era tudo uma farsa os
02:53
TV viewers in Sweden had to wait another
51
173330
2670
telespectadores na Suécia tiveram que esperar mais
02:56
eight years before they could really see
52
176000
2250
oito anos antes de realmente veríamos
02:58
broadcasts in colour so what are the
53
178250
4680
transmissões em cores, então quais são as
03:02
origins of April Fool's Day well it
54
182930
3240
origens do Dia da Mentira, bem,
03:06
depends on who you ask there are many
55
186170
2340
depende de quem você perguntar, há muitas
03:08
stories surrounding the reasons why we
56
188510
2730
histórias sobre as razões pelas quais
03:11
play tricks on April 1st first ironically
57
191240
3030
pregamos peças em 1º de abril primeiro, ironicamente, a
03:14
most of the stories surrounding April Fool's day are made up
58
194270
4870
maioria das histórias sobre o dia da mentira são inventadas
03:21
the first written reference of April Fool's Day appears in
59
201740
3180
primeira referência escrita do Dia da Mentira aparece em
03:24
Geoffrey Chaucer's The Canterbury Tales
60
204920
1860
The Canterbury Tales, de Geoffrey Chaucer,
03:26
published in 1392 where a mix-up with
61
206780
4110
publicado em 1392, onde uma confusão com
03:30
the wording of the dates refers to there
62
210890
2520
a redação das datas refere-se a
03:33
being 32 days in march another origin
63
213410
4710
haver 32 dias em março; outra origem,
03:38
albeit an unlikely one occurred in
64
218120
2280
embora improvável, ocorreu na
03:40
France when the Gregorian calendar was
65
220400
2460
França quando o calendário gregoriano foi
03:42
adopted in 1564 which meant that from
66
222860
4260
adotado em 1564 o que significava que a partir
03:47
there on the new year would be
67
227120
2190
daí o ano novo seria
03:49
celebrated on January the first and not
68
229310
3450
comemorado em primeiro de janeiro e não
03:52
at the end of March those who continued
69
232760
3030
no final de março aqueles que continuaram
03:55
to celebrate after the change on April
70
235790
2760
a comemorar após a mudança em
03:58
the first were labelled as fools other
71
238550
3990
primeiro de abril foram rotulados de tolos outras
04:02
theories are that the date refers to the
72
242540
2640
teorias são de que a data se refere o
04:05
Roman festival of Hilaria or a revolt
73
245180
4170
festival romano de Hilaria ou uma revolta
04:09
against Christianity when an annual day
74
249350
3210
contra o cristianismo, quando um dia anual
04:12
of chaos took place as a protest
75
252560
2190
de caos ocorreu como um protesto
04:14
organised by the worshippers of demigods
76
254750
3670
organizado pelos adoradores de semideuses
04:19
in all honesty it would be fair to say
77
259200
2300
com toda a honestidade. Seria justo dizer
04:21
that there is no definitive reason why
78
261500
3120
que não há nenhuma razão definitiva para que o Dia da
04:24
April Fool's Day really exists
79
264620
2880
Mentira realmente exista.
04:29
April fools day is also known as All Fool's day
80
269840
3780
04:33
in some places to many people the act
81
273620
3270
04:36
of playing pranks and hoaxing others for
82
276890
2370
04:39
fun seems childish and infantile
83
279260
3920
04:43
however this has not stopped people from
84
283760
2219
não impediu as pessoas de se
04:45
fooling each other with their creative
85
285979
2311
enganarem com suas
04:48
shenanigans have you ever played an
86
288290
3770
travessuras criativas você já pregou uma
04:52
April fool's joke on anyone?
87
292060
1620
piada de primeiro de abril para alguém?
04:54
have you ever been the victim of an April Fool's hoax?
88
294020
4040
você já foi vítima de uma farsa do Dia da Mentira?
04:58
did you fall for it?
89
298740
2040
você caiu nessa?
05:01
in this instance tooth or for something means
90
301380
2599
neste caso, dente ou algo significa
05:03
that you were taken in or fooled by
91
303979
3251
que você foi enganado ou enganado pela
05:07
the hoax or prank you were made to look
92
307230
3510
farsa ou brincadeira, você foi feito para parecer
05:10
stupid you are made a sucker of you are
93
310740
4200
estúpido, você foi feito de otário, você foi
05:14
made to look a fool quite the April Fool if you will.
94
314940
5820
feito para parecer um tolo, um verdadeiro tolo de abril, se quiser.
05:24
today's keywords prank to
95
324540
3560
palavras-chave de hoje pegadinha
05:28
play a trick or to fool someone with a
96
328110
2340
pregar uma peça ou enganar alguém com uma
05:30
practical joke hoax a form of joke
97
330450
3810
pegadinha trote uma forma de piada
05:34
where someone pretends that something
98
334260
2550
em que alguém finge que algo
05:36
will or has happened instance the
99
336810
4350
acontecerá ou aconteceu instância da
05:41
occurrence of something or an example of
100
341160
2700
ocorrência de algo ou um exemplo de
05:43
something occurring
101
343860
1340
algo ocorrendo
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7