My BEST ENGLISH TIPS For Indians, Pakistanis, and other South Asians

61,532 views ・ 2018-01-25

Benjamin’s English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:01
[Hindi]. In today's lesson we are going to be looking at difficulties that speakers of...
0
1920
14490
[هندی]. در درس امروز به بررسی مشکلاتی می پردازیم که سخنرانان ...
00:16
From South Asia learning English may have. Now, English is a language that has been long
1
16410
5680
از جنوب آسیا یادگیری زبان انگلیسی ممکن است داشته باشند. در حال حاضر، انگلیسی زبانی است که
00:22
established in South Asia due to our history and our connection with India, and in South
2
22090
9800
به دلیل تاریخچه ما و ارتباط ما با هند از دیرباز در آسیای جنوبی تثبیت شده است و در جنوب
00:31
Asia a variety of English has developed that is slightly different to traditional British
3
31890
7079
آسیا نیز انواع مختلفی از انگلیسی ایجاد شده است که کمی با انگلیسی سنتی بریتانیایی متفاوت است
00:38
English. Now, I'm not saying that South Asian English is worse than British English, I'm
4
38969
6920
. حالا، من نمی گویم که انگلیسی آسیای جنوبی بدتر از انگلیسی بریتانیایی است، من
00:45
just pointing out that there are some differences, grammatically and in terms of pronunciation,
5
45889
7080
فقط به این نکته اشاره می کنم که از نظر دستوری و تلفظ تفاوت هایی وجود دارد ،
00:52
so this video is primarily aimed at helping you to be understood by native English speaker.
6
52969
10140
بنابراین هدف این ویدیو در درجه اول کمک به درک شما توسط بومی است. انگلیسی زبان.
01:03
A native of the United Kingdom.
7
63109
3171
اهل انگلستان است.
01:06
So, let's start off with looking at vowels. There are certain times when a native Indian
8
66280
10079
بنابراین، بیایید با بررسی حروف صدادار شروع کنیم. مواقع خاصی وجود دارد که یک گوینده بومی هندی،
01:16
or Pakistani or Sri Lankan speaker will insert a vowel when there doesn't need to be one.
9
76359
7601
پاکستانی یا سریلانکای در زمانی که نیازی به وجود آن نباشد، واکه را وارد می کند.
01:23
For example, in front of "s" words, there may be an "i" placed involuntary, without
10
83960
6460
به عنوان مثال، در مقابل کلمات "s"، ممکن است "i" غیرارادی، بدون
01:30
their meaning to. "This istreet". Okay? We don't need a sound before the street, it's
11
90420
8159
معنای آنها قرار گیرد. "این خیابان". باشه؟ ما قبل از خیابان به صدا نیاز نداریم،
01:38
just: "The street". [Hindi]. "Station", we don't need a sound before that. It's not:
12
98579
6110
فقط: "خیابان". [هندی]. «ایستگاه»، قبل از آن به صدا نیاز نداریم. این نیست:
01:44
"Istation", "This istation", no. Just: "This station" will do fine.
13
104689
7011
"Istation"، "This istation"، نه. فقط: "این ایستگاه" خوب عمل می کند.
01:51
We don't need to insert extra vowels where they do not need to be there within words.
14
111700
6260
ما نیازی نداریم که حروف صدادار اضافی را در جایی که لازم نیست در کلمات وجود داشته باشند وارد کنیم.
01:57
For example: "This is a faree lift", rather than: "This is a free lift", "a free lift"
15
117960
8170
به عنوان مثال: "این آسانسور کرایه است"، به جای: "این آسانسور رایگان است"، "بالابر رایگان"
02:06
meaning not having to pay. "This is a fantastic filam". Whoopsy, placed that in the wrong
16
126130
9850
به معنای عدم نیاز به پرداخت. "این یک فیلام فوق العاده است ". اوپسی، آن را در
02:15
place. "This is a fantastic film", "film", okay? I put "Bollywood" up here as well. I'm
17
135980
7710
جای اشتباه قرار داد. "این یک فیلم فوق العاده است"، "فیلم"، باشه؟ «بالیوود» را هم اینجا گذاشتم. من
02:23
a huge fan of Bollywood films. What was my favourite one recently? Involved a girl from
18
143690
7780
طرفدار شدید فیلم های بالیوود هستم. اخیراً مورد علاقه من چه بود؟ دختری از
02:31
the sort of Pakistani mountains and she was a dumb girl, she couldn't hear, and she got
19
151470
6280
کوه‌های پاکستان را درگیر کرده بود و دختری گنگ بود، نمی‌شنید و
02:37
lost and separated, and then she was reunited with her family. Fantastic film. [Hindi],
20
157750
9920
گم شد و از هم جدا شد و بعد به خانواده‌اش پیوست. فیلم فوق العاده [هندی]،
02:47
something like this. Anyway, I wanted to put Bollywood up here because increasingly in
21
167670
6750
چیزی شبیه به این. به هر حال، من می خواستم بالیوود را اینجا قرار دهم، زیرا به طور فزاینده ای در
02:54
the Bollywood film industry, English words are being used, and Henglish... Okay? A variety
22
174420
5899
صنعت فیلم بالیوود، از کلمات انگلیسی استفاده می شود، و انگلیسی... باشه؟ از
03:00
of Hindi and English is used. Just thought that was worth mentioning.
23
180319
5681
انواع هندی و انگلیسی استفاده می شود. فقط فکر کردم که ارزش ذکر کردن دارد.
03:06
Now, the traditional English months of the year have been adopted by South Asian English,
24
186000
9060
اکنون ماه‌های سنتی انگلیسی سال توسط انگلیسی‌های آسیای جنوبی پذیرفته شده‌اند
03:15
and they are pronounced in a different way. So I just want to drill... Drill you on how
25
195060
4690
و به شکل دیگری تلفظ می‌شوند. بنابراین من فقط می خواهم تمرین کنم ... شما را در مورد
03:19
we would pronounce them here in the UK. So, maybe you could repeat after me. "January",
26
199750
8130
نحوه تلفظ آنها در اینجا در بریتانیا متفکر کنید. پس شاید بعد از من تکرار کنی "ژانويه"،
03:27
"January", "Jan-ur", so we don't go for the extra vowel sound, there. Just: "January".
27
207880
10230
"ژانويه"، "جن ور"، پس در آنجا سراغ صداي مصوت اضافي نرويم. فقط: "ژانويه".
03:38
"February", "February". We ignore those letters, there. "February". "March", "March". "April",
28
218110
16120
"فوریه"، "فوریه". ما آن نامه ها را نادیده می گیریم. "فوریه". "مارس"، "مارس". «آوریل»،
03:54
"May", "June", "July", "August", "August", "September", "September", "October", "November", "December".
29
234230
19099
«مه»، «ژوئن»، «ژوئیه»، «اوت»، «مرداد»، «سپتامبر»، «سپتامبر»، «اکتبر»، «نوامبر»، «دسامبر».
04:13
And then a couple of words that have slightly different meanings. These are just two examples
30
253329
4561
و سپس چند کلمه که معانی کمی متفاوت دارند. اینها فقط دو نمونه
04:17
from... I'm sure there are many. Now, in India, "a hotel" can be not just in India, in the
31
257890
6640
از... من مطمئنم که تعدادشان زیاد است. اکنون، در هند، "هتل" می تواند نه تنها در هند باشد، بلکه در
04:24
wider subcontinent can be used to mean a hotel, a caf�, and a restaurant, whereas here in
32
264530
6321
شبه قاره گسترده تر می تواند به معنای هتل ، کافه و رستوران باشد، در حالی که در اینجا
04:30
the UK a hotel is simply a place where you pay to have a room to sleep in. Also, I have
33
270851
7559
در انگلستان هتل به سادگی مکانی است که در آن پول پرداخت می کنید. داشتن اتاقی برای خوابیدن. همچنین، من
04:38
been invited before in India to visit someone's "backside", what they meant was their back
34
278410
6950
قبلاً در هند دعوت شده بودم تا از "پشت" کسی دیدن کنم، منظور آنها باغچه پشتی آنها بود
04:45
garden. If you said that here in the United Kingdom, they would be confused. Yes.
35
285360
9530
. اگر این را اینجا در بریتانیا می گفتید ، آنها گیج می شدند. آره.
04:54
Intonation, this is quite a major area to work on. So, this sentence here, the meaning
36
294890
10500
لحن، این یک زمینه اصلی برای کار کردن است. بنابراین، این جمله در اینجا،
05:05
changes according to where I put the emphasis. Just showing off my Hindi, so this means "chappalay",
37
305390
9180
با توجه به جایی که من تأکید می کنم، معنی تغییر می کند. فقط هندی خود را نشان می دهم، بنابراین این به معنای "چاپالی"،
05:14
"chappalay". So, let's experiment with the stress in different places. First off with
38
314570
8540
"چاپالی" است. بنابراین، بیایید استرس را در مکان های مختلف آزمایش کنیم. ابتدا با
05:23
"I": "I did not say you stole my red slippers." So if I put the stress there it's saying:
39
323110
6470
"من": "من نگفتم دمپایی قرمز مرا دزدیدی." بنابراین اگر استرس را در آنجا قرار دهم می‌گوید:
05:29
It wasn't me that said you stole the red slippers. Stress here: "I did not say you stole my red
40
329580
12170
این من نبودم که گفتم تو دمپایی قرمز را دزدیده‌ای. استرس اینجا: «نگفتم دمپایی قرمز مرا
05:41
slippers." If you put the emphasis on "did", then it shows a degree of anger that you think
41
341750
5550
دزدیدی». اگر روی "انجام داد" تاکید کنید، آنگاه درجه ای از عصبانیت را نشان می دهد که فکر می
05:47
the person said that. "I did not say you stole my red slippers." Again, there's a heavy disagreement
42
347300
12260
کنید آن شخص این را گفته است. من نگفتم دمپایی قرمز مرا دزدیدی. باز هم اختلاف نظر شدید
05:59
with the other person. Have it on "say": "I did not say you stole my red slippers." So,
43
359560
11220
با طرف مقابل وجود دارد. آن را روی «گفتن» بگویید: « نگفتم دمپایی قرمز مرا دزدیدی». بنابراین،
06:10
we're starting to think: Okay, we didn't say that you stole my red slippers, but maybe
44
370780
5810
ما شروع به فکر می کنیم: خوب، ما نگفتیم که شما دمپایی قرمز مرا دزدیده اید، اما شاید
06:16
you suggested that. "I did not say you stole my red slippers." Maybe someone else did.
45
376590
10420
شما این را پیشنهاد کرده باشید. من نگفتم دمپایی قرمز مرا دزدیدی. شاید شخص دیگری انجام داده است.
06:27
"I did not say you stole my red slippers." Maybe you just walked off with them. "I did
46
387010
9931
من نگفتم دمپایی قرمز مرا دزدیدی. شاید همین الان باهاشون رفتی
06:36
not say you stole my red slippers." Maybe they weren't mine at all. "I did not say you
47
396941
7469
من نگفتم دمپایی قرمز مرا دزدیدی. شاید اصلا مال من نبودند. «نگفتم
06:44
stole my red slippers", because my red slippers are very special. Okay? "I did not say you
48
404410
6430
دمپایی قرمز مرا دزدیدی»، چون دمپایی قرمز من خیلی خاص است. باشه؟ "من نگفتم
06:50
stole my red slippers. I did not say you stole my red slippers." Okay? I'm putting the emphasis
49
410840
6610
دمپایی قرمز مرا دزدیدی. نگفتم دمپایی قرمز مرا دزدیدی." باشه؟ من
06:57
on "slippers", and I'm thinking: "Okay, what is it with these slippers?" Okay? So, just
50
417450
4341
روی "دمپایی" تاکید می کنم و دارم فکر می کنم: "خوب ، این دمپایی ها چیست؟" باشه؟ بنابراین، فقط
07:01
something to think about, where we are putting the stress. Now, obviously in Hindi, Urdu,
51
421791
8619
باید به چیزی فکر کنیم که استرس را در کجا قرار می دهیم. اکنون، بدیهی است که در زبان هندی، اردو،
07:10
nouns have a masculine and feminine form, and the adjectives change according to the
52
430410
8010
اسم ها حالت مذکر و مؤنث دارند و صفت ها با توجه به
07:18
noun they are placed with. [Hindi]. We don't have genders of nouns in the UK. So, just
53
438420
14291
اسمی که با آن قرار می گیرند تغییر می کنند. [هندی]. ما در بریتانیا جنسیت اسم نداریم. بنابراین، فقط
07:32
bear that in mind. In Hindi the verb goes at the end of the sentence, it doesn't in
54
452711
7249
این را در نظر داشته باشید. در هندی فعل در انتهای جمله می‌رود، در
07:39
British English. It normally goes: Subject, verb, object. There's quite a lot of discrepancies,
55
459960
10590
انگلیسی بریتانیایی اینطور نیست. به طور معمول می گوید: فاعل، فعل، مفعول. اختلافات بسیار زیادی وجود دارد، تفاوت های
07:50
quite a lot of differences with prepositions. I've covered this in quite a lot of detail
56
470550
4720
بسیار زیادی با حروف اضافه وجود دارد. من در ویدیوی خود برای زبان آموزان لهستانی این موضوع را با جزئیات بسیار زیادی پوشش داده ام
07:55
in my video for Polish learners, so maybe that's a video that you could be checking
57
475270
5030
، بنابراین شاید این ویدیویی باشد که شما نیز می توانید آن را بررسی
08:00
out as well.
58
480300
2310
کنید.
08:02
The comparative and superlative, so this is something that a native of the... Of South
59
482610
7980
مقایسه ای و عالی، پس این چیزی است که یک بومی از جنوب
08:10
Asia may say. "This girl is calmer from the boy." What I need to say is: "...than the
60
490590
10330
آسیا ممکن است بگوید. این دختر از پسر آرامتر است . چیزی که باید بگویم این است: "...از
08:20
boy. This girl is calmer than the boy." We're comparing girl to the boy, the girl is calmer.
61
500920
5020
پسر. این دختر از پسر آرامتر است." ما دختر را با پسر مقایسه می کنیم، دختر آرامتر است.
08:25
"He is the most bravest boy in the team. He is the most bravest." If I have "est" here,
62
505940
8569
او شجاع ترین پسر تیم است. او شجاع ترین است." اگر اینجا "est" داشته
08:34
I don't need "most". "He is the bravest boy on the team."
63
514509
2590
باشم، به "most" نیازی ندارم. او شجاع ترین پسر تیم است."
08:37
"More", "very", and "too". Again, I also have a separate lesson on "very" and "too", so
64
517099
7780
«بیشتر»، «بسیار» و «بیش از حد». باز هم، من همچنین یک درس جداگانه در مورد "خیلی" و "خیلی" دارم، بنابراین، این
08:44
that's, again, another video that you could be revising. I have noticed that this is...
65
524879
5031
یک ویدیوی دیگر است که می توانید آن را اصلاح کنید. من متوجه شده ام که این است ...
08:49
People get a little bit confused here. "Try to score more than 9 out of 10 in the quiz
66
529910
7840
مردم در اینجا کمی گیج می شوند. "سعی کنید در مسابقه
08:57
after this video. Try to score more", so you're trying to get more than. "You have tried very
67
537750
8589
بعد از این ویدئو امتیاز بیش از 9 از 10 را کسب کنید. "تو خیلی تلاش کردی
09:06
hard." I'm just modelling correct usages of these words, here. "You have tried very hard.",
68
546339
7471
." من فقط کاربردهای صحیح این کلمات را در اینجا الگوبرداری می کنم. "تو خیلی تلاش کردی."،
09:13
"This curry is too spicy." Okay? "too" and then the adjective. "You have tried very hard."
69
553810
8899
"این کاری خیلی تند است." باشه؟ «توو» و سپس صفت. "تو خیلی تلاش کردی."
09:22
Okay? So the adverb coming after the verb. "Try to score more than".
70
562709
7261
باشه؟ پس قید بعد از فعل می آید. "سعی کنید امتیاز بیشتری کسب کنید".
09:29
I hope this has been of some use. This is not a total exhaustive list; it's just a couple
71
569970
5530
امیدوارم این مورد مفید واقع شده باشد. این یک لیست کامل نیست. این فقط
09:35
of things that I have noticed, and there are, as I said at the beginning of the lesson,
72
575500
7009
چند نکته است که من متوجه شده ام، و همانطور که در ابتدای درس گفتم،
09:42
some beautiful speakers, beautiful... I don't mean beautiful. I mean incredibly effective
73
582509
5051
چند اسپیکر زیبا، زیبا وجود دارد... منظورم زیبا نیست. منظورم سخنرانان فوق العاده
09:47
speakers of English in the Indian subcontinent, and in terms of literature there've been some
74
587560
4620
موثر انگلیسی در شبه قاره هند است، و از نظر ادبیات،
09:52
fantastic books written in English by people from South Asia, one which I'm enjoying at
75
592180
6250
کتاب های خارق العاده ای به زبان انگلیسی توسط افرادی از جنوب آسیا نوشته شده است، کتابی که من
09:58
the moment called The Glass Palace. Anyway, until next time, [Hindi].
76
598430
6679
در حال حاضر از آن به نام قصر شیشه ای لذت می برم. به هر حال، تا دفعه بعد، [هندی].
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7