English Rewind - People and Places: The Brummie accent

52,574 views ・ 2023-09-26

BBC Learning English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:00
Hello! Catherine here from BBC Learning English.
0
360
3440
سلام! کاترین اینجا از BBC Learning English.
00:03
Just so you know, this programme is from the BBC Learning English archive.
1
3920
5360
فقط برای اینکه بدانید، این برنامه از آرشیو آموزش انگلیسی BBC است.
00:09
It was originally broadcast in June 2007 on our website.
2
9400
4880
در ابتدا در ژوئن 2007 در وب سایت ما پخش شد.
00:14
Enjoy!
3
14400
1440
لذت ببرید!
00:26
I've been in Constantinople, Phil.
4
26680
2160
من در قسطنطنیه بوده ام، فیل.
00:28
— Really? — Yes.
5
28960
1120
- واقعا؟ - آره.
00:30
Hello, I'm Jackie Dalton. This is BBC Learning English dot com.
6
30200
4480
سلام، من جکی دالتون هستم. این بی بی سی آموزش زبان انگلیسی دات کام است.
00:34
It's not a colour becoming of many people.
7
34800
2000
رنگی شدن خیلی ها نیست.
00:36
These people are speaking with a Birmingham accent —
8
36920
3520
این افراد با لهجه بیرمنگامی صحبت می کنند -
00:40
or a 'Brummie' accent some might say.
9
40560
2840
یا ممکن است برخی بگویند لهجه "برومی".
00:43
'Brummie' is an informal word
10
43520
1800
"Brummie" یک کلمه غیررسمی
00:45
to describe someone or something who comes from Birmingham —
11
45440
3280
برای توصیف کسی یا چیزی است که از بیرمنگام -
00:48
England's second biggest city.
12
48840
2400
دومین شهر بزرگ انگلیس - آمده است.
00:52
The Brummie accent is loved by some, but hated by many.
13
52480
4920
لهجه برومی را برخی دوست دارند، اما بسیاری از آن متنفرند.
00:57
In surveys, many people say it's the most annoying accent there is,
14
57520
5480
در نظرسنجی‌ها، بسیاری از مردم می‌گویند که این آزاردهنده‌ترین لهجه‌ای است که وجود دارد
01:03
and a lot of people make fun of it.
15
63120
2120
و بسیاری از مردم آن را مسخره می‌کنند.
01:06
But some people in Birmingham are fed up with this, and defend the way they speak.
16
66240
4960
اما برخی از مردم بیرمنگام از این موضوع خسته شده‌اند و از نحوه صحبت‌شان دفاع می‌کنند.
01:12
Carl Chinn is Professor of Community History at Birmingham University.
17
72080
4680
کارل چین، استاد تاریخ جامعه در دانشگاه بیرمنگام است.
01:16
Why is his Brummie accent important to him?
18
76880
3320
چرا لهجه برومی او برای او مهم است؟
01:21
For me, being a Brummie is all about my identity, it's about who I am as a person,
19
81080
3000
برای من، برومی بودن تماماً به هویت من مربوط می شود، به این بستگی دارد که من چه کسی هستم،
01:24
where I grew up, where I was born,
20
84200
1400
کجا بزرگ شدم، کجا به دنیا آمدم،
01:25
where my mum and dad come from and the people to whom I belong.
21
85720
3240
مادر و پدرم از کجا آمده اند و افرادی که به آنها تعلق دارم.
01:29
I would never dream to say that my accent is better than anybody else's,
22
89080
3600
من هرگز در خواب نمی بینم که بگویم لهجه من بهتر از لهجه دیگران است،
01:32
but it's certainly no worse.
23
92800
1640
اما مطمئناً بدتر نیست.
01:34
It's important to him because it's part of his identity —
24
94560
3760
برای او مهم است زیرا بخشی از هویت اوست -
01:38
part of what makes him who he is.
25
98440
2240
بخشی از چیزی که او را به کسی که هست می‌سازد.
01:40
For me, being a Brummie is all about my identity, it's about who I am as a person,
26
100800
3200
برای من، برومی بودن تماماً به هویت من مربوط می شود، به این بستگی دارد که من چه کسی هستم،
01:44
where I grew up, where I was born,
27
104120
1200
کجا بزرگ شدم، کجا به دنیا آمدم،
01:45
where my mum and dad come from and the people to whom I belong.
28
105440
3280
مادر و پدرم از کجا آمده اند و افرادی که به آنها تعلق دارم.
01:49
And Carl Chinn says not everyone hates the accent,
29
109960
3280
و کارل چین می گوید همه از لهجه متنفر نیستند،
01:53
there are some people who really like it.
30
113360
2400
برخی از افراد هستند که واقعا آن را دوست دارند.
01:55
What kinds of people?
31
115880
1720
چه نوع مردمی؟
01:57
Outsiders who don't come from England, when they hear the Brummie accent,
32
117720
3680
خارجی‌هایی که از انگلیس نمی‌آیند، وقتی لهجه برومی را می‌شنوند،
02:01
many of them say it sounds warm and endearing.
33
121520
2880
بسیاری از آنها می‌گویند گرم و دوست‌داشتنی به نظر می‌رسد.
02:04
He says people outside of England, who come from different countries,
34
124520
4000
او می‌گوید که مردم خارج از انگلیس، که از کشورهای مختلف آمده‌اند،
02:08
often like the Birmingham accent and find it warm, friendly and 'endearing',
35
128640
6120
اغلب لهجه بیرمنگام را دوست دارند و آن را گرم، دوستانه و «دوست‌انگیز» می‌دانند،
02:14
which means 'pleasant', or 'nice' — 'endearing'.
36
134880
3520
که به معنای «دلپذیر» یا «خوب» - «دوست‌انگیز» است.
02:19
Outsiders who don't come from England, when they hear the Brummie accent,
37
139240
3640
خارجی‌هایی که از انگلیس نمی‌آیند، وقتی لهجه برومی را می‌شنوند،
02:23
many of them say it sounds warm and endearing.
38
143000
2640
بسیاری از آنها می‌گویند گرم و دوست‌داشتنی به نظر می‌رسد.
02:25
Anisa lives in Birmingham's Asian community.
39
145760
2840
آنیسا در جامعه آسیایی بیرمنگام زندگی می کند.
02:28
She also has a bit of a Brummie accent.
40
148720
3160
او همچنین کمی لهجه برومی دارد.
02:32
She doesn't usually think about the fact that she has an accent, except sometimes.
41
152000
5760
او معمولاً به این واقعیت فکر نمی کند که لهجه دارد، مگر گاهی اوقات.
02:37
When is it she becomes most aware of the way she speaks?
42
157880
4120
چه زمانی او بیشتر از نحوه صحبت کردن خود آگاه می شود؟
02:42
Some people are just like, "Oh, you're a Brummie!" and I'm like, "Oh, God!".
43
162120
4080
برخی از مردم دقیقاً مانند "اوه، تو یک برومی هستی!" و من مثل "اوه، خدا!".
02:46
It's quite embarrassing, cos you don't really realise you have quite an accent
44
166320
4000
این بسیار خجالت آور است، زیرا
02:50
until you go out and meet people from different cities.
45
170440
2720
تا زمانی که بیرون نروید و با مردم شهرهای مختلف ملاقات نکنید، واقعاً متوجه نمی شوید که لهجه کاملاً دارید.
02:53
Anisa says it's when she goes outside Birmingham
46
173280
2960
آنیسا می‌گوید زمانی که به خارج از بیرمنگام می‌رود
02:56
and meets people from other cities that she realises she does have an accent,
47
176360
4120
و با افرادی از شهرهای دیگر ملاقات می‌کند ، متوجه می‌شود که لهجه‌ای دارد،
03:00
because they comment on it.
48
180600
1480
زیرا آنها در مورد آن نظر می‌دهند.
03:02
It's quite embarrassing, cos you don't really realise you have quite an accent
49
182200
4080
این بسیار خجالت آور است، زیرا
03:06
until you go out and meet people from different cities.
50
186400
2480
تا زمانی که بیرون نروید و با مردم شهرهای مختلف ملاقات نکنید، واقعاً متوجه نمی شوید که لهجه کاملاً دارید.
03:09
BBC Learning English.
51
189880
2160
بی بی سی آموزش زبان انگلیسی
03:14
We're at the African-Caribbean Centre with enough...
52
194880
2840
ما در مرکز آفریقایی-کارائیب هستیم و به اندازه کافی...
03:17
Now let's hear from Joan Hunter.
53
197840
2480
حالا بیایید از جوآن هانتر بشنویم.
03:20
She works for a radio station
54
200440
1760
او برای یک ایستگاه رادیویی کار می کند
03:22
that broadcasts to the large African-Caribbean community in Birmingham.
55
202320
4480
که برای جامعه بزرگ آفریقایی-کارائیب در بیرمنگام برنامه پخش می کند.
03:26
She says it can be funny when some people start to speak with a local accent.
56
206920
4840
او می‌گوید وقتی برخی افراد با لهجه محلی صحبت می‌کنند، می‌تواند خنده‌دار باشد.
03:31
What is it exactly that she finds amusing?
57
211880
2600
دقیقاً چه چیزی برای او سرگرم کننده است؟
03:35
I heard a Polish girl with a bit of a Birmingham accent coming on.
58
215280
3400
من شنیدم که یک دختر لهستانی با کمی لهجه بیرمنگام می آید.
03:38
I think she's only been here, like, three years,
59
218800
1920
من فکر می‌کنم او فقط سه سال است که اینجا آمده است،
03:40
but, I suppose when, it depends like who you're with and who you're living with
60
220840
3600
اما، فکر می‌کنم چه زمانی، بستگی به این دارد که با چه کسی هستید و با چه کسی زندگی می‌کنید
03:44
and the people that you're talking with all the time, every day,
61
224560
2560
و افرادی که همیشه، هر روز با آنها صحبت می‌کنید،
03:47
and so, therefore, you know, it's bound to come in,
62
227240
1920
و بنابراین، بنابراین، می‌دانید که حتماً وارد می‌شود،
03:49
but when you've got a bit of an accent,
63
229280
1880
اما وقتی کمی لهجه دارید،
03:51
because you're from a different culture or country,
64
231280
2320
زیرا از فرهنگ یا کشور دیگری هستید،
03:53
and then the Brummie accent is, like, attached to it, it's kind of funny.
65
233720
3200
و سپس لهجه برومی به آن متصل است، نوعی خنده دار
03:57
Joan says she finds it amusing when people who have moved to Birmingham
66
237040
3960
جوآن می‌گوید وقتی افرادی که از کشوری دیگر به بیرمنگام نقل مکان کرده‌اند،
04:01
from a different country start speaking with a Birmingham accent —
67
241120
3840
شروع به صحبت با لهجه بیرمنگامی می‌کنند، برایش سرگرم‌کننده است -
04:05
it creates an interesting mix.
68
245080
1920
این ترکیب جالبی ایجاد می‌کند.
04:07
For example, some people will speak English with a Brummie and Polish accent —
69
247720
5720
به عنوان مثال، برخی از مردم انگلیسی را با لهجه برومی و لهستانی صحبت می کنند -
04:13
perhaps that could be called a 'Birlish' or 'Polingham' accent!
70
253560
3480
شاید بتوان آن را لهجه «بیرلیش» یا «پلینگهام» نامید!
04:18
Professor Carl Chinn says there have always been
71
258200
2280
پروفسور کارل چین می گوید همیشه
04:20
lots of different kinds of Birmingham accents, not just one.
72
260600
4000
انواع مختلفی از لهجه های بیرمنگامی وجود داشته است، نه فقط یکی.
04:24
What are some of the different kinds?
73
264720
1960
برخی از انواع مختلف چیست؟ امروزه
04:26
There are a variety of Brummie accents today, there were in the past.
74
266800
2720
انواع مختلفی از لهجه های برومی وجود دارد که در گذشته وجود داشته است.
04:29
There was always a middle class Brummie accent,
75
269640
2240
همیشه لهجه برومی طبقه متوسط ​​وجود داشت، لهجه برومی
04:32
there was a lower middle class Brummie accent,
76
272000
1880
طبقه متوسط ​​پایین بود ،
04:34
there were a variety of working class Brummie accents.
77
274000
2200
انواع لهجه برومی طبقه کارگر وجود داشت.
04:36
So there's always been varieties of accents.
78
276320
1640
بنابراین همیشه انواع لهجه ها وجود داشته است.
04:38
I think they've multiplied, but the Brummie accent will survive.
79
278080
3000
من فکر می کنم آنها چند برابر شده اند، اما لهجه برومی باقی خواهد ماند.
04:42
Carl talks about middle class, lower middle class and working class accents.
80
282120
5720
کارل در مورد طبقه متوسط، طبقه متوسط ​​پایین و لهجه طبقه کارگر صحبت می کند.
04:47
These all refer to accents spoken by people of different social statuses.
81
287960
5400
همه اینها به لهجه هایی اشاره دارد که توسط افراد با موقعیت های اجتماعی مختلف صحبت می شود.
04:53
For example, middle class people in Britain
82
293480
2400
به عنوان مثال، افراد طبقه متوسط ​​در بریتانیا
04:56
are generally seen to have a bit more money and better jobs
83
296000
3360
عموماً
04:59
than people who are working class or lower class.
84
299480
3080
نسبت به افرادی که از طبقه کارگر یا طبقه پایین تر هستند، دارای پول بیشتر و مشاغل بهتری هستند.
05:03
One thing is for sure though,
85
303440
1520
با این حال، یک چیز مطمئن است،
05:05
Carl is convinced that however many varieties of it there are,
86
305080
3400
کارل متقاعد شده است که هر چقدر هم که انواع مختلفی از آن وجود داشته باشد،
05:08
the Brummie accent is here to stay.
87
308600
2240
لهجه برومی اینجا باقی می ماند.
05:10
So there's always been varieties of accents.
88
310960
1640
بنابراین همیشه انواع لهجه ها وجود داشته است.
05:12
I think they've multiplied, but the Brummie accent will survive.
89
312720
3000
من فکر می کنم آنها چند برابر شده اند، اما لهجه برومی باقی خواهد ماند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7