English Rewind - People and Places: The Brummie accent

52,587 views ・ 2023-09-26

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:00
Hello! Catherine here from BBC Learning English.
0
360
3440
¡Hola! Catherine aquí de BBC Learning English.
00:03
Just so you know, this programme is from the BBC Learning English archive.
1
3920
5360
Para que lo sepas, este programa proviene del archivo de BBC Learning English.
00:09
It was originally broadcast in June 2007 on our website.
2
9400
4880
Fue transmitido originalmente en junio de 2007 en nuestro sitio web. ¡
00:14
Enjoy!
3
14400
1440
Disfrutar!
00:26
I've been in Constantinople, Phil.
4
26680
2160
Estuve en Constantinopla, Phil.
00:28
— Really? — Yes.
5
28960
1120
- ¿En realidad? - Sí.
00:30
Hello, I'm Jackie Dalton. This is BBC Learning English dot com.
6
30200
4480
Hola, soy Jackie Dalton. Esta es BBC Learning English punto com.
00:34
It's not a colour becoming of many people.
7
34800
2000
No es un color que le sienta bien a mucha gente.
00:36
These people are speaking with a Birmingham accent —
8
36920
3520
Estas personas hablan con acento de Birmingham,
00:40
or a 'Brummie' accent some might say.
9
40560
2840
o acento de 'Brummie', dirían algunos.
00:43
'Brummie' is an informal word
10
43520
1800
'Brummie' es una palabra informal
00:45
to describe someone or something who comes from Birmingham —
11
45440
3280
para describir a alguien o algo que viene de Birmingham, la
00:48
England's second biggest city.
12
48840
2400
segunda ciudad más grande de Inglaterra. Algunos adoran
00:52
The Brummie accent is loved by some, but hated by many.
13
52480
4920
el acento de Brummie , pero muchos lo odian.
00:57
In surveys, many people say it's the most annoying accent there is,
14
57520
5480
En las encuestas, mucha gente dice que es el acento más molesto que existe
01:03
and a lot of people make fun of it.
15
63120
2120
y mucha gente se burla de él.
01:06
But some people in Birmingham are fed up with this, and defend the way they speak.
16
66240
4960
Pero algunas personas en Birmingham están hartas de esto y defienden su forma de hablar.
01:12
Carl Chinn is Professor of Community History at Birmingham University.
17
72080
4680
Carl Chinn es profesor de Historia Comunitaria en la Universidad de Birmingham. ¿
01:16
Why is his Brummie accent important to him?
18
76880
3320
Por qué es importante para él su acento Brummie?
01:21
For me, being a Brummie is all about my identity, it's about who I am as a person,
19
81080
3000
Para mí, ser Brummie tiene que ver con mi identidad, se trata de quién soy como persona,
01:24
where I grew up, where I was born,
20
84200
1400
dónde crecí, dónde nací, de
01:25
where my mum and dad come from and the people to whom I belong.
21
85720
3240
dónde vienen mi mamá y mi papá y las personas a las que pertenezco.
01:29
I would never dream to say that my accent is better than anybody else's,
22
89080
3600
Nunca se me ocurriría decir que mi acento es mejor que el de cualquier otra persona,
01:32
but it's certainly no worse.
23
92800
1640
pero ciertamente no es peor.
01:34
It's important to him because it's part of his identity —
24
94560
3760
Es importante para él porque es parte de su identidad,
01:38
part of what makes him who he is.
25
98440
2240
parte de lo que lo hace quien es.
01:40
For me, being a Brummie is all about my identity, it's about who I am as a person,
26
100800
3200
Para mí, ser Brummie tiene que ver con mi identidad, se trata de quién soy como persona,
01:44
where I grew up, where I was born,
27
104120
1200
dónde crecí, dónde nací, de
01:45
where my mum and dad come from and the people to whom I belong.
28
105440
3280
dónde vienen mi mamá y mi papá y las personas a las que pertenezco.
01:49
And Carl Chinn says not everyone hates the accent,
29
109960
3280
Y Carl Chinn dice que no todo el mundo odia el acento,
01:53
there are some people who really like it.
30
113360
2400
hay algunas personas a las que realmente les gusta. ¿
01:55
What kinds of people?
31
115880
1720
Qué tipo de personas? Los
01:57
Outsiders who don't come from England, when they hear the Brummie accent,
32
117720
3680
forasteros que no vienen de Inglaterra, cuando escuchan el acento de Brummie,
02:01
many of them say it sounds warm and endearing.
33
121520
2880
muchos dicen que suena cálido y entrañable.
02:04
He says people outside of England, who come from different countries,
34
124520
4000
Dice que a las personas fuera de Inglaterra, que vienen de diferentes países,
02:08
often like the Birmingham accent and find it warm, friendly and 'endearing',
35
128640
6120
a menudo les gusta el acento de Birmingham y lo encuentran cálido, amigable y "entrañable",
02:14
which means 'pleasant', or 'nice' — 'endearing'.
36
134880
3520
lo que significa "agradable" o "agradable", "entrañable". Los
02:19
Outsiders who don't come from England, when they hear the Brummie accent,
37
139240
3640
forasteros que no vienen de Inglaterra, cuando escuchan el acento de Brummie,
02:23
many of them say it sounds warm and endearing.
38
143000
2640
muchos dicen que suena cálido y entrañable.
02:25
Anisa lives in Birmingham's Asian community.
39
145760
2840
Anisa vive en la comunidad asiática de Birmingham.
02:28
She also has a bit of a Brummie accent.
40
148720
3160
También tiene un poco de acento Brummie.
02:32
She doesn't usually think about the fact that she has an accent, except sometimes.
41
152000
5760
No suele pensar en el hecho de que tiene acento, excepto a veces. ¿
02:37
When is it she becomes most aware of the way she speaks?
42
157880
4120
Cuándo se vuelve más consciente de su forma de hablar?
02:42
Some people are just like, "Oh, you're a Brummie!" and I'm like, "Oh, God!".
43
162120
4080
Algunas personas simplemente dicen: "¡Oh, eres un Brummie!" y yo digo: "¡Oh, Dios!".
02:46
It's quite embarrassing, cos you don't really realise you have quite an accent
44
166320
4000
Es bastante vergonzoso, porque realmente no te das cuenta de que tienes un gran acento
02:50
until you go out and meet people from different cities.
45
170440
2720
hasta que sales y conoces gente de diferentes ciudades.
02:53
Anisa says it's when she goes outside Birmingham
46
173280
2960
Anisa dice que cuando sale de Birmingham
02:56
and meets people from other cities that she realises she does have an accent,
47
176360
4120
y conoce gente de otras ciudades se da cuenta de que sí tiene acento,
03:00
because they comment on it.
48
180600
1480
porque comentan sobre ello.
03:02
It's quite embarrassing, cos you don't really realise you have quite an accent
49
182200
4080
Es bastante vergonzoso, porque realmente no te das cuenta de que tienes un gran acento
03:06
until you go out and meet people from different cities.
50
186400
2480
hasta que sales y conoces gente de diferentes ciudades.
03:09
BBC Learning English.
51
189880
2160
BBC aprendiendo inglés.
03:14
We're at the African-Caribbean Centre with enough...
52
194880
2840
Estamos en el Centro Africano-Caribeño con suficiente...
03:17
Now let's hear from Joan Hunter.
53
197840
2480
Ahora escuchemos a Joan Hunter.
03:20
She works for a radio station
54
200440
1760
Trabaja para una estación de radio
03:22
that broadcasts to the large African-Caribbean community in Birmingham.
55
202320
4480
que transmite para la gran comunidad afrocaribeña en Birmingham.
03:26
She says it can be funny when some people start to speak with a local accent.
56
206920
4840
Ella dice que puede ser divertido cuando algunas personas empiezan a hablar con acento local. ¿
03:31
What is it exactly that she finds amusing?
57
211880
2600
Qué es exactamente lo que le parece divertido? Oí
03:35
I heard a Polish girl with a bit of a Birmingham accent coming on.
58
215280
3400
hablar a una chica polaca con un poco de acento de Birmingham.
03:38
I think she's only been here, like, three years,
59
218800
1920
Creo que solo ha estado aquí como tres años,
03:40
but, I suppose when, it depends like who you're with and who you're living with
60
220840
3600
pero supongo que cuándo, depende de con quién estás y con quién vives
03:44
and the people that you're talking with all the time, every day,
61
224560
2560
y de la gente con la que hablas todo el tiempo, todos los días,
03:47
and so, therefore, you know, it's bound to come in,
62
227240
1920
y Entonces, ya sabes, es probable que aparezca,
03:49
but when you've got a bit of an accent,
63
229280
1880
pero cuando tienes un poco de acento,
03:51
because you're from a different culture or country,
64
231280
2320
porque eres de una cultura o país diferente,
03:53
and then the Brummie accent is, like, attached to it, it's kind of funny.
65
233720
3200
y luego el acento de Brummie está adjunto, es algo gracioso.
03:57
Joan says she finds it amusing when people who have moved to Birmingham
66
237040
3960
Joan dice que le parece divertido cuando las personas que se han mudado a Birmingham
04:01
from a different country start speaking with a Birmingham accent —
67
241120
3840
desde un país diferente empiezan a hablar con acento de Birmingham:
04:05
it creates an interesting mix.
68
245080
1920
crea una mezcla interesante.
04:07
For example, some people will speak English with a Brummie and Polish accent —
69
247720
5720
Por ejemplo, algunas personas hablan inglés con acento brummie y polaco; ¡
04:13
perhaps that could be called a 'Birlish' or 'Polingham' accent!
70
253560
3480
quizás a eso se le podría llamar acento 'birlandés' o 'polingham'!
04:18
Professor Carl Chinn says there have always been
71
258200
2280
El profesor Carl Chinn dice que siempre ha habido
04:20
lots of different kinds of Birmingham accents, not just one.
72
260600
4000
muchos tipos diferentes de acentos de Birmingham, no sólo uno. ¿
04:24
What are some of the different kinds?
73
264720
1960
Cuáles son algunos de los diferentes tipos?
04:26
There are a variety of Brummie accents today, there were in the past.
74
266800
2720
Hay una variedad de acentos Brummie hoy en día, como los había en el pasado.
04:29
There was always a middle class Brummie accent,
75
269640
2240
Siempre hubo un acento Brummie de clase media,
04:32
there was a lower middle class Brummie accent,
76
272000
1880
había un acento Brummie de clase media baja ,
04:34
there were a variety of working class Brummie accents.
77
274000
2200
había una variedad de acentos Brummie de clase trabajadora.
04:36
So there's always been varieties of accents.
78
276320
1640
Siempre ha habido variedades de acentos.
04:38
I think they've multiplied, but the Brummie accent will survive.
79
278080
3000
Creo que se han multiplicado, pero el acento de Brummie sobrevivirá.
04:42
Carl talks about middle class, lower middle class and working class accents.
80
282120
5720
Carl habla de acentos de clase media, clase media baja y clase trabajadora.
04:47
These all refer to accents spoken by people of different social statuses.
81
287960
5400
Todos estos se refieren a acentos hablados por personas de diferentes estatus sociales.
04:53
For example, middle class people in Britain
82
293480
2400
Por ejemplo, generalmente se considera que las personas de clase media en Gran Bretaña
04:56
are generally seen to have a bit more money and better jobs
83
296000
3360
tienen un poco más de dinero y mejores empleos
04:59
than people who are working class or lower class.
84
299480
3080
que las personas de clase trabajadora o de clase baja.
05:03
One thing is for sure though,
85
303440
1520
Sin embargo, una cosa es segura:
05:05
Carl is convinced that however many varieties of it there are,
86
305080
3400
Carl está convencido de que, por muchas variedades que haya,
05:08
the Brummie accent is here to stay.
87
308600
2240
el acento de Brummie llegó para quedarse.
05:10
So there's always been varieties of accents.
88
310960
1640
Siempre ha habido variedades de acentos.
05:12
I think they've multiplied, but the Brummie accent will survive.
89
312720
3000
Creo que se han multiplicado, pero el acento de Brummie sobrevivirá.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7