What's your favourite kind of noodle? ⏲️ 6 Minute English

44,581 views ・ 2025-05-29

BBC Learning English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:07
Hello, this is 6 Minute English from BBC Learning English. I'm Neil.
0
7760
4400
سلام، این برنامه‌ی آموزشی ۶ دقیقه‌ای انگلیسی از بی‌بی‌سی است. من نیل هستم.
00:12
And I'm Beth.
1
12160
1280
و من بث هستم.
00:13
Do you enjoy eating noodles, Beth?
2
13440
2880
بث، از خوردن نودل لذت می‌بری؟
00:16
I love noodles, yes.
3
16320
2520
من عاشق رشته فرنگی هستم، بله.
00:18
I think my favourite are udon – the big thick ones.
4
18840
3280
فکر می‌کنم مورد علاقه‌ام اودون است - آن‌هایی که بزرگ و ضخیم هستند.
00:22
Mmm, they're so good!
5
22120
1280
ممم، اونا خیلی خوبن!
00:23
Well, some people buy them dried in a packet,
6
23400
2720
خب، بعضی‌ها آنها را به صورت خشک شده در بسته می‌خرند،
00:26
others make them fresh from wheat or rice,
7
26120
3240
بعضی دیگر آنها را تازه از گندم یا برنج درست می‌کنند،
00:29
but there is little doubt that noodles are popular around the world.
8
29360
4200
اما شکی نیست که رشته فرنگی در سراسر جهان محبوب است. دستور پخت نودل
00:33
From their origins, probably somewhere in China,
9
33560
3440
از ریشه‌هایشان، احتمالاً جایی در چین،
00:37
noodle recipes were spread by traders on the ancient Silk Road.
10
37000
4640
توسط تاجران در جاده ابریشم باستان پخش شده است.
00:41
At each destination along the road, people gave noodles a twist,
11
41640
4320
در هر مقصد در طول جاده، مردم به نودل
00:45
adding different flavours and ingredients to create a new dish.
12
45960
4040
طعم‌ها و مواد مختلفی اضافه می‌کردند تا غذای جدیدی خلق کنند.
00:50
In this programme, we'll visit the United States and Japan,
13
50000
3800
در این برنامه، از ایالات متحده و ژاپن،
00:53
two countries which have taken noodles and created exciting new varieties.
14
53800
4880
دو کشوری که رشته فرنگی را به دست گرفته‌اند و انواع جدید و هیجان‌انگیزی از آن را خلق کرده‌اند، بازدید خواهیم کرد.
00:58
As usual, we'll learn some useful new vocabulary
15
58680
2840
طبق معمول، ما چند لغت جدید مفید یاد می‌گیریم
01:01
and remember – you can read along with the transcript of this programme,
16
61520
3880
و به خاطر می‌سپاریم - می‌توانید متن این برنامه را که
01:05
available now on our website, bbclearningenglish.com
17
65400
3840
اکنون در وب‌سایت ما، bbclearningenglish.com، موجود است، بخوانید.
01:09
But first, Neil, I have a question for you.
18
69240
2840
اما اول، نیل، من یک سوال از تو دارم. نودل‌ها
01:12
As well as different shapes and ingredients,
19
72080
2600
علاوه بر شکل‌ها و مواد اولیه‌ی مختلف،
01:14
noodles come in many different flavours.
20
74680
3040
طعم‌های بسیار متنوعی هم دارند.
01:17
So, which region of China is famous for its spicy flavours?
21
77720
5160
بنابراین، کدام منطقه از چین به خاطر طعم‌های تندش مشهور است؟
01:22
Is it: a) Shanghai, b) Sichuan, or c) Guangzhou?
22
82880
7320
آیا الف) شانگهای، ب) سیچوان، یا ج) گوانگژو است؟
01:30
Well, I think actually, Beth, I know the answer to this.
23
90200
3880
خب، بث، فکر کنم راستش من جواب اینو می‌دونم.
01:34
I've been lucky enough to have been to this place.
24
94080
3200
من به اندازه کافی خوش شانس بوده ام که به این مکان رفته ام.
01:37
I think it's b) Sichuan.
25
97280
2280
فکر می‌کنم ب) سیچوان باشد.
01:39
OK. Well, you sound confident.
26
99560
1800
باشه. خب، به نظر اعتماد به نفس داری.
01:41
I will reveal the answer later in the programme.
27
101360
3160
جواب را بعداً در برنامه خواهم گفت.
01:44
BBC World Service programme, The Food Chain,
28
104520
2960
برنامه «زنجیره غذایی» سرویس جهانی بی‌بی‌سی،
01:47
investigated how noodles spread from Asia through Europe to America.
29
107480
5400
چگونگی گسترش رشته فرنگی از آسیا از طریق اروپا به آمریکا را بررسی کرد.
01:52
They uncovered a surprising story that pasta comes
30
112880
3600
آنها یک داستان شگفت‌انگیز را کشف کردند که پاستا
01:56
from noodles brought back to Italy by Marco Polo in the 13th century.
31
116480
5440
از رشته فرنگی‌هایی می‌آید که مارکو پولو در قرن سیزدهم به ایتالیا آورد.
02:01
Jen Lin-Liu, author of the book,
32
121920
2240
جن لین-لیو، نویسنده کتاب «
02:04
On the Noodle Road, doesn't believe this story.
33
124160
3680
در جاده نودل»، این داستان را باور ندارد.
02:07
So, noodles were very exotic in the 1920s and 30s in the United States,
34
127840
6400
بنابراین، رشته فرنگی در دهه‌های ۱۹۲۰ و ۱۹۳۰ در ایالات متحده بسیار عجیب و غریب بود
02:14
and there was a new pasta association in America
35
134240
3720
و یک انجمن پاستای جدید در آمریکا وجود داشت
02:17
that wanted to promote the manufacturing of dried pasta.
36
137960
4920
که می‌خواست تولید پاستای خشک را ترویج دهد.
02:22
And so they came up with a story
37
142880
3000
و بنابراین آنها داستانی
02:25
about how Marco Polo went to China
38
145880
3000
در مورد اینکه چگونه مارکو پولو به چین رفت
02:28
and found the noodle there,
39
148880
2120
و رشته فرنگی را در آنجا پیدا کرد
02:31
and brought it all the way to Italy.
40
151000
2120
و آن را تا ایتالیا آورد، سر هم کردند.
02:33
In the 1920s, noodles were popular because they were exotic,
41
153120
3880
در دهه ۱۹۲۰، رشته فرنگی به دلیل عجیب و غریب بودن،
02:37
meaning foreign, unusual and exciting.
42
157000
3120
به معنای خارجی، غیرمعمول و هیجان انگیز بودن، محبوب بود.
02:40
At that time, pasta companies were promoting a new invention, dried pasta,
43
160120
4920
در آن زمان، شرکت‌های تولیدکننده پاستا در حال تبلیغ یک اختراع جدید، یعنی پاستای خشک، بودند،
02:45
so they came up with a story about Marco Polo to sell more pasta.
44
165040
4840
بنابراین برای فروش بیشتر پاستا، داستانی درباره مارکو پولو سر هم کردند.
02:49
If you come up with something you suggest or think up an idea.
45
169880
3920
اگر چیزی به ذهنتان می‌رسد، پیشنهاد می‌دهید یا ایده‌ای به ذهنتان می‌رسد.
02:53
And it worked – sales of pasta jumped as a result!
46
173800
3480
و این کار جواب داد - در نتیجه فروش پاستا افزایش یافت!
02:57
Now, our second destination, Japan, also has a history of eating noodles.
47
177280
5680
حالا مقصد دوم ما، ژاپن، سابقه خوردن نودل را هم دارد.
03:02
One of the most famous Japanese noodle dishes is ramen,
48
182960
4000
یکی از معروف‌ترین غذاهای نودل ژاپنی، رامن است
03:06
and Frank Striegl, a blogger living in Tokyo, knows all about it.
49
186960
4920
و فرانک استریگل، وبلاگ‌نویس ساکن توکیو، همه چیز را در مورد آن می‌داند.
03:11
He eats over 300 bowls of ramen a year!
50
191880
4000
او سالانه بیش از ۳۰۰ کاسه رامن می‌خورد!
03:15
He explained to BBC World Service's The Food Chain how Chinese immigrants
51
195880
5040
او در برنامه «زنجیره غذایی» سرویس جهانی بی‌بی‌سی توضیح داد که چگونه مهاجران چینی
03:20
to Japan in the late 1800s influenced this Japanese dish.
52
200920
5000
به ژاپن در اواخر دهه ۱۸۰۰ میلادی بر این غذای ژاپنی تأثیر گذاشتند.
03:25
And at one point or another, different chefs decided to localise these dishes.
53
205920
5360
و در برهه‌ای از زمان، سرآشپزهای مختلف تصمیم گرفتند این غذاها را بومی‌سازی کنند.
03:31
They said, We love these Chinese noodle dishes.
54
211280
1880
آنها گفتند، ما عاشق این غذاهای نودل چینی هستیم.
03:33
However, why don't we tweak them?
55
213160
2080
با این حال، چرا آنها را اصلاح نمی‌کنیم؟
03:35
Why don't we make them a little bit more Japanese?
56
215240
2520
چرا آنها را کمی ژاپنی‌تر نمی‌کنیم؟
03:37
Frank says that at one point or another, chefs started to make
57
217760
3520
فرانک می‌گوید که در برهه‌ای از زمان، سرآشپزها شروع به درست کردن
03:41
noodle dishes more Japanese.
58
221280
2320
غذاهای رشته‌ای با حال و هوای ژاپنی‌تر کردند.
03:43
Here, the phrase, at one point or another,
59
223600
2800
در اینجا، عبارت « at one point or another»
03:46
means at some unspecified time in the past.
60
226400
3360
به معنی «در یک زمان نامشخص در گذشته» است.
03:49
They did this by tweaking Chinese noodles – in other words,
61
229760
3720
آنها این کار را با تغییر جزئی نودل چینی انجام دادند - به عبارت دیگر،
03:53
by changing them slightly to make them better, different,
62
233480
3680
با کمی تغییر دادن آنها برای بهتر، متفاوت‌تر کردن،
03:57
or in this case, more Japanese.
63
237160
2440
یا در این مورد، ژاپنی‌تر کردن آنها.
03:59
By making these tweaks, adding new toppings and slices of beef or chicken,
64
239600
4080
با انجام این تغییرات، اضافه کردن مخلفات جدید و برش‌هایی از گوشت گاو یا مرغ،
04:03
Japanese chefs created the noodle dish we know today as ramen.
65
243680
3960
سرآشپزهای ژاپنی غذای رشته‌ای را که امروزه به عنوان رامن می‌شناسیم، خلق کردند.
04:07
Here's Frank Striegl again, talking with BBC World Service's The Food Chain.
66
247640
4680
دوباره فرانک استریگل را داریم که با برنامه « زنجیره غذایی» سرویس جهانی بی‌بی‌سی صحبت می‌کند.
04:12
And what I find fascinating about ramen,
67
252320
2360
و چیزی که در مورد رامن،
04:14
compared to perhaps other wonderful noodle dishes around the world,
68
254680
2840
در مقایسه با شاید سایر غذاهای نودل فوق‌العاده در سراسر جهان، برایم جذاب است،
04:17
is that ramen continues to evolve.
69
257520
2480
این است که رامن همچنان در حال تکامل است.
04:20
Unlike other Japanese foods, it's OK to push the boundaries.
70
260000
3960
برخلاف سایر غذاهای ژاپنی، پا را فراتر گذاشتن از مرزها اشکالی ندارد.
04:23
Frank thinks that Japanese ramen continues to evolve –
71
263960
3960
فرانک فکر می‌کند که رامن ژاپنی همچنان در حال تکامل است -
04:27
to develop and change gradually
72
267920
2040
به تدریج
04:29
in response to new developments and ideas.
73
269960
2800
در پاسخ به پیشرفت‌ها و ایده‌های جدید توسعه و تغییر می‌کند.
04:32
Unlike other traditional foods such as sushi,
74
272760
2960
برخلاف سایر غذاهای سنتی مانند سوشی،
04:35
modern versions of ramen push the boundaries.
75
275720
3240
نسخه‌های مدرن رامن مرزها را جابجا می‌کنند.
04:38
If you push the boundaries,
76
278960
1440
اگر مرزها را کنار بزنید،
04:40
you act in a way which challenges normal, acceptable behaviour.
77
280400
4240
طوری رفتار می‌کنید که رفتار عادی و قابل قبول را به چالش می‌کشد.
04:44
Yes, noodles have changed so much since ancient times
78
284640
2920
بله، رشته فرنگی از زمان‌های قدیم آنقدر تغییر کرده است
04:47
that today you can buy them dried in a packet and simply add hot water.
79
287560
4640
که امروزه می‌توانید آنها را به صورت خشک شده در بسته‌بندی بخرید و به سادگی آب داغ به آن اضافه کنید.
04:52
But the flavours and the noodles themselves maintain a link to the past.
80
292200
4040
اما طعم‌ها و خود رشته‌ها پیوندی با گذشته دارند.
04:56
Now, speaking of flavours, what was the answer to your question, Beth?
81
296240
3760
حالا که صحبت از طعم‌ها شد، بث، جواب سوالت چی بود؟
05:00
Well, I asked you which region of China is famous for its spicy flavours.
82
300000
5440
خب، از شما پرسیدم کدام منطقه از چین به خاطر طعم‌های تندش معروف است.
05:05
You were very confident with saying Sichuan and that is the correct answer.
83
305440
5200
شما با اعتماد به نفس زیادی گفتید سیچوان و این جواب درست است.
05:10
Sichuan is a place that is famous for spicy food,
84
310640
3360
سیچوان مکانی است که به خاطر غذاهای تند،
05:14
such as the Sichuan pepper and Sichuan hotpot.
85
314000
3840
مانند فلفل سیچوان و هات‌پات سیچوان، مشهور است.
05:17
OK. It's time to recap the vocabulary we've learnt.
86
317840
3160
باشه. وقتشه که لغاتی که یاد گرفتیم رو مرور کنیم.
05:21
If you give something a twist,
87
321000
2280
اگر به چیزی پیچ و تاب بدهید،
05:23
you change it in some small way to create something new and exciting.
88
323280
4520
آن را به شکلی کوچک تغییر می‌دهید تا چیزی جدید و هیجان‌انگیز خلق کنید.
05:27
The adjective exotic means unusual and exciting
89
327800
3360
صفت exotic به معنای غیرمعمول و هیجان‌انگیز است،
05:31
because of coming from far away.
90
331160
2200
به دلیل اینکه از دوردست‌ها می‌آید.
05:33
The phrase at one point or another means at some unspecified time in the past.
91
333360
5320
عبارت at one point or another به معنی در زمانی نامشخص در گذشته است.
05:38
If you tweak something, you alter it slightly in order to improve it.
92
338680
4080
اگر چیزی را اصلاح می‌کنید، آن را کمی تغییر می‌دهید تا بهبود یابد.
05:42
Something which evolves, develops and changes gradually.
93
342760
3760
چیزی که به تدریج تکامل می‌یابد، توسعه می‌یابد و تغییر می‌کند.
05:46
And finally, the idiom to push the boundaries
94
346520
2760
و در نهایت، اصطلاحِ «کنار زدن مرزها»
05:49
means to do things which challenge normal, acceptable behaviour.
95
349280
4320
به معنای انجام کارهایی است که رفتارهای عادی و قابل قبول را به چالش می‌کشد.
05:53
Once again, our six minutes are up.
96
353600
1920
یک بار دیگر، شش دقیقه ما تمام شد.
05:55
If you enjoyed the programme, why not visit our website and check out all
97
355520
4320
اگر از برنامه لذت بردید، چرا از وب‌سایت ما دیدن نمی‌کنید و تمام
05:59
of the different podcasts that we have at BBC Learning English.
98
359840
3440
پادکست‌های مختلفی که در BBC Learning English داریم را بررسی نمی‌کنید؟
06:03
There's something there for everyone.
99
363280
1720
برای هر سلیقه‌ای چیزی وجود دارد.
06:05
Thanks for joining us and goodbye. Bye!
100
365000
2760
ممنون که به ما پیوستید و خداحافظ. خداحافظ!
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7