What makes a good story? - 6 Minute English

139,785 views ・ 2021-01-21

BBC Learning English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
7814
3983
سلام. این 6 دقیقه انگلیسی از BBC Learning English است. من نیل هستم
00:11
And I’m Georgina.
1
11797
1482
و من جورجینا هستم.
00:13
Let me tell you a story, Georgina. Are you ready?
2
13279
2858
جورجینا، اجازه دهید برای شما داستانی تعریف کنم. اماده ای؟
00:16
Yes!
3
16137
1112
آره!
00:17
Grandma had always warned me not to
4
17249
2415
مادربزرگ همیشه به من هشدار داده بود
00:19
look into the mirror at midnight.
5
19664
1867
که نیمه شب به آینه نگاه نکنم.
00:21
There was something strange about that mirror, she said.
6
21531
2781
او گفت: چیز عجیبی در آن آینه وجود داشت.
00:24
How childish – to believe silly stories!
7
24312
3475
چقدر کودکانه - باور داستان های احمقانه!
00:27
Later that night I heard a noise. I woke up, dark and alone.
8
27787
4008
بعداً همان شب صدایی شنیدم. بیدار شدم، تاریک و تنها.
00:31
A clock chimed midnight.
9
31795
1898
ساعتی نیمه شب را نشان داد.
00:33
The floorboards were creaking as I walked towards the mirror.
10
33693
3347
وقتی به سمت آینه می رفتم، تخته های زمین می ترقیدند.
00:37
I looked into my face reflecting in the glass, when suddenly -
11
37040
3781
به صورتم که در شیشه منعکس شده بود نگاه کردم که ناگهان
00:40
my eye winked!
12
40821
1512
- چشمکم زد!
00:42
Agh, stop Neil! You’re scaring me!
13
42333
2667
آه، نیل را بس کن! تو مرا می ترسانی!
00:45
Oh sorry, Georgina! OK, let’s try another story:
14
45000
3652
اوه ببخشید جورجینا! خوب، بیایید داستان دیگری را امتحان کنیم:
00:48
Once upon a time there was a beautiful servant girl
15
48652
3319
روزی روزگاری یک خدمتکار زیبا
00:51
who lived with her wicked stepmother and two jealous stepsisters…
16
51971
3672
بود که با نامادری شریر و دو خواهر ناتنی حسود خود زندگی می کرد ...
00:55
Ah, that’s better, Neil, and I know this story – Cinderella –
17
55643
3539
آه، بهتر است، نیل، و من این داستان - سیندرلا - را
00:59
more romantic and much less scary!
18
59182
2962
عاشقانه تر و کمتر ترسناک تر می دانم!
01:02
As you can see from Georgina’s reaction,
19
62144
2298
همانطور که از واکنش جورجینا می بینید،
01:04
telling stories is a powerful way to connect and communicate with people -
20
64442
4214
داستان گفتن یک راه قدرتمند برای ارتباط و برقراری ارتباط با مردم -
01:08
and the topic of this programme.
21
68656
1566
و موضوع این برنامه است.
01:10
Stories help us make sense of the world, which is why we’ve been telling them
22
70222
3835
داستان‌ها به ما کمک می‌کنند دنیا را درک کنیم، به همین دلیل است که ما آنها
01:14
to each other for millennia – and why some of the earliest folk tales –
23
74057
4412
را برای هزاران سال به یکدیگر می‌گوییم - و چرا برخی از اولین داستان‌های عامیانه -
01:18
stories that parents have told and passed on to their children over
24
78469
3465
داستان‌هایی که والدین طی سال‌ها گفته‌اند و به فرزندانشان منتقل کرده‌اند
01:21
many years – are still being told today.
25
81934
2874
- هنوز هم وجود دارند. امروز گفته می شود
01:24
According to the novelist Sandra Newman, and other academics,
26
84808
3223
به گفته ساندرا نیومن، رمان‌نویس و دیگر دانشگاهیان
01:28
there are seven classic plotlines which are constantly being recycled
27
88031
3968
، هفت خط داستانی کلاسیک وجود دارد که دائماً
01:31
into new stories.
28
91999
1334
در داستان‌های جدید بازیافت می‌شوند.
01:33
They include ‘rags to riches’ plots, like Cinderella…
29
93333
3243
آن‌ها شامل توطئه‌های «جنگ به ثروت» می‌شوند، مانند سیندرلا...
01:36
‘Defeating the monster’ plots, like Dracula…
30
96576
3006
توطئه‌های «شکست دادن هیولا»، مانند دراکولا…
01:39
…and other plots such as ‘comedies’, ‘adventures’ and ‘tragedies’.
31
99582
3623
...و طرح‌های دیگری مانند «کمدی»، «ماجراجویی» و «تراژدی».
01:43
So, my quiz question is this: which of the following well-known folk tales
32
103205
4723
بنابراین، سؤال مسابقه من این است: کدام یک از داستان‌های عامیانه معروف زیر
01:47
is a ‘defeating the monster’ story?
33
107928
2276
داستان «شکست دادن هیولا» است؟
01:50
Is it: a) Beowulf? b) Beauty and the Beast?
34
110204
3874
آیا این است: الف) بیوولف؟ ب) زیبایی و هیولا؟
01:54
or, c) Goldilocks and the Three Bears?
35
114078
2838
یا، ج) طلایی و سه خرس؟
01:56
Well, they all have beasts, bears or wolves in the title,
36
116916
3909
خوب، همه آنها دارای جانور، خرس یا گرگ در عنوان هستند،
02:00
so I’ll guess b) Beauty and the Beast.
37
120825
3001
بنابراین من حدس می‌زنم b) Beauty and the Beast.
02:03
OK, Georgina, we’ll come back to that later.
38
123826
2592
باشه، جورجینا، بعداً به آن باز خواهیم گشت.
02:06
It’s interesting to ask how we can explain the lasting appeal of
39
126418
3533
جالب است که بپرسیم چگونه می توانیم جذابیت ماندگار
02:09
these classic plotlines.
40
129951
1432
این خطوط داستانی کلاسیک را توضیح دهیم.
02:11
Someone who might know is anthropologist and writer,
41
131383
2912
کسی که شاید بشناسد، انسان شناس و نویسنده،
02:14
Professor Jamie Tarani.
42
134295
1586
پروفسور جیمی ترانی است.
02:15
Here he is talking to BBC World Service’s, The Why Factor.
43
135881
3786
او در اینجا با سرویس جهانی بی بی سی، The Why Factor صحبت می کند.
02:19
See if you can spot his answer.
44
139667
2187
ببینید آیا می توانید پاسخ او را ببینید.
02:22
Often the reason why we feel so motivated to pass on stories
45
142624
4156
اغلب دلیل اینکه ما برای انتقال داستان‌ها اینقدر انگیزه داریم این
02:26
is because the stories do tap into certain universal human
46
146780
4767
است که داستان‌ها به تخیلات و ترس‌های جهانی بشری دست
02:31
fantasies and fears that will often transcend
47
151547
4243
می‌زنند که اغلب فراتر
02:35
the concerns of particular times and places. […]
48
155790
2311
از دغدغه‌های زمان‌ها و مکان‌های خاص هستند. […]
02:38
We are intensely moralistic – most of the time,
49
158101
4702
ما به شدت اخلاق گرا هستیم – در بیشتر مواقع،
02:42
the bad guys have unhappy endings and the
50
162803
3045
افراد بد پایان ناخوشایندی دارند و
02:45
good guys have happy endings.
51
165848
2489
افراد خوب پایان خوشی دارند.
02:48
We know that in the real world it doesn’t actually work like that
52
168337
3785
ما می دانیم که در دنیای واقعی واقعاً اینطور کار نمی کند،
02:52
so there’s an element of wish-fulfillment
53
172122
2074
بنابراین عنصری از تحقق آرزو وجود دارد
02:54
that somehow satisfies our moral appetite.
54
174196
4723
که به نوعی اشتهای اخلاقی ما را ارضا می کند.
02:59
Stories from very different cultures often have plots
55
179419
3085
داستان‌هایی از فرهنگ‌های بسیار متفاوت اغلب دارای طرح‌هایی
03:02
with similar fantasies and fears.
56
182504
2281
با فانتزی‌ها و ترس‌های مشابه هستند.
03:04
These human emotions are universal, meaning they exist
57
184785
3371
این احساسات انسانی جهانی هستند، به این معنی که در همه جا وجود دارند
03:08
everywhere and relate to everyone in the world.
58
188156
2577
و به همه افراد جهان مربوط می شوند.
03:10
Classic stories work because they tap into basic human emotions –
59
190733
4161
داستان‌های کلاسیک به این دلیل کار می‌کنند که از احساسات اولیه انسانی بهره می‌برند –
03:14
they understand and express what it means to be human.
60
194894
3386
معنی انسان بودن را می‌فهمند و بیان می‌کنند.
03:18
Unlike in the real world, stories can reinforce our sense of morality -
61
198280
4481
برخلاف دنیای واقعی، داستان ها می توانند حس اخلاقی ما را تقویت کنند -
03:22
evil stepmothers get punished, Cinderella marries her
62
202761
3465
نامادری های شیطانی مجازات می شوند، سیندرلا با شاهزاده خود ازدواج می کند
03:26
prince and everyone lives happily ever after.
63
206226
2454
و همه با خوشحالی زندگی می کنند.
03:28
In this way they create wish-fulfillment – the achievement
64
208680
3317
به این ترتیب آنها تحقق آرزوها را ایجاد می کنند -
03:31
of what we really want and desire.
65
211997
2098
دستیابی به آنچه ما واقعاً می خواهیم و آرزو می کنیم.
03:34
Well, so much for plotlines, Neil, but that still doesn’t explain how
66
214095
4279
خوب، نیل، برای خطوط داستانی بسیار زیاد است، اما این هنوز توضیح نمی دهد که چگونه
03:38
stories have the power to catch and hold our attention.
67
218374
3336
داستان ها قدرت جلب توجه و جلب توجه ما را دارند.
03:41
Let’s hear from novelist Sandra Newman, author of
68
221710
2557
بیایید از رمان‌نویس ساندرا نیومن، نویسنده کتاب
03:44
How Not To Write a Novel – a handbook of over 200 common mistakes.
69
224267
4634
چگونه رمان ننویسیم - کتاب راهنمای بیش از 200 اشتباه رایج، بشنویم.
03:48
Here she tells BBC World Service’s, The Why Factor,
70
228901
3332
در اینجا او به سرویس جهانی بی‌بی‌سی، The Why Factor
03:52
that her absolute number one storytelling rule
71
232233
3327
می‌گوید که قانون شماره یک داستان سرایی
03:55
is comprehensibility – people need to understand your story.
72
235560
4605
او قابل درک بودن است - مردم باید داستان شما را بفهمند.
04:00
There are some people who actually are so unfortunately
73
240431
3430
برخی از افراد واقعاً متأسفانه
04:03
bad at communicating that even when they tell a story
74
243861
2829
در برقراری ارتباط آنقدر بد هستند که حتی وقتی داستانی را
04:06
to another person it becomes incomprehensible.
75
246690
4115
برای شخص دیگری تعریف می کنند غیرقابل درک می شود.
04:10
And gradually as they stop making sense and ramble
76
250805
4057
و بتدریج وقتی آنها از منطقی بودن دست می‌کشند و سرگردان
04:14
and digress and don’t know where they’re going,
77
254862
3844
و پرت می‌شوند و نمی‌دانند به کجا می‌روند،
04:18
you see everybody not only lose interest but become hostile –
78
258706
3978
می‌بینید که همه نه تنها علاقه خود را از دست می‌دهند، بلکه دشمن هم می‌شوند -
04:22
people become very frustrated
79
262684
1714
مردم
04:24
when someone is not getting to the point.
80
264398
2281
زمانی که کسی به اصل مطلب نمی‌رسد بسیار ناامید می‌شوند.
04:26
According to Sandra, the biggest mistake is incomprehensibility
81
266679
3628
به گفته ساندرا، بزرگ‌ترین اشتباه، نامفهوم بودن
04:30
or not understanding the plot because the storyteller is rambling –
82
270307
3850
یا درک نکردن طرح داستان است، زیرا داستان‌نویس در حال گیج‌کردن است –
04:34
talking in a confused way, going off the subject or not making sense.
83
274157
4007
به شیوه‌ای گیج صحبت می‌کند، از موضوع خارج می‌شود یا منطقی نیست.
04:38
When listeners give a story their time and attention,
84
278164
2888
هنگامی که شنوندگان زمان و توجه خود را به داستان می دهند،
04:41
they want the storyteller to get to the point -
85
281052
2666
می خواهند داستان نویس به اصل مطلب برسد -
04:43
start talking about the most important and relevant information.
86
283718
3933
شروع به صحبت در مورد مهم ترین و مرتبط ترین اطلاعات کند.
04:47
But to cut a long story short, Georgina,
87
287651
2489
اما برای کوتاه کردن یک داستان طولانی، جورجینا،
04:50
it’s time to return to the quiz question.
88
290140
2084
وقت آن است که به سوال مسابقه برگردیم.
04:52
Remember I asked you which famous folk tale had a
89
292224
3243
به یاد داشته باشید که از شما پرسیدم کدام داستان مشهور عامیانه
04:55
‘defeating the monster’ plot. What did you say?
90
295467
2740
طرح «شکست دادن هیولا» را داشت. چی گفتی؟
04:58
I said the answer was b) Beauty and the Beast. Was I right?
91
298207
4289
گفتم جواب ب) زیبا و هیولا. درست گفتم؟
05:02
Your answer was…
92
302496
1763
پاسخ شما این بود...
05:04
Oh, do get to the point, Neil!
93
304259
1837
اوه، نیل، به اصل مطلب بروید!
05:06
…wrong! In fact, the answer is, a) Beowulf -
94
306096
3273
…اشتباه! در واقع، پاسخ این است: الف) Beowulf
05:09
an Old English epic about the hero, Beowulf,
95
309369
2631
- حماسه انگلیسی قدیمی درباره قهرمان، Beowulf،
05:12
who defeats dragons and beasts.
96
312000
2202
که اژدهاها و جانوران را شکست می دهد.
05:14
Well, Neil, there are two sides to every story,
97
314202
2705
خب، نیل، به قول معروف، هر داستانی دو
05:16
as the saying goes.
98
316907
1245
طرف دارد.
05:18
So, let’s recap the vocabulary we’ve learned,
99
318152
2459
بنابراین، بیایید واژگانی را که یاد گرفته‌ایم،
05:20
starting with folk tales –
100
320611
2000
با داستان‌های عامیانه شروع کنیم -
05:22
popular stories that have been told and passed down
101
322611
2749
داستان‌های محبوبی که در طول نسل‌ها گفته شده و منتقل شده‌اند
05:25
over generations.
102
325360
1418
.
05:26
Many folk tales contain universal ideas –
103
326778
2844
بسیاری از داستان های عامیانه حاوی ایده های جهانی هستند -
05:29
ideas which exist everywhere, in every age and culture.
104
329622
3598
ایده هایی که در همه جا، در هر عصر و فرهنگی وجود دارند.
05:33
Stories tap into these ideas, meaning they understand,
105
333220
3480
داستان‌ها از این ایده‌ها بهره می‌برند، به این معنی که آن‌ها را می‌فهمند، به آن‌ها
05:36
connect to and express them.
106
336700
1689
متصل می‌شوند و بیان می‌کنند.
05:38
Wish-fulfillment means the achievement or realisation of
107
338389
3273
تحقق آرزو به معنای دستیابی یا تحقق
05:41
things you really want and desire.
108
341662
2009
چیزهایی است که واقعاً می خواهید و آرزو دارید.
05:43
A good storyteller will never ramble -
109
343671
2548
یک داستان نویس خوب هرگز سر و صدا نمی کند -
05:46
talk in a confused way, often going off the subject
110
346219
2962
به شیوه ای گیج صحبت کنید، اغلب از موضوع خارج می شوید
05:49
or not making much sense.
111
349181
1615
یا چندان منطقی نیست.
05:50
And instead will get to the point -
112
350796
2281
و در عوض به اصل مطلب می رسیم -
05:53
start talking about what is most important and relevant.
113
353077
3726
شروع به صحبت در مورد آنچه مهم ترین و مرتبط است.
05:56
That’s all we have time for, but remember to join us
114
356803
2295
این تمام چیزی است که برای آن وقت داریم، اما به یاد داشته باشید که به
05:59
again soon for the inside story on trending English
115
359098
3036
زودی برای داستان داخلی در
06:02
topics and vocabulary, here at 6 Minute English.
116
362134
2453
مورد موضوعات و واژگان پرطرفدار انگلیسی، در اینجا در 6 دقیقه انگلیسی، دوباره به ما بپیوندید.
06:04
Bye for now!
117
364587
666
فعلا خداحافظ!
06:05
Goodbye!
118
365253
890
خداحافظ!
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7