What makes a good story? - 6 Minute English

140,671 views ・ 2021-01-21

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
7814
3983
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z BBC Learning English. Jestem Neilem.
00:11
And I’m Georgina.
1
11797
1482
A ja jestem Georgina.
00:13
Let me tell you a story, Georgina. Are you ready?
2
13279
2858
Pozwól, że opowiem ci historię, Georgino. Jesteś gotowy?
00:16
Yes!
3
16137
1112
Tak!
00:17
Grandma had always warned me not to
4
17249
2415
Babcia zawsze ostrzegała mnie, żebym nie
00:19
look into the mirror at midnight.
5
19664
1867
patrzyła w lustro o północy.
00:21
There was something strange about that mirror, she said.
6
21531
2781
Powiedziała, że ​​w tym lustrze było coś dziwnego.
00:24
How childish – to believe silly stories!
7
24312
3475
Co za dziecinada – wierzyć w głupie historie!
00:27
Later that night I heard a noise. I woke up, dark and alone.
8
27787
4008
Później tej nocy usłyszałem hałas. Obudziłem się, ciemny i samotny.
00:31
A clock chimed midnight.
9
31795
1898
Zegar wybił północ.
00:33
The floorboards were creaking as I walked towards the mirror.
10
33693
3347
Deski podłogowe skrzypiały, gdy szedłem w stronę lustra.
00:37
I looked into my face reflecting in the glass, when suddenly -
11
37040
3781
Spojrzałem w swoją twarz odbijającą się w szybie, gdy nagle -
00:40
my eye winked!
12
40821
1512
mrugnąłem okiem!
00:42
Agh, stop Neil! You’re scaring me!
13
42333
2667
Ach, przestań Neil! Przerażasz mnie!
00:45
Oh sorry, Georgina! OK, let’s try another story:
14
45000
3652
Och, przepraszam, Georgino! OK, spróbujmy innej historii:
00:48
Once upon a time there was a beautiful servant girl
15
48652
3319
Dawno, dawno temu była piękna służąca,
00:51
who lived with her wicked stepmother and two jealous stepsisters…
16
51971
3672
która mieszkała ze swoją niegodziwą macochą i dwiema zazdrosnymi przyrodnimi siostrami…
00:55
Ah, that’s better, Neil, and I know this story – Cinderella –
17
55643
3539
Ach, to lepiej, Neil, znam tę historię – Kopciuszek –
00:59
more romantic and much less scary!
18
59182
2962
bardziej romantyczna i znacznie mniej przerażająca!
01:02
As you can see from Georgina’s reaction,
19
62144
2298
Jak widać po reakcji Georginy,
01:04
telling stories is a powerful way to connect and communicate with people -
20
64442
4214
opowiadanie historii jest skutecznym sposobem łączenia się i komunikowania z ludźmi –
01:08
and the topic of this programme.
21
68656
1566
i jest tematem tego programu.
01:10
Stories help us make sense of the world, which is why we’ve been telling them
22
70222
3835
Historie pomagają nam zrozumieć świat, dlatego opowiadamy je sobie
01:14
to each other for millennia – and why some of the earliest folk tales –
23
74057
4412
nawzajem od tysiącleci – i dlatego niektóre z najwcześniejszych opowieści ludowych –
01:18
stories that parents have told and passed on to their children over
24
78469
3465
opowieści, które rodzice opowiadali i przekazywali swoim dzieciom przez
01:21
many years – are still being told today.
25
81934
2874
wiele lat – wciąż są powiedziano dzisiaj.
01:24
According to the novelist Sandra Newman, and other academics,
26
84808
3223
Według powieściopisarki Sandry Newman i innych naukowców
01:28
there are seven classic plotlines which are constantly being recycled
27
88031
3968
istnieje siedem klasycznych wątków, które są nieustannie przetwarzane
01:31
into new stories.
28
91999
1334
w nowe historie.
01:33
They include ‘rags to riches’ plots, like Cinderella…
29
93333
3243
Obejmują one wątki typu „od szmaty do bogactwa”, takie jak Kopciuszek…
01:36
‘Defeating the monster’ plots, like Dracula…
30
96576
3006
„Pokonanie potwora”, takie jak Dracula…
01:39
…and other plots such as ‘comedies’, ‘adventures’ and ‘tragedies’.
31
99582
3623
…i inne wątki, takie jak „komedie”, „przygody” i „tragedie”.
01:43
So, my quiz question is this: which of the following well-known folk tales
32
103205
4723
Więc moje pytanie quizowe brzmi: która z poniższych dobrze znanych opowieści ludowych
01:47
is a ‘defeating the monster’ story?
33
107928
2276
jest opowieścią o „pokonaniu potwora”?
01:50
Is it: a) Beowulf? b) Beauty and the Beast?
34
110204
3874
Czy to: a) Beowulf? b) Piękna i Bestia?
01:54
or, c) Goldilocks and the Three Bears?
35
114078
2838
lub c) Złotowłosa i trzy niedźwiedzie?
01:56
Well, they all have beasts, bears or wolves in the title,
36
116916
3909
Cóż, wszystkie mają w tytule bestie, niedźwiedzie lub wilki,
02:00
so I’ll guess b) Beauty and the Beast.
37
120825
3001
więc zgaduję b) Piękna i Bestia.
02:03
OK, Georgina, we’ll come back to that later.
38
123826
2592
OK, Georgina, wrócimy do tego później.
02:06
It’s interesting to ask how we can explain the lasting appeal of
39
126418
3533
Interesujące jest pytanie, jak możemy wyjaśnić trwały urok
02:09
these classic plotlines.
40
129951
1432
tych klasycznych wątków.
02:11
Someone who might know is anthropologist and writer,
41
131383
2912
Ktoś, kto może wiedzieć, to antropolog i pisarz,
02:14
Professor Jamie Tarani.
42
134295
1586
profesor Jamie Tarani.
02:15
Here he is talking to BBC World Service’s, The Why Factor.
43
135881
3786
Tutaj rozmawia z BBC World Service, The Why Factor.
02:19
See if you can spot his answer.
44
139667
2187
Sprawdź, czy potrafisz dostrzec jego odpowiedź.
02:22
Often the reason why we feel so motivated to pass on stories
45
142624
4156
Często powodem, dla którego czujemy się tak zmotywowani do przekazywania historii,
02:26
is because the stories do tap into certain universal human
46
146780
4767
jest fakt, że historie te odwołują się do pewnych uniwersalnych ludzkich
02:31
fantasies and fears that will often transcend
47
151547
4243
fantazji i lęków, które często wykraczają poza
02:35
the concerns of particular times and places. […]
48
155790
2311
troski konkretnych czasów i miejsc. […]
02:38
We are intensely moralistic – most of the time,
49
158101
4702
Jesteśmy bardzo moralistyczni – przez większość czasu źli
02:42
the bad guys have unhappy endings and the
50
162803
3045
mają nieszczęśliwe zakończenia, a
02:45
good guys have happy endings.
51
165848
2489
dobrzy mają szczęśliwe zakończenia.
02:48
We know that in the real world it doesn’t actually work like that
52
168337
3785
Wiemy, że w prawdziwym świecie to tak nie działa,
02:52
so there’s an element of wish-fulfillment
53
172122
2074
więc istnieje element spełniania życzeń,
02:54
that somehow satisfies our moral appetite.
54
174196
4723
który w jakiś sposób zaspokaja nasz moralny apetyt.
02:59
Stories from very different cultures often have plots
55
179419
3085
Historie z bardzo różnych kultur często mają fabułę
03:02
with similar fantasies and fears.
56
182504
2281
z podobnymi fantazjami i lękami.
03:04
These human emotions are universal, meaning they exist
57
184785
3371
Te ludzkie emocje są uniwersalne, co oznacza, że ​​istnieją
03:08
everywhere and relate to everyone in the world.
58
188156
2577
wszędzie i odnoszą się do każdego na świecie.
03:10
Classic stories work because they tap into basic human emotions –
59
190733
4161
Klasyczne historie działają, ponieważ wykorzystują podstawowe ludzkie emocje –
03:14
they understand and express what it means to be human.
60
194894
3386
rozumieją i wyrażają, co to znaczy być człowiekiem.
03:18
Unlike in the real world, stories can reinforce our sense of morality -
61
198280
4481
W przeciwieństwie do prawdziwego świata, historie mogą wzmocnić nasze poczucie moralności –
03:22
evil stepmothers get punished, Cinderella marries her
62
202761
3465
złe macochy zostają ukarane, Kopciuszek poślubia swojego
03:26
prince and everyone lives happily ever after.
63
206226
2454
księcia i wszyscy żyją długo i szczęśliwie.
03:28
In this way they create wish-fulfillment – the achievement
64
208680
3317
Tworzą w ten sposób spełnienie życzeń – osiągnięcie tego, czego
03:31
of what we really want and desire.
65
211997
2098
naprawdę chcemy i pragniemy.
03:34
Well, so much for plotlines, Neil, but that still doesn’t explain how
66
214095
4279
Cóż, to tyle, jeśli chodzi o wątki fabularne, Neil, ale to wciąż nie wyjaśnia, w jaki sposób
03:38
stories have the power to catch and hold our attention.
67
218374
3336
historie mają moc przyciągania i utrzymywania naszej uwagi.
03:41
Let’s hear from novelist Sandra Newman, author of
68
221710
2557
Posłuchajmy powieściopisarki Sandry Newman, autorki
03:44
How Not To Write a Novel – a handbook of over 200 common mistakes.
69
224267
4634
How Not To Write a Novel – podręcznika zawierającego ponad 200 typowych błędów.
03:48
Here she tells BBC World Service’s, The Why Factor,
70
228901
3332
Tutaj mówi BBC World Service, The Why Factor,
03:52
that her absolute number one storytelling rule
71
232233
3327
że jej absolutną zasadą numer jeden w opowiadaniu historii
03:55
is comprehensibility – people need to understand your story.
72
235560
4605
jest zrozumiałość – ludzie muszą zrozumieć twoją historię.
04:00
There are some people who actually are so unfortunately
73
240431
3430
Są ludzie, którzy niestety są tak
04:03
bad at communicating that even when they tell a story
74
243861
2829
kiepscy w komunikowaniu się, że nawet opowiadając historię
04:06
to another person it becomes incomprehensible.
75
246690
4115
innej osobie, staje się ona niezrozumiała.
04:10
And gradually as they stop making sense and ramble
76
250805
4057
I stopniowo, gdy przestają mieć sens, błądzą
04:14
and digress and don’t know where they’re going,
77
254862
3844
i błądzą, i nie wiedzą, dokąd zmierzają,
04:18
you see everybody not only lose interest but become hostile –
78
258706
3978
widzisz, że wszyscy nie tylko tracą zainteresowanie, ale stają się wrogo nastawieni –
04:22
people become very frustrated
79
262684
1714
ludzie stają się bardzo sfrustrowani,
04:24
when someone is not getting to the point.
80
264398
2281
gdy ktoś nie dociera do sedna.
04:26
According to Sandra, the biggest mistake is incomprehensibility
81
266679
3628
Zdaniem Sandry, największym błędem jest niezrozumienie
04:30
or not understanding the plot because the storyteller is rambling –
82
270307
3850
lub niezrozumienie fabuły, bo gawędziarz chaotycznie –
04:34
talking in a confused way, going off the subject or not making sense.
83
274157
4007
mówi niejasno, schodzi z tematu lub nie ma sensu.
04:38
When listeners give a story their time and attention,
84
278164
2888
Kiedy słuchacze poświęcają opowiadaniu swój czas i uwagę,
04:41
they want the storyteller to get to the point -
85
281052
2666
chcą, aby narrator przeszedł do sedna –
04:43
start talking about the most important and relevant information.
86
283718
3933
zacznij mówić o najważniejszych i istotnych informacjach.
04:47
But to cut a long story short, Georgina,
87
287651
2489
Ale żeby nie przedłużać, Georgino,
04:50
it’s time to return to the quiz question.
88
290140
2084
czas wrócić do pytania w quizie.
04:52
Remember I asked you which famous folk tale had a
89
292224
3243
Pamiętaj, że pytałem cię, która słynna opowieść ludowa ma
04:55
‘defeating the monster’ plot. What did you say?
90
295467
2740
fabułę „pokonania potwora”. Co powiedziałeś?
04:58
I said the answer was b) Beauty and the Beast. Was I right?
91
298207
4289
Powiedziałem, że odpowiedź brzmi b) Piękna i Bestia. Czy miałem rację?
05:02
Your answer was…
92
302496
1763
Twoja odpowiedź brzmiała…
05:04
Oh, do get to the point, Neil!
93
304259
1837
Och, przejdź do rzeczy, Neil!
05:06
…wrong! In fact, the answer is, a) Beowulf -
94
306096
3273
…zło! W rzeczywistości odpowiedź brzmi: a) Beowulf –
05:09
an Old English epic about the hero, Beowulf,
95
309369
2631
staroangielski epos o bohaterze, Beowulfie,
05:12
who defeats dragons and beasts.
96
312000
2202
który pokonuje smoki i bestie.
05:14
Well, Neil, there are two sides to every story,
97
314202
2705
Cóż, Neil, jak mówi przysłowie, każda historia ma dwie strony
05:16
as the saying goes.
98
316907
1245
.
05:18
So, let’s recap the vocabulary we’ve learned,
99
318152
2459
Podsumujmy więc słownictwo, którego się nauczyliśmy,
05:20
starting with folk tales –
100
320611
2000
zaczynając od opowieści ludowych –
05:22
popular stories that have been told and passed down
101
322611
2749
popularnych opowieści, które były opowiadane i przekazywane z
05:25
over generations.
102
325360
1418
pokolenia na pokolenie.
05:26
Many folk tales contain universal ideas –
103
326778
2844
Wiele opowieści ludowych zawiera idee uniwersalne –
05:29
ideas which exist everywhere, in every age and culture.
104
329622
3598
idee, które istnieją wszędzie, w każdej epoce i kulturze.
05:33
Stories tap into these ideas, meaning they understand,
105
333220
3480
Historie wykorzystują te idee, co oznacza, że ​​rozumieją je,
05:36
connect to and express them.
106
336700
1689
łączą się z nimi i wyrażają je.
05:38
Wish-fulfillment means the achievement or realisation of
107
338389
3273
Spełnienie życzeń oznacza osiągnięcie lub realizację
05:41
things you really want and desire.
108
341662
2009
rzeczy, których naprawdę chcesz i pragniesz.
05:43
A good storyteller will never ramble -
109
343671
2548
Dobry gawędziarz nigdy nie będzie gadał –
05:46
talk in a confused way, often going off the subject
110
346219
2962
mów w zagmatwany sposób, często odchodząc od tematu
05:49
or not making much sense.
111
349181
1615
lub nie mając większego sensu.
05:50
And instead will get to the point -
112
350796
2281
A zamiast tego przejdziemy do sedna –
05:53
start talking about what is most important and relevant.
113
353077
3726
zacznijmy mówić o tym, co najważniejsze i najistotniejsze.
05:56
That’s all we have time for, but remember to join us
114
356803
2295
To wszystko, na co mamy czas, ale pamiętaj, aby dołączyć do nas
05:59
again soon for the inside story on trending English
115
359098
3036
wkrótce, aby zapoznać się z wewnętrzną historią na temat popularnych angielskich
06:02
topics and vocabulary, here at 6 Minute English.
116
362134
2453
tematów i słownictwa, tutaj w 6 Minute English.
06:04
Bye for now!
117
364587
666
Na razie!
06:05
Goodbye!
118
365253
890
Do widzenia!
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7