What makes a good story? - 6 Minute English

139,785 views ・ 2021-01-21

BBC Learning English


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video. I sottotitoli tradotti sono tradotti automaticamente.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
7814
3983
Ciao. Questo è l'inglese di 6 minuti dalla BBC Learning English. Sono Neil.
00:11
And I’m Georgina.
1
11797
1482
E io sono Georgina.
00:13
Let me tell you a story, Georgina. Are you ready?
2
13279
2858
Lascia che ti racconti una storia, Georgina. Siete pronti?
00:16
Yes!
3
16137
1112
SÌ! La
00:17
Grandma had always warned me not to
4
17249
2415
nonna mi aveva sempre avvertito di non
00:19
look into the mirror at midnight.
5
19664
1867
guardarmi allo specchio a mezzanotte.
00:21
There was something strange about that mirror, she said.
6
21531
2781
C'era qualcosa di strano in quello specchio, disse.
00:24
How childish – to believe silly stories!
7
24312
3475
Com'è infantile credere a storie sciocche!
00:27
Later that night I heard a noise. I woke up, dark and alone.
8
27787
4008
Più tardi quella notte ho sentito un rumore. Mi sono svegliato, buio e solo.
00:31
A clock chimed midnight.
9
31795
1898
Un orologio suonò la mezzanotte.
00:33
The floorboards were creaking as I walked towards the mirror.
10
33693
3347
Le assi del pavimento scricchiolavano mentre camminavo verso lo specchio. Ho
00:37
I looked into my face reflecting in the glass, when suddenly -
11
37040
3781
guardato il mio viso riflesso nel vetro, quando all'improvviso - il
00:40
my eye winked!
12
40821
1512
mio occhio ha fatto l'occhiolino!
00:42
Agh, stop Neil! You’re scaring me!
13
42333
2667
Agh, ferma Neil! Mi stai spaventando!
00:45
Oh sorry, Georgina! OK, let’s try another story:
14
45000
3652
Oh scusa, Giorgina! OK, proviamo un'altra storia:
00:48
Once upon a time there was a beautiful servant girl
15
48652
3319
C'era una volta una bellissima serva
00:51
who lived with her wicked stepmother and two jealous stepsisters…
16
51971
3672
che viveva con la sua cattiva matrigna e due gelose sorellastre...
00:55
Ah, that’s better, Neil, and I know this story – Cinderella –
17
55643
3539
Ah, così va meglio, Neil, e conosco questa storia - Cenerentola -
00:59
more romantic and much less scary!
18
59182
2962
più romantica e molto meno spaventosa!
01:02
As you can see from Georgina’s reaction,
19
62144
2298
Come puoi vedere dalla reazione di Georgina,
01:04
telling stories is a powerful way to connect and communicate with people -
20
64442
4214
raccontare storie è un modo potente per entrare in contatto e comunicare con le persone -
01:08
and the topic of this programme.
21
68656
1566
e l'argomento di questo programma.
01:10
Stories help us make sense of the world, which is why we’ve been telling them
22
70222
3835
Le storie ci aiutano a dare un senso al mondo, ed è per questo che ce le raccontiamo
01:14
to each other for millennia – and why some of the earliest folk tales –
23
74057
4412
da millenni - e perché alcuni dei primi racconti popolari -
01:18
stories that parents have told and passed on to their children over
24
78469
3465
storie che i genitori hanno raccontato e tramandato ai loro figli per
01:21
many years – are still being told today.
25
81934
2874
molti anni - sono ancora raccontato oggi.
01:24
According to the novelist Sandra Newman, and other academics,
26
84808
3223
Secondo la scrittrice Sandra Newman e altri accademici,
01:28
there are seven classic plotlines which are constantly being recycled
27
88031
3968
ci sono sette trame classiche che vengono costantemente riciclate
01:31
into new stories.
28
91999
1334
in nuove storie.
01:33
They include ‘rags to riches’ plots, like Cinderella…
29
93333
3243
Includono trame "dalle stalle alle stelle", come Cenerentola...
01:36
‘Defeating the monster’ plots, like Dracula…
30
96576
3006
trame "Sconfiggere il mostro", come Dracula...
01:39
…and other plots such as ‘comedies’, ‘adventures’ and ‘tragedies’.
31
99582
3623
...e altre trame come "commedie", "avventure" e "tragedie".
01:43
So, my quiz question is this: which of the following well-known folk tales
32
103205
4723
Quindi, la mia domanda del quiz è questa: quale delle seguenti famose storie popolari
01:47
is a ‘defeating the monster’ story?
33
107928
2276
è una storia di "sconfiggi il mostro"?
01:50
Is it: a) Beowulf? b) Beauty and the Beast?
34
110204
3874
È: a) Beowulf? b) La bella e la bestia?
01:54
or, c) Goldilocks and the Three Bears?
35
114078
2838
oppure c) Riccioli d'oro e i tre orsi?
01:56
Well, they all have beasts, bears or wolves in the title,
36
116916
3909
Beh, hanno tutti bestie, orsi o lupi nel titolo,
02:00
so I’ll guess b) Beauty and the Beast.
37
120825
3001
quindi immagino b) La bella e la bestia.
02:03
OK, Georgina, we’ll come back to that later.
38
123826
2592
OK, Georgina, ci torneremo più tardi.
02:06
It’s interesting to ask how we can explain the lasting appeal of
39
126418
3533
È interessante chiedersi come possiamo spiegare il fascino duraturo di
02:09
these classic plotlines.
40
129951
1432
queste trame classiche.
02:11
Someone who might know is anthropologist and writer,
41
131383
2912
Qualcuno che potrebbe saperlo è l'antropologo e scrittore, il
02:14
Professor Jamie Tarani.
42
134295
1586
professor Jamie Tarani.
02:15
Here he is talking to BBC World Service’s, The Why Factor.
43
135881
3786
Qui sta parlando con The Why Factor di BBC World Service.
02:19
See if you can spot his answer.
44
139667
2187
Vedi se riesci a individuare la sua risposta.
02:22
Often the reason why we feel so motivated to pass on stories
45
142624
4156
Spesso il motivo per cui ci sentiamo così motivati ​​a trasmettere storie
02:26
is because the stories do tap into certain universal human
46
146780
4767
è perché le storie attingono a certe
02:31
fantasies and fears that will often transcend
47
151547
4243
fantasie e paure umane universali che spesso trascendono
02:35
the concerns of particular times and places. […]
48
155790
2311
le preoccupazioni di tempi e luoghi particolari. […]
02:38
We are intensely moralistic – most of the time,
49
158101
4702
Siamo fortemente moralisti – la maggior parte delle volte
02:42
the bad guys have unhappy endings and the
50
162803
3045
i cattivi hanno un lieto fine e i
02:45
good guys have happy endings.
51
165848
2489
buoni hanno un lieto fine.
02:48
We know that in the real world it doesn’t actually work like that
52
168337
3785
Sappiamo che nel mondo reale in realtà non funziona così,
02:52
so there’s an element of wish-fulfillment
53
172122
2074
quindi c'è un elemento di appagamento del desiderio
02:54
that somehow satisfies our moral appetite.
54
174196
4723
che in qualche modo soddisfa il nostro appetito morale. Le
02:59
Stories from very different cultures often have plots
55
179419
3085
storie di culture molto diverse spesso hanno trame
03:02
with similar fantasies and fears.
56
182504
2281
con fantasie e paure simili.
03:04
These human emotions are universal, meaning they exist
57
184785
3371
Queste emozioni umane sono universali, nel senso che esistono
03:08
everywhere and relate to everyone in the world.
58
188156
2577
ovunque e riguardano tutti nel mondo. Le
03:10
Classic stories work because they tap into basic human emotions –
59
190733
4161
storie classiche funzionano perché attingono alle emozioni umane di base:
03:14
they understand and express what it means to be human.
60
194894
3386
comprendono ed esprimono cosa significa essere umani.
03:18
Unlike in the real world, stories can reinforce our sense of morality -
61
198280
4481
A differenza del mondo reale, le storie possono rafforzare il nostro senso della moralità: le
03:22
evil stepmothers get punished, Cinderella marries her
62
202761
3465
matrigne malvagie vengono punite, Cenerentola sposa il suo
03:26
prince and everyone lives happily ever after.
63
206226
2454
principe e tutti vivono felici e contenti.
03:28
In this way they create wish-fulfillment – the achievement
64
208680
3317
In questo modo creano l'appagamento dei desideri, il raggiungimento
03:31
of what we really want and desire.
65
211997
2098
di ciò che vogliamo e desideriamo veramente.
03:34
Well, so much for plotlines, Neil, but that still doesn’t explain how
66
214095
4279
Bene, tanto per le trame, Neil, ma questo non spiega ancora come
03:38
stories have the power to catch and hold our attention.
67
218374
3336
le storie abbiano il potere di catturare e mantenere la nostra attenzione.
03:41
Let’s hear from novelist Sandra Newman, author of
68
221710
2557
Sentiamo la scrittrice Sandra Newman, autrice di
03:44
How Not To Write a Novel – a handbook of over 200 common mistakes.
69
224267
4634
How Not To Write a Novel, un manuale di oltre 200 errori comuni.
03:48
Here she tells BBC World Service’s, The Why Factor,
70
228901
3332
Qui racconta a BBC World Service, The Why Factor,
03:52
that her absolute number one storytelling rule
71
232233
3327
che la sua regola narrativa numero uno in assoluto
03:55
is comprehensibility – people need to understand your story.
72
235560
4605
è la comprensibilità: le persone devono capire la tua storia.
04:00
There are some people who actually are so unfortunately
73
240431
3430
Ci sono alcune persone che purtroppo sono così
04:03
bad at communicating that even when they tell a story
74
243861
2829
cattive nel comunicare che anche quando raccontano una storia
04:06
to another person it becomes incomprehensible.
75
246690
4115
a un'altra persona diventa incomprensibile.
04:10
And gradually as they stop making sense and ramble
76
250805
4057
E gradualmente, man mano che smettono di avere senso, divagano
04:14
and digress and don’t know where they’re going,
77
254862
3844
e divagano e non sanno dove stanno andando,
04:18
you see everybody not only lose interest but become hostile –
78
258706
3978
vedi che tutti non solo perdono interesse ma diventano ostili:
04:22
people become very frustrated
79
262684
1714
le persone diventano molto frustrate
04:24
when someone is not getting to the point.
80
264398
2281
quando qualcuno non arriva al punto.
04:26
According to Sandra, the biggest mistake is incomprehensibility
81
266679
3628
Secondo Sandra, l'errore più grande è l'incomprensibilità
04:30
or not understanding the plot because the storyteller is rambling –
82
270307
3850
o il non capire la trama perché il narratore sta divagando –
04:34
talking in a confused way, going off the subject or not making sense.
83
274157
4007
parlando in modo confuso, uscendo dall'argomento o senza avere senso.
04:38
When listeners give a story their time and attention,
84
278164
2888
Quando gli ascoltatori dedicano tempo e attenzione a una storia,
04:41
they want the storyteller to get to the point -
85
281052
2666
vogliono che il narratore arrivi al punto:
04:43
start talking about the most important and relevant information.
86
283718
3933
inizi a parlare delle informazioni più importanti e rilevanti.
04:47
But to cut a long story short, Georgina,
87
287651
2489
Ma per farla breve, Georgina,
04:50
it’s time to return to the quiz question.
88
290140
2084
è ora di tornare alla domanda del quiz.
04:52
Remember I asked you which famous folk tale had a
89
292224
3243
Ricorda che ti ho chiesto quale famoso racconto popolare aveva una
04:55
‘defeating the monster’ plot. What did you say?
90
295467
2740
trama per "sconfiggere il mostro". Cosa hai detto?
04:58
I said the answer was b) Beauty and the Beast. Was I right?
91
298207
4289
Ho detto che la risposta era b) La bella e la bestia. Avevo ragione? La
05:02
Your answer was…
92
302496
1763
tua risposta è stata...
05:04
Oh, do get to the point, Neil!
93
304259
1837
Oh, vieni al punto, Neil!
05:06
…wrong! In fact, the answer is, a) Beowulf -
94
306096
3273
…sbagliato! Infatti, la risposta è, a) Beowulf -
05:09
an Old English epic about the hero, Beowulf,
95
309369
2631
un poema epico in inglese antico sull'eroe, Beowulf,
05:12
who defeats dragons and beasts.
96
312000
2202
che sconfigge draghi e bestie.
05:14
Well, Neil, there are two sides to every story,
97
314202
2705
Beh, Neil, ci sono due lati in ogni storia,
05:16
as the saying goes.
98
316907
1245
come dice il proverbio.
05:18
So, let’s recap the vocabulary we’ve learned,
99
318152
2459
Quindi, ricapitoliamo il vocabolario che abbiamo imparato,
05:20
starting with folk tales –
100
320611
2000
partendo dai racconti popolari,
05:22
popular stories that have been told and passed down
101
322611
2749
storie popolari che sono state raccontate e tramandate
05:25
over generations.
102
325360
1418
da generazioni.
05:26
Many folk tales contain universal ideas –
103
326778
2844
Molti racconti popolari contengono idee universali,
05:29
ideas which exist everywhere, in every age and culture.
104
329622
3598
idee che esistono ovunque, in ogni epoca e cultura. Le
05:33
Stories tap into these ideas, meaning they understand,
105
333220
3480
storie attingono a queste idee, nel senso che le capiscono, le
05:36
connect to and express them.
106
336700
1689
collegano e le esprimono. L'
05:38
Wish-fulfillment means the achievement or realisation of
107
338389
3273
appagamento dei desideri significa il raggiungimento o la realizzazione di
05:41
things you really want and desire.
108
341662
2009
cose che vuoi e desideri veramente.
05:43
A good storyteller will never ramble -
109
343671
2548
Un buon narratore non divagherà mai:
05:46
talk in a confused way, often going off the subject
110
346219
2962
parlerà in modo confuso, spesso andando fuori tema
05:49
or not making much sense.
111
349181
1615
o senza molto senso.
05:50
And instead will get to the point -
112
350796
2281
E invece arriverà al punto:
05:53
start talking about what is most important and relevant.
113
353077
3726
inizia a parlare di ciò che è più importante e rilevante.
05:56
That’s all we have time for, but remember to join us
114
356803
2295
Questo è tutto ciò per cui abbiamo tempo, ma ricordati di unirti a noi
05:59
again soon for the inside story on trending English
115
359098
3036
presto per la storia interna su
06:02
topics and vocabulary, here at 6 Minute English.
116
362134
2453
argomenti e vocabolario inglesi di tendenza, qui a 6 Minute English.
06:04
Bye for now!
117
364587
666
Arrivederci!
06:05
Goodbye!
118
365253
890
Arrivederci!
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7