What makes a good story? - 6 Minute English

139,785 views ・ 2021-01-21

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
7814
3983
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning English. Soy Neil.
00:11
And I’m Georgina.
1
11797
1482
Y yo soy Georgina.
00:13
Let me tell you a story, Georgina. Are you ready?
2
13279
2858
Déjame contarte una historia, Georgina. ¿Estás listo?
00:16
Yes!
3
16137
1112
¡Sí!
00:17
Grandma had always warned me not to
4
17249
2415
La abuela siempre me había advertido que no me
00:19
look into the mirror at midnight.
5
19664
1867
mirara al espejo a medianoche.
00:21
There was something strange about that mirror, she said.
6
21531
2781
Había algo extraño en ese espejo, dijo.
00:24
How childish – to believe silly stories!
7
24312
3475
¡Qué pueril creer historias tontas!
00:27
Later that night I heard a noise. I woke up, dark and alone.
8
27787
4008
Más tarde esa noche escuché un ruido. Me desperté, oscuro y solo.
00:31
A clock chimed midnight.
9
31795
1898
Un reloj dio la medianoche.
00:33
The floorboards were creaking as I walked towards the mirror.
10
33693
3347
Las tablas del suelo crujían mientras caminaba hacia el espejo.
00:37
I looked into my face reflecting in the glass, when suddenly -
11
37040
3781
Me miré a la cara reflejada en el cristal, cuando de repente - ¡
00:40
my eye winked!
12
40821
1512
mi ojo guiñó un ojo!
00:42
Agh, stop Neil! You’re scaring me!
13
42333
2667
¡Agh, detén a Neil! ¡Me estás asustando!
00:45
Oh sorry, Georgina! OK, let’s try another story:
14
45000
3652
¡Ay, lo siento, Georgina! Bien, probemos con otra historia:
00:48
Once upon a time there was a beautiful servant girl
15
48652
3319
Érase una vez una hermosa sirvienta
00:51
who lived with her wicked stepmother and two jealous stepsisters…
16
51971
3672
que vivía con su malvada madrastra y dos hermanastras celosas...
00:55
Ah, that’s better, Neil, and I know this story – Cinderella –
17
55643
3539
Ah, eso es mejor, Neil, y conozco esta historia, Cenicienta, ¡
00:59
more romantic and much less scary!
18
59182
2962
más romántica y mucho menos aterradora!
01:02
As you can see from Georgina’s reaction,
19
62144
2298
Como puede ver en la reacción de Georgina,
01:04
telling stories is a powerful way to connect and communicate with people -
20
64442
4214
contar historias es una forma poderosa de conectarse y comunicarse con las personas,
01:08
and the topic of this programme.
21
68656
1566
y el tema de este programa.
01:10
Stories help us make sense of the world, which is why we’ve been telling them
22
70222
3835
Las historias nos ayudan a dar sentido al mundo, razón por la cual nos las hemos estado
01:14
to each other for millennia – and why some of the earliest folk tales –
23
74057
4412
contando durante milenios, y por eso algunos de los primeros cuentos populares (
01:18
stories that parents have told and passed on to their children over
24
78469
3465
historias que los padres han contado y transmitido a sus hijos durante
01:21
many years – are still being told today.
25
81934
2874
muchos años) todavía son siendo dicho hoy.
01:24
According to the novelist Sandra Newman, and other academics,
26
84808
3223
Según la novelista Sandra Newman y otros académicos,
01:28
there are seven classic plotlines which are constantly being recycled
27
88031
3968
hay siete tramas clásicas que constantemente se reciclan
01:31
into new stories.
28
91999
1334
en nuevas historias.
01:33
They include ‘rags to riches’ plots, like Cinderella…
29
93333
3243
Incluyen tramas de 'pobreza a riqueza', como Cenicienta... tramas de
01:36
‘Defeating the monster’ plots, like Dracula…
30
96576
3006
'Derrotar al monstruo', como Drácula...
01:39
…and other plots such as ‘comedies’, ‘adventures’ and ‘tragedies’.
31
99582
3623
...y otras tramas como 'comedias', 'aventuras' y 'tragedias'.
01:43
So, my quiz question is this: which of the following well-known folk tales
32
103205
4723
Entonces, mi pregunta de prueba es la siguiente: ¿cuál de los siguientes cuentos populares conocidos
01:47
is a ‘defeating the monster’ story?
33
107928
2276
es una historia de "derrotar al monstruo"?
01:50
Is it: a) Beowulf? b) Beauty and the Beast?
34
110204
3874
¿Es: a) Beowulf? b) La Bella y la Bestia?
01:54
or, c) Goldilocks and the Three Bears?
35
114078
2838
o, c) Ricitos de oro y los tres osos?
01:56
Well, they all have beasts, bears or wolves in the title,
36
116916
3909
Bueno, todos tienen bestias, osos o lobos en el título,
02:00
so I’ll guess b) Beauty and the Beast.
37
120825
3001
así que supongo que b) La Bella y la Bestia.
02:03
OK, Georgina, we’ll come back to that later.
38
123826
2592
Bien, Georgina, volveremos a eso más tarde.
02:06
It’s interesting to ask how we can explain the lasting appeal of
39
126418
3533
Es interesante preguntar cómo podemos explicar el atractivo duradero de
02:09
these classic plotlines.
40
129951
1432
estas tramas clásicas.
02:11
Someone who might know is anthropologist and writer,
41
131383
2912
Alguien que podría saberlo es el antropólogo y escritor, el
02:14
Professor Jamie Tarani.
42
134295
1586
profesor Jamie Tarani.
02:15
Here he is talking to BBC World Service’s, The Why Factor.
43
135881
3786
Aquí está hablando con The Why Factor de BBC World Service.
02:19
See if you can spot his answer.
44
139667
2187
A ver si puedes encontrar su respuesta.
02:22
Often the reason why we feel so motivated to pass on stories
45
142624
4156
A menudo, la razón por la que nos sentimos tan motivados para transmitir historias
02:26
is because the stories do tap into certain universal human
46
146780
4767
es porque las historias aprovechan ciertas
02:31
fantasies and fears that will often transcend
47
151547
4243
fantasías y temores humanos universales que a menudo trascienden
02:35
the concerns of particular times and places. […]
48
155790
2311
las preocupaciones de tiempos y lugares particulares. […]
02:38
We are intensely moralistic – most of the time,
49
158101
4702
Somos intensamente moralistas: la mayoría de las veces,
02:42
the bad guys have unhappy endings and the
50
162803
3045
los malos tienen finales infelices y los
02:45
good guys have happy endings.
51
165848
2489
buenos tienen finales felices.
02:48
We know that in the real world it doesn’t actually work like that
52
168337
3785
Sabemos que en el mundo real en realidad no funciona así, por lo que
02:52
so there’s an element of wish-fulfillment
53
172122
2074
hay un elemento de cumplimiento de deseos
02:54
that somehow satisfies our moral appetite.
54
174196
4723
que de alguna manera satisface nuestro apetito moral.
02:59
Stories from very different cultures often have plots
55
179419
3085
Las historias de culturas muy diferentes a menudo tienen tramas
03:02
with similar fantasies and fears.
56
182504
2281
con fantasías y miedos similares.
03:04
These human emotions are universal, meaning they exist
57
184785
3371
Estas emociones humanas son universales, lo que significa que existen en
03:08
everywhere and relate to everyone in the world.
58
188156
2577
todas partes y se relacionan con todos en el mundo.
03:10
Classic stories work because they tap into basic human emotions –
59
190733
4161
Las historias clásicas funcionan porque aprovechan las emociones humanas básicas
03:14
they understand and express what it means to be human.
60
194894
3386
: entienden y expresan lo que significa ser humano.
03:18
Unlike in the real world, stories can reinforce our sense of morality -
61
198280
4481
A diferencia del mundo real, las historias pueden reforzar nuestro sentido de la moralidad:
03:22
evil stepmothers get punished, Cinderella marries her
62
202761
3465
las madrastras malvadas son castigadas, Cenicienta se casa con su
03:26
prince and everyone lives happily ever after.
63
206226
2454
príncipe y todos viven felices para siempre.
03:28
In this way they create wish-fulfillment – the achievement
64
208680
3317
De esta manera, crean la realización de deseos: el logro
03:31
of what we really want and desire.
65
211997
2098
de lo que realmente queremos y deseamos.
03:34
Well, so much for plotlines, Neil, but that still doesn’t explain how
66
214095
4279
Bueno, basta de tramas, Neil, pero eso todavía no explica cómo las
03:38
stories have the power to catch and hold our attention.
67
218374
3336
historias tienen el poder de captar y mantener nuestra atención.
03:41
Let’s hear from novelist Sandra Newman, author of
68
221710
2557
Escuchemos a la novelista Sandra Newman, autora de
03:44
How Not To Write a Novel – a handbook of over 200 common mistakes.
69
224267
4634
Cómo no escribir una novela, un manual de más de 200 errores comunes.
03:48
Here she tells BBC World Service’s, The Why Factor,
70
228901
3332
Aquí le dice a BBC World Service, The Why Factor,
03:52
that her absolute number one storytelling rule
71
232233
3327
que su regla absoluta número uno para contar historias
03:55
is comprehensibility – people need to understand your story.
72
235560
4605
es la comprensibilidad: la gente necesita entender su historia.
04:00
There are some people who actually are so unfortunately
73
240431
3430
Hay algunas personas que, lamentablemente, son tan
04:03
bad at communicating that even when they tell a story
74
243861
2829
malas para comunicarse que incluso cuando le cuentan una historia
04:06
to another person it becomes incomprehensible.
75
246690
4115
a otra persona, se vuelve incomprensible.
04:10
And gradually as they stop making sense and ramble
76
250805
4057
Y gradualmente, a medida que dejan de tener sentido y divagan
04:14
and digress and don’t know where they’re going,
77
254862
3844
y divagan y no saben a dónde van,
04:18
you see everybody not only lose interest but become hostile –
78
258706
3978
ves que todos no solo pierden interés sino que se vuelven hostiles: la
04:22
people become very frustrated
79
262684
1714
gente se siente muy frustrada
04:24
when someone is not getting to the point.
80
264398
2281
cuando alguien no va al grano.
04:26
According to Sandra, the biggest mistake is incomprehensibility
81
266679
3628
Según Sandra, el mayor error es la incomprensión
04:30
or not understanding the plot because the storyteller is rambling –
82
270307
3850
o no entender la trama porque el narrador divaga:
04:34
talking in a confused way, going off the subject or not making sense.
83
274157
4007
habla de manera confusa, se sale del tema o no tiene sentido.
04:38
When listeners give a story their time and attention,
84
278164
2888
Cuando los oyentes dedican su tiempo y atención a una historia
04:41
they want the storyteller to get to the point -
85
281052
2666
, quieren que el narrador vaya al grano:
04:43
start talking about the most important and relevant information.
86
283718
3933
comience a hablar sobre la información más importante y relevante.
04:47
But to cut a long story short, Georgina,
87
287651
2489
Pero para acortar una larga historia, Georgina
04:50
it’s time to return to the quiz question.
88
290140
2084
, es hora de volver a la pregunta del cuestionario.
04:52
Remember I asked you which famous folk tale had a
89
292224
3243
Recuerda que te pregunté qué cuento popular famoso tenía una
04:55
‘defeating the monster’ plot. What did you say?
90
295467
2740
trama de 'derrotar al monstruo'. ¿Qué dijiste?
04:58
I said the answer was b) Beauty and the Beast. Was I right?
91
298207
4289
Dije que la respuesta era b) La Bella y la Bestia. ¿Tenía razón?
05:02
Your answer was…
92
302496
1763
Tu respuesta fue…
05:04
Oh, do get to the point, Neil!
93
304259
1837
¡Oh, ve al grano, Neil!
05:06
…wrong! In fact, the answer is, a) Beowulf -
94
306096
3273
…¡equivocado! De hecho, la respuesta es: a) Beowulf:
05:09
an Old English epic about the hero, Beowulf,
95
309369
2631
una epopeya en inglés antiguo sobre el héroe, Beowulf,
05:12
who defeats dragons and beasts.
96
312000
2202
que derrota a los dragones y las bestias.
05:14
Well, Neil, there are two sides to every story,
97
314202
2705
Bueno, Neil, hay dos lados en cada historia,
05:16
as the saying goes.
98
316907
1245
como dice el refrán.
05:18
So, let’s recap the vocabulary we’ve learned,
99
318152
2459
Entonces, recapitulemos el vocabulario que hemos aprendido,
05:20
starting with folk tales –
100
320611
2000
comenzando con los cuentos
05:22
popular stories that have been told and passed down
101
322611
2749
populares: historias populares que se han contado y transmitido de
05:25
over generations.
102
325360
1418
generación en generación.
05:26
Many folk tales contain universal ideas –
103
326778
2844
Muchos cuentos populares contienen ideas universales,
05:29
ideas which exist everywhere, in every age and culture.
104
329622
3598
ideas que existen en todas partes, en todas las épocas y culturas.
05:33
Stories tap into these ideas, meaning they understand,
105
333220
3480
Las historias aprovechan estas ideas, lo que significa que las entienden, las
05:36
connect to and express them.
106
336700
1689
conectan y las expresan.
05:38
Wish-fulfillment means the achievement or realisation of
107
338389
3273
El cumplimiento de deseos significa el logro o la realización de las
05:41
things you really want and desire.
108
341662
2009
cosas que realmente quieres y deseas.
05:43
A good storyteller will never ramble -
109
343671
2548
Un buen narrador nunca divagará:
05:46
talk in a confused way, often going off the subject
110
346219
2962
hablará de manera confusa, a menudo saliendo del tema
05:49
or not making much sense.
111
349181
1615
o sin tener mucho sentido.
05:50
And instead will get to the point -
112
350796
2281
Y, en cambio, irá al grano:
05:53
start talking about what is most important and relevant.
113
353077
3726
comience a hablar sobre lo que es más importante y relevante.
05:56
That’s all we have time for, but remember to join us
114
356803
2295
Eso es todo para lo que tenemos tiempo, pero recuerda volver a unirte a
05:59
again soon for the inside story on trending English
115
359098
3036
nosotros pronto para conocer la historia interna sobre
06:02
topics and vocabulary, here at 6 Minute English.
116
362134
2453
temas y vocabulario de actualidad en inglés, aquí en 6 Minute English.
06:04
Bye for now!
117
364587
666
¡Adiós por ahora!
06:05
Goodbye!
118
365253
890
¡Adiós!
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7