What makes a good story? - 6 Minute English

140,671 views ・ 2021-01-21

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
7814
3983
Olá. Este é o 6 Minute English da BBC Learning English. Eu sou Neil.
00:11
And I’m Georgina.
1
11797
1482
E eu sou a Georgina.
00:13
Let me tell you a story, Georgina. Are you ready?
2
13279
2858
Deixa-me contar-te uma história, Georgina. Você está pronto?
00:16
Yes!
3
16137
1112
Sim!
00:17
Grandma had always warned me not to
4
17249
2415
Vovó sempre me alertou para não me
00:19
look into the mirror at midnight.
5
19664
1867
olhar no espelho à meia-noite.
00:21
There was something strange about that mirror, she said.
6
21531
2781
Havia algo estranho naquele espelho, disse ela.
00:24
How childish – to believe silly stories!
7
24312
3475
Que infantilidade – acreditar em histórias tolas!
00:27
Later that night I heard a noise. I woke up, dark and alone.
8
27787
4008
Mais tarde naquela noite, ouvi um barulho. Acordei, escuro e sozinho.
00:31
A clock chimed midnight.
9
31795
1898
Um relógio bateu meia-noite.
00:33
The floorboards were creaking as I walked towards the mirror.
10
33693
3347
As tábuas do assoalho rangiam enquanto eu caminhava em direção ao espelho.
00:37
I looked into my face reflecting in the glass, when suddenly -
11
37040
3781
Olhei para o meu rosto refletido no vidro, quando de repente -
00:40
my eye winked!
12
40821
1512
meu olho piscou!
00:42
Agh, stop Neil! You’re scaring me!
13
42333
2667
Agh, pare Neil! Você está me assustando!
00:45
Oh sorry, Georgina! OK, let’s try another story:
14
45000
3652
Desculpa, Georgina! Bom, vamos tentar outra história:
00:48
Once upon a time there was a beautiful servant girl
15
48652
3319
Era uma vez uma linda criada
00:51
who lived with her wicked stepmother and two jealous stepsisters…
16
51971
3672
que vivia com a madrasta malvada e duas meias-irmãs ciumentas…
00:55
Ah, that’s better, Neil, and I know this story – Cinderella –
17
55643
3539
Ah, assim é melhor, Neil, e eu conheço essa história – Cinderela –
00:59
more romantic and much less scary!
18
59182
2962
mais romântica e bem menos assustadora!
01:02
As you can see from Georgina’s reaction,
19
62144
2298
Como você pode ver pela reação de Georgina,
01:04
telling stories is a powerful way to connect and communicate with people -
20
64442
4214
contar histórias é uma forma poderosa de se conectar e se comunicar com as pessoas -
01:08
and the topic of this programme.
21
68656
1566
e o tema deste programa. As
01:10
Stories help us make sense of the world, which is why we’ve been telling them
22
70222
3835
histórias nos ajudam a entender o mundo, e é por isso que as contamos uns aos
01:14
to each other for millennia – and why some of the earliest folk tales –
23
74057
4412
outros há milênios – e por que alguns dos primeiros contos populares –
01:18
stories that parents have told and passed on to their children over
24
78469
3465
histórias que os pais contaram e transmitiram aos filhos ao longo de
01:21
many years – are still being told today.
25
81934
2874
muitos anos – ainda são sendo dito hoje.
01:24
According to the novelist Sandra Newman, and other academics,
26
84808
3223
De acordo com a romancista Sandra Newman e outros acadêmicos,
01:28
there are seven classic plotlines which are constantly being recycled
27
88031
3968
existem sete tramas clássicas que são constantemente recicladas
01:31
into new stories.
28
91999
1334
em novas histórias.
01:33
They include ‘rags to riches’ plots, like Cinderella…
29
93333
3243
Eles incluem enredos de 'trapos para riquezas', como Cinderela...
01:36
‘Defeating the monster’ plots, like Dracula…
30
96576
3006
enredos de 'Derrotar o monstro', como Drácula...
01:39
…and other plots such as ‘comedies’, ‘adventures’ and ‘tragedies’.
31
99582
3623
...e outros enredos como 'comédias', 'aventuras' e 'tragédias'.
01:43
So, my quiz question is this: which of the following well-known folk tales
32
103205
4723
Então, minha pergunta do questionário é esta: qual dos seguintes contos folclóricos bem conhecidos
01:47
is a ‘defeating the monster’ story?
33
107928
2276
é uma história de 'derrotar o monstro'?
01:50
Is it: a) Beowulf? b) Beauty and the Beast?
34
110204
3874
É: a) Beowulf? b) A Bela e a Fera?
01:54
or, c) Goldilocks and the Three Bears?
35
114078
2838
ou, c) Cachinhos Dourados e os Três Ursos?
01:56
Well, they all have beasts, bears or wolves in the title,
36
116916
3909
Bem, todos eles têm feras, ursos ou lobos no título,
02:00
so I’ll guess b) Beauty and the Beast.
37
120825
3001
então vou adivinhar b) A Bela e a Fera.
02:03
OK, Georgina, we’ll come back to that later.
38
123826
2592
OK, Georgina, voltaremos a isso mais tarde.
02:06
It’s interesting to ask how we can explain the lasting appeal of
39
126418
3533
É interessante perguntar como podemos explicar o apelo duradouro
02:09
these classic plotlines.
40
129951
1432
dessas tramas clássicas.
02:11
Someone who might know is anthropologist and writer,
41
131383
2912
Alguém que pode saber é o antropólogo e escritor,
02:14
Professor Jamie Tarani.
42
134295
1586
professor Jamie Tarani.
02:15
Here he is talking to BBC World Service’s, The Why Factor.
43
135881
3786
Aqui ele está conversando com o BBC World Service, The Why Factor.
02:19
See if you can spot his answer.
44
139667
2187
Veja se consegue identificar a resposta dele.
02:22
Often the reason why we feel so motivated to pass on stories
45
142624
4156
Freqüentemente, a razão pela qual nos sentimos tão motivados a transmitir histórias
02:26
is because the stories do tap into certain universal human
46
146780
4767
é porque as histórias abordam certas
02:31
fantasies and fears that will often transcend
47
151547
4243
fantasias e medos humanos universais que muitas vezes transcendem
02:35
the concerns of particular times and places. […]
48
155790
2311
as preocupações de épocas e lugares específicos. […]
02:38
We are intensely moralistic – most of the time,
49
158101
4702
Somos intensamente moralistas – na maioria das vezes,
02:42
the bad guys have unhappy endings and the
50
162803
3045
os bandidos têm finais infelizes e os
02:45
good guys have happy endings.
51
165848
2489
mocinhos têm finais felizes.
02:48
We know that in the real world it doesn’t actually work like that
52
168337
3785
Sabemos que no mundo real não funciona assim,
02:52
so there’s an element of wish-fulfillment
53
172122
2074
então há um elemento de realização de desejo
02:54
that somehow satisfies our moral appetite.
54
174196
4723
que de alguma forma satisfaz nosso apetite moral.
02:59
Stories from very different cultures often have plots
55
179419
3085
Histórias de culturas muito diferentes costumam ter enredos
03:02
with similar fantasies and fears.
56
182504
2281
com fantasias e medos semelhantes.
03:04
These human emotions are universal, meaning they exist
57
184785
3371
Essas emoções humanas são universais, o que significa que existem
03:08
everywhere and relate to everyone in the world.
58
188156
2577
em todos os lugares e se relacionam com todos no mundo. As
03:10
Classic stories work because they tap into basic human emotions –
59
190733
4161
histórias clássicas funcionam porque exploram as emoções humanas básicas –
03:14
they understand and express what it means to be human.
60
194894
3386
elas entendem e expressam o que significa ser humano.
03:18
Unlike in the real world, stories can reinforce our sense of morality -
61
198280
4481
Ao contrário do mundo real, as histórias podem reforçar nosso senso de moralidade -
03:22
evil stepmothers get punished, Cinderella marries her
62
202761
3465
madrastas más são punidas, Cinderela se casa com seu
03:26
prince and everyone lives happily ever after.
63
206226
2454
príncipe e todos vivem felizes para sempre.
03:28
In this way they create wish-fulfillment – the achievement
64
208680
3317
Dessa forma, eles criam a realização do desejo – a conquista
03:31
of what we really want and desire.
65
211997
2098
do que realmente queremos e desejamos.
03:34
Well, so much for plotlines, Neil, but that still doesn’t explain how
66
214095
4279
Bem, chega de enredos, Neil, mas isso ainda não explica como as
03:38
stories have the power to catch and hold our attention.
67
218374
3336
histórias têm o poder de capturar e prender nossa atenção. Vamos
03:41
Let’s hear from novelist Sandra Newman, author of
68
221710
2557
ouvir a romancista Sandra Newman, autora de
03:44
How Not To Write a Novel – a handbook of over 200 common mistakes.
69
224267
4634
How Not To Write a Novel – um manual com mais de 200 erros comuns.
03:48
Here she tells BBC World Service’s, The Why Factor,
70
228901
3332
Aqui, ela diz ao BBC World Service, The Why Factor,
03:52
that her absolute number one storytelling rule
71
232233
3327
que sua regra número um absoluta para contar histórias
03:55
is comprehensibility – people need to understand your story.
72
235560
4605
é a compreensibilidade - as pessoas precisam entender sua história.
04:00
There are some people who actually are so unfortunately
73
240431
3430
Existem algumas pessoas que infelizmente são tão
04:03
bad at communicating that even when they tell a story
74
243861
2829
ruins em se comunicar que, mesmo quando contam uma história
04:06
to another person it becomes incomprehensible.
75
246690
4115
para outra pessoa, ela se torna incompreensível.
04:10
And gradually as they stop making sense and ramble
76
250805
4057
E, gradualmente, à medida que eles param de fazer sentido, divagam
04:14
and digress and don’t know where they’re going,
77
254862
3844
e divagam e não sabem para onde estão indo,
04:18
you see everybody not only lose interest but become hostile –
78
258706
3978
você vê que todos não apenas perdem o interesse, mas também se tornam hostis –
04:22
people become very frustrated
79
262684
1714
as pessoas ficam muito frustradas
04:24
when someone is not getting to the point.
80
264398
2281
quando alguém não está indo direto ao ponto.
04:26
According to Sandra, the biggest mistake is incomprehensibility
81
266679
3628
Segundo Sandra, o maior erro é a incompreensão
04:30
or not understanding the plot because the storyteller is rambling –
82
270307
3850
ou não compreensão do enredo porque o contador de histórias está divagando –
04:34
talking in a confused way, going off the subject or not making sense.
83
274157
4007
falando de forma confusa, saindo do assunto ou não fazendo sentido.
04:38
When listeners give a story their time and attention,
84
278164
2888
Quando os ouvintes dedicam tempo e atenção a uma história,
04:41
they want the storyteller to get to the point -
85
281052
2666
eles querem que o contador de histórias vá direto ao ponto -
04:43
start talking about the most important and relevant information.
86
283718
3933
comece a falar sobre as informações mais importantes e relevantes.
04:47
But to cut a long story short, Georgina,
87
287651
2489
Mas, para encurtar a história, Georgina,
04:50
it’s time to return to the quiz question.
88
290140
2084
é hora de voltar à pergunta do questionário.
04:52
Remember I asked you which famous folk tale had a
89
292224
3243
Lembre-se de que perguntei qual conto popular famoso tinha um
04:55
‘defeating the monster’ plot. What did you say?
90
295467
2740
enredo de 'derrotar o monstro'. O que você disse?
04:58
I said the answer was b) Beauty and the Beast. Was I right?
91
298207
4289
Eu disse que a resposta era b) A Bela e a Fera. Eu estava certo?
05:02
Your answer was…
92
302496
1763
Sua resposta foi...
05:04
Oh, do get to the point, Neil!
93
304259
1837
Oh, vá direto ao ponto, Neil!
05:06
…wrong! In fact, the answer is, a) Beowulf -
94
306096
3273
…errado! Na verdade, a resposta é: a) Beowulf -
05:09
an Old English epic about the hero, Beowulf,
95
309369
2631
um épico inglês antigo sobre o herói, Beowulf,
05:12
who defeats dragons and beasts.
96
312000
2202
que derrota dragões e feras.
05:14
Well, Neil, there are two sides to every story,
97
314202
2705
Bem, Neil, toda história tem dois lados,
05:16
as the saying goes.
98
316907
1245
como diz o ditado.
05:18
So, let’s recap the vocabulary we’ve learned,
99
318152
2459
Então, vamos recapitular o vocabulário que aprendemos,
05:20
starting with folk tales –
100
320611
2000
começando com os contos populares –
05:22
popular stories that have been told and passed down
101
322611
2749
histórias populares que foram contadas e transmitidas
05:25
over generations.
102
325360
1418
por gerações.
05:26
Many folk tales contain universal ideas –
103
326778
2844
Muitos contos folclóricos contêm ideias universais –
05:29
ideas which exist everywhere, in every age and culture.
104
329622
3598
ideias que existem em todos os lugares, em todas as épocas e culturas. As
05:33
Stories tap into these ideas, meaning they understand,
105
333220
3480
histórias exploram essas ideias, o que significa que elas as entendem,
05:36
connect to and express them.
106
336700
1689
se conectam e as expressam. A
05:38
Wish-fulfillment means the achievement or realisation of
107
338389
3273
realização de desejos significa a conquista ou realização de
05:41
things you really want and desire.
108
341662
2009
coisas que você realmente deseja e deseja.
05:43
A good storyteller will never ramble -
109
343671
2548
Um bom contador de histórias nunca vai divagar -
05:46
talk in a confused way, often going off the subject
110
346219
2962
falar de forma confusa, muitas vezes saindo do assunto
05:49
or not making much sense.
111
349181
1615
ou não fazendo muito sentido.
05:50
And instead will get to the point -
112
350796
2281
E, em vez disso, vai direto ao ponto -
05:53
start talking about what is most important and relevant.
113
353077
3726
comece a falar sobre o que é mais importante e relevante.
05:56
That’s all we have time for, but remember to join us
114
356803
2295
É tudo o que temos tempo para fazer, mas lembre-se de se juntar a nós
05:59
again soon for the inside story on trending English
115
359098
3036
novamente em breve para a história interna sobre
06:02
topics and vocabulary, here at 6 Minute English.
116
362134
2453
tópicos e vocabulário de tendências em inglês, aqui no 6 Minute English.
06:04
Bye for now!
117
364587
666
Adeus por agora!
06:05
Goodbye!
118
365253
890
Adeus!
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7