What makes a good story? - 6 Minute English

140,671 views ・ 2021-01-21

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:07
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Neil.
0
7814
3983
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning English. Je suis Neil.
00:11
And I’m Georgina.
1
11797
1482
Et je suis Georgina.
00:13
Let me tell you a story, Georgina. Are you ready?
2
13279
2858
Laisse-moi te raconter une histoire, Georgina. Es-tu prêt?
00:16
Yes!
3
16137
1112
Oui!
00:17
Grandma had always warned me not to
4
17249
2415
Grand-mère m'avait toujours averti de ne pas me
00:19
look into the mirror at midnight.
5
19664
1867
regarder dans le miroir à minuit.
00:21
There was something strange about that mirror, she said.
6
21531
2781
Il y avait quelque chose d'étrange dans ce miroir, dit-elle.
00:24
How childish – to believe silly stories!
7
24312
3475
Comme c'est puéril – de croire des histoires idiotes !
00:27
Later that night I heard a noise. I woke up, dark and alone.
8
27787
4008
Plus tard dans la nuit, j'ai entendu un bruit. Je me suis réveillé, sombre et seul.
00:31
A clock chimed midnight.
9
31795
1898
Une horloge sonna minuit.
00:33
The floorboards were creaking as I walked towards the mirror.
10
33693
3347
Les lattes du plancher grinçaient alors que je me dirigeais vers le miroir.
00:37
I looked into my face reflecting in the glass, when suddenly -
11
37040
3781
J'ai regardé mon visage se refléter dans le verre, quand soudain -
00:40
my eye winked!
12
40821
1512
mon œil a cligné d'un clin d'œil !
00:42
Agh, stop Neil! You’re scaring me!
13
42333
2667
Ah, arrête Neil ! Tu me fais peur!
00:45
Oh sorry, Georgina! OK, let’s try another story:
14
45000
3652
Oh désolé, Georgina! OK, essayons une autre histoire :
00:48
Once upon a time there was a beautiful servant girl
15
48652
3319
Il était une fois une belle servante
00:51
who lived with her wicked stepmother and two jealous stepsisters…
16
51971
3672
qui vivait avec sa belle-mère méchante et deux demi-sœurs jalouses…
00:55
Ah, that’s better, Neil, and I know this story – Cinderella –
17
55643
3539
Ah, c'est mieux, Neil, et je connais cette histoire – Cendrillon –
00:59
more romantic and much less scary!
18
59182
2962
plus romantique et beaucoup moins effrayante !
01:02
As you can see from Georgina’s reaction,
19
62144
2298
Comme vous pouvez le voir dans la réaction de Georgina,
01:04
telling stories is a powerful way to connect and communicate with people -
20
64442
4214
raconter des histoires est un moyen puissant de se connecter et de communiquer avec les gens -
01:08
and the topic of this programme.
21
68656
1566
et le sujet de ce programme.
01:10
Stories help us make sense of the world, which is why we’ve been telling them
22
70222
3835
Les histoires nous aident à donner un sens au monde, c'est pourquoi nous nous les
01:14
to each other for millennia – and why some of the earliest folk tales –
23
74057
4412
racontons depuis des millénaires - et pourquoi certains des premiers contes populaires - des
01:18
stories that parents have told and passed on to their children over
24
78469
3465
histoires que les parents ont racontées et transmises à leurs enfants pendant de
01:21
many years – are still being told today.
25
81934
2874
nombreuses années - sont toujours dit aujourd'hui.
01:24
According to the novelist Sandra Newman, and other academics,
26
84808
3223
Selon la romancière Sandra Newman et d'autres universitaires,
01:28
there are seven classic plotlines which are constantly being recycled
27
88031
3968
il existe sept intrigues classiques qui sont constamment recyclées
01:31
into new stories.
28
91999
1334
dans de nouvelles histoires.
01:33
They include ‘rags to riches’ plots, like Cinderella…
29
93333
3243
Ils incluent des intrigues de « haillons à la richesse », comme Cendrillon… des intrigues de
01:36
‘Defeating the monster’ plots, like Dracula…
30
96576
3006
« vaincre le monstre », comme Dracula…
01:39
…and other plots such as ‘comedies’, ‘adventures’ and ‘tragedies’.
31
99582
3623
… et d'autres intrigues telles que des « comédies », des « aventures » et des « tragédies ».
01:43
So, my quiz question is this: which of the following well-known folk tales
32
103205
4723
Donc, ma question de quiz est la suivante : lequel des contes populaires bien connus suivants
01:47
is a ‘defeating the monster’ story?
33
107928
2276
est une histoire de "vaincre le monstre" ?
01:50
Is it: a) Beowulf? b) Beauty and the Beast?
34
110204
3874
Est-ce : a) Beowulf ? b) La Belle et la Bête ?
01:54
or, c) Goldilocks and the Three Bears?
35
114078
2838
ou, c) Boucle d'or et les trois ours ?
01:56
Well, they all have beasts, bears or wolves in the title,
36
116916
3909
Eh bien, ils ont tous des bêtes, des ours ou des loups dans le titre,
02:00
so I’ll guess b) Beauty and the Beast.
37
120825
3001
alors je suppose que b) La Belle et la Bête.
02:03
OK, Georgina, we’ll come back to that later.
38
123826
2592
OK, Georgina, nous y reviendrons plus tard.
02:06
It’s interesting to ask how we can explain the lasting appeal of
39
126418
3533
Il est intéressant de se demander comment nous pouvons expliquer l'attrait durable de
02:09
these classic plotlines.
40
129951
1432
ces intrigues classiques.
02:11
Someone who might know is anthropologist and writer,
41
131383
2912
Quelqu'un qui pourrait le savoir est l'anthropologue et écrivain, le
02:14
Professor Jamie Tarani.
42
134295
1586
professeur Jamie Tarani.
02:15
Here he is talking to BBC World Service’s, The Why Factor.
43
135881
3786
Ici, il parle au BBC World Service, The Why Factor.
02:19
See if you can spot his answer.
44
139667
2187
Voyez si vous pouvez repérer sa réponse.
02:22
Often the reason why we feel so motivated to pass on stories
45
142624
4156
Souvent, la raison pour laquelle nous nous sentons si motivés à transmettre des histoires
02:26
is because the stories do tap into certain universal human
46
146780
4767
est que les histoires puisent dans certains
02:31
fantasies and fears that will often transcend
47
151547
4243
fantasmes et peurs humains universels qui transcendent souvent
02:35
the concerns of particular times and places. […]
48
155790
2311
les préoccupations d'époques et de lieux particuliers. […]
02:38
We are intensely moralistic – most of the time,
49
158101
4702
Nous sommes intensément moralisateurs – la plupart du temps,
02:42
the bad guys have unhappy endings and the
50
162803
3045
les méchants ont des fins malheureuses et les
02:45
good guys have happy endings.
51
165848
2489
bons ont des fins heureuses.
02:48
We know that in the real world it doesn’t actually work like that
52
168337
3785
Nous savons que dans le monde réel, cela ne fonctionne pas vraiment comme ça,
02:52
so there’s an element of wish-fulfillment
53
172122
2074
il y a donc un élément de réalisation de souhaits
02:54
that somehow satisfies our moral appetite.
54
174196
4723
qui satisfait en quelque sorte notre appétit moral.
02:59
Stories from very different cultures often have plots
55
179419
3085
Les histoires de cultures très différentes ont souvent des intrigues
03:02
with similar fantasies and fears.
56
182504
2281
avec des fantasmes et des peurs similaires.
03:04
These human emotions are universal, meaning they exist
57
184785
3371
Ces émotions humaines sont universelles, ce qui signifie qu'elles existent
03:08
everywhere and relate to everyone in the world.
58
188156
2577
partout et concernent tout le monde dans le monde.
03:10
Classic stories work because they tap into basic human emotions –
59
190733
4161
Les histoires classiques fonctionnent parce qu'elles puisent dans les émotions humaines de base -
03:14
they understand and express what it means to be human.
60
194894
3386
elles comprennent et expriment ce que signifie être humain.
03:18
Unlike in the real world, stories can reinforce our sense of morality -
61
198280
4481
Contrairement au monde réel, les histoires peuvent renforcer notre sens de la moralité - les
03:22
evil stepmothers get punished, Cinderella marries her
62
202761
3465
méchantes belles-mères sont punies, Cendrillon épouse son
03:26
prince and everyone lives happily ever after.
63
206226
2454
prince et tout le monde vit heureux pour toujours.
03:28
In this way they create wish-fulfillment – the achievement
64
208680
3317
De cette façon, ils créent la réalisation de souhaits - la réalisation
03:31
of what we really want and desire.
65
211997
2098
de ce que nous voulons et désirons vraiment.
03:34
Well, so much for plotlines, Neil, but that still doesn’t explain how
66
214095
4279
Eh bien, tant pis pour les intrigues, Neil, mais cela n'explique toujours pas comment les
03:38
stories have the power to catch and hold our attention.
67
218374
3336
histoires ont le pouvoir d'attirer et de retenir notre attention.
03:41
Let’s hear from novelist Sandra Newman, author of
68
221710
2557
Écoutons la romancière Sandra Newman, auteur de
03:44
How Not To Write a Novel – a handbook of over 200 common mistakes.
69
224267
4634
How Not To Write a Novel - un manuel de plus de 200 erreurs courantes.
03:48
Here she tells BBC World Service’s, The Why Factor,
70
228901
3332
Ici, elle raconte à BBC World Service, The Why Factor,
03:52
that her absolute number one storytelling rule
71
232233
3327
que sa règle numéro un absolue en matière de narration
03:55
is comprehensibility – people need to understand your story.
72
235560
4605
est la compréhensibilité – les gens doivent comprendre votre histoire.
04:00
There are some people who actually are so unfortunately
73
240431
3430
Il y a des gens qui sont malheureusement si
04:03
bad at communicating that even when they tell a story
74
243861
2829
mauvais pour communiquer que même lorsqu'ils racontent une histoire
04:06
to another person it becomes incomprehensible.
75
246690
4115
à une autre personne, cela devient incompréhensible.
04:10
And gradually as they stop making sense and ramble
76
250805
4057
Et au fur et à mesure qu'ils cessent d'avoir du sens, qu'ils
04:14
and digress and don’t know where they’re going,
77
254862
3844
divaguent et qu'ils ne savent pas où ils vont,
04:18
you see everybody not only lose interest but become hostile –
78
258706
3978
vous voyez tout le monde non seulement perdre tout intérêt, mais devenir hostile - les
04:22
people become very frustrated
79
262684
1714
gens deviennent très frustrés
04:24
when someone is not getting to the point.
80
264398
2281
lorsque quelqu'un n'arrive pas à l'essentiel.
04:26
According to Sandra, the biggest mistake is incomprehensibility
81
266679
3628
Selon Sandra, la plus grande erreur est l'incompréhensibilité
04:30
or not understanding the plot because the storyteller is rambling –
82
270307
3850
ou l'incompréhension de l'intrigue parce que le conteur divague -
04:34
talking in a confused way, going off the subject or not making sense.
83
274157
4007
parle de manière confuse, s'écarte du sujet ou n'a pas de sens.
04:38
When listeners give a story their time and attention,
84
278164
2888
Lorsque les auditeurs consacrent du temps et de l'attention à une histoire,
04:41
they want the storyteller to get to the point -
85
281052
2666
ils veulent que le conteur en vienne à
04:43
start talking about the most important and relevant information.
86
283718
3933
l'essentiel - commence à parler des informations les plus importantes et les plus pertinentes.
04:47
But to cut a long story short, Georgina,
87
287651
2489
Mais pour faire court, Georgina,
04:50
it’s time to return to the quiz question.
88
290140
2084
il est temps de revenir à la question du quiz.
04:52
Remember I asked you which famous folk tale had a
89
292224
3243
Rappelez-vous que je vous ai demandé quel conte folklorique célèbre avait un
04:55
‘defeating the monster’ plot. What did you say?
90
295467
2740
complot «vaincre le monstre». Qu'est-ce que vous avez dit?
04:58
I said the answer was b) Beauty and the Beast. Was I right?
91
298207
4289
J'ai dit que la réponse était b) La Belle et la Bête. Avais-je raison ?
05:02
Your answer was…
92
302496
1763
Votre réponse était…
05:04
Oh, do get to the point, Neil!
93
304259
1837
Oh, allons droit au but, Neil !
05:06
…wrong! In fact, the answer is, a) Beowulf -
94
306096
3273
…faux! En fait, la réponse est, a) Beowulf -
05:09
an Old English epic about the hero, Beowulf,
95
309369
2631
une épopée en vieil anglais sur le héros, Beowulf,
05:12
who defeats dragons and beasts.
96
312000
2202
qui vainc les dragons et les bêtes.
05:14
Well, Neil, there are two sides to every story,
97
314202
2705
Eh bien, Neil, il y a deux versions à chaque histoire,
05:16
as the saying goes.
98
316907
1245
comme le dit le dicton.
05:18
So, let’s recap the vocabulary we’ve learned,
99
318152
2459
Alors, récapitulons le vocabulaire que nous avons appris, en
05:20
starting with folk tales –
100
320611
2000
commençant par les contes folkloriques -
05:22
popular stories that have been told and passed down
101
322611
2749
des histoires populaires qui ont été racontées et transmises
05:25
over generations.
102
325360
1418
de génération en génération.
05:26
Many folk tales contain universal ideas –
103
326778
2844
De nombreux contes populaires contiennent des idées universelles - des
05:29
ideas which exist everywhere, in every age and culture.
104
329622
3598
idées qui existent partout, à toutes les époques et dans toutes les cultures.
05:33
Stories tap into these ideas, meaning they understand,
105
333220
3480
Les histoires exploitent ces idées, ce qui signifie qu'elles les comprennent, s'y
05:36
connect to and express them.
106
336700
1689
connectent et les expriment.
05:38
Wish-fulfillment means the achievement or realisation of
107
338389
3273
La réalisation de souhaits signifie la réalisation ou la réalisation de
05:41
things you really want and desire.
108
341662
2009
choses que vous voulez et désirez vraiment.
05:43
A good storyteller will never ramble -
109
343671
2548
Un bon conteur ne divaguera jamais -
05:46
talk in a confused way, often going off the subject
110
346219
2962
parle d'une manière confuse, s'écartant souvent du sujet
05:49
or not making much sense.
111
349181
1615
ou n'ayant pas beaucoup de sens.
05:50
And instead will get to the point -
112
350796
2281
Et au lieu de cela, nous allons droit au but -
05:53
start talking about what is most important and relevant.
113
353077
3726
commencez à parler de ce qui est le plus important et le plus pertinent.
05:56
That’s all we have time for, but remember to join us
114
356803
2295
C'est tout ce pour quoi nous avons le temps, mais n'oubliez pas de nous rejoindre
05:59
again soon for the inside story on trending English
115
359098
3036
bientôt pour l'histoire de l'intérieur sur les
06:02
topics and vocabulary, here at 6 Minute English.
116
362134
2453
sujets et le vocabulaire anglais tendance, ici à 6 Minute English.
06:04
Bye for now!
117
364587
666
Au revoir!
06:05
Goodbye!
118
365253
890
Au revoir!
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7