Is the pasty really Cornish? 6 Minute English

86,910 views ・ 2020-04-09

BBC Learning English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning
0
5040
5760
سلام. این 6 دقیقه انگلیسی از BBC Learning
00:10
English. I’m Neil.
1
10800
1080
English است. من نیل هستم
00:11
And I’m Rob.
2
11880
1140
و من راب هستم.
00:13
Fancy a game of ‘food connections’, Rob?
3
13020
2640
راب، بازی «ارتباطات غذایی» را دوست دارید؟
00:15
So I’ll name a place and you say the first
4
15660
2640
بنابراین من یک مکان را نام می برم و شما اولین
00:18
food that comes to mind. Ready?
5
18300
2280
غذایی که به ذهنتان می رسد را بگویید. آماده؟
00:20
Yeah, sure, let’s go!
6
20580
1470
آره، حتما برویم!
00:22
Italy.
7
22050
900
00:22
Erm…’pizza’ – or ‘lasagne’.
8
22950
3090
ایتالیا
ارم…”پیتزا” – یا “لازانیا”.
00:26
New York?
9
26040
1260
نیویورک؟
00:27
‘Hot dogs’, of course. Or maybe ‘bagels’.
10
27300
3300
البته "هات داگ". یا شاید "نان شیرینی".
00:30
Now how about… Cornwall from the UK?
11
30600
3480
حالا چطور... کورنوال از بریتانیا؟
00:35
If it’s Cornwall, it must be the famous
12
35070
2100
اگر کورنوال است، باید
00:37
‘Cornish pasty’, right?
13
37170
1830
«خمیر کورنیش» معروف باشد، درست است؟
00:39
That’s right! Cornwall, the region which
14
39000
2880
درست است! کورنوال، منطقه ای که
00:41
forms the south-western tip of Britain, is
15
41880
2250
نوک جنوب غربی بریتانیا را تشکیل می دهد، به
00:44
as famous for its pasties as New York is for
16
44130
3360
همان اندازه که نیویورک برای هات داگ ها به خاطر شیرینی هایش معروف است
00:47
hot dogs. In this programme we’ll be finding
17
47490
2670
. در این برنامه
00:50
out all about Cornish pasties. We’ll hear
18
50160
3060
همه چیز را در مورد خمیر کورنیش می دانیم. ما خواهیم
00:53
how it’s gone from humble beginnings to
19
53220
2190
شنید که چگونه از ابتدا فروتنانه به
00:55
become a symbol of Cornish identity and spread
20
55410
2970
نماد هویت کورنی تبدیل شده و در
00:58
around the world to Jamaica, Argentina
21
58380
2310
سراسر جهان به جامائیکا، آرژانتین
01:00
and Brazil.
22
60690
540
و برزیل گسترش یافته است.
01:02
But what exactly is a pasty, Neil?
23
62430
2400
اما خمیر دقیقاً چیست، نیل؟
01:04
Somewhere between a pie and a sandwich,
24
64830
2820
جایی بین یک پای و یک ساندویچ،
01:07
right? A piece of pastry which is turned
25
67650
2850
درست است؟ یک تکه شیرینی که
01:10
over and crimped
26
70500
1020
برگردانده می شود و
01:11
along the side to make two corners…
27
71520
2055
در امتداد دو گوشه چین می
01:13
… and filled with different ingredients
28
73575
2025
شود و با مواد مختلف پر می شود
01:15
- which brings me to my quiz question for
29
75600
3030
- که من را به سوال مسابقه امروزم می رساند
01:18
today, Rob. What is the traditional filling
30
78630
2790
، راب. پر کردن سنتی
01:21
in an authentic Cornish pasty? Is it:
31
81420
3000
در یک خمیر کورنیش معتبر چیست؟ آیا این:
01:24
a) Chicken, avocado and brie
32
84420
2850
الف) مرغ، آووکادو و بری
01:27
b) Beef, potato and turnip, or
33
87270
3270
ب) گوشت گاو، سیب زمینی و شلغم، یا
01:30
c) Pork, onion and chorizo
34
90540
3180
ج) گوشت خوک، پیاز و چوریزو
01:34
Well, chorizo is Spanish isn’t it? And avocado
35
94320
4230
خوب، چوریزو اسپانیایی است، اینطور نیست؟ و آووکادو
01:38
with brie doesn’t sound traditionally Cornish,
36
98550
2550
با بری به طور سنتی کورنی به نظر نمی رسد،
01:41
so I’ll say b) beef, potato and turnip.
37
101100
3120
بنابراین من می گویم ب) گوشت گاو، سیب زمینی و شلغم.
01:44
OK, Rob. We’ll find out later if you were
38
104220
2670
باشه راب بعداً متوجه می شویم که آیا شما
01:46
right. What’s for sure is that the Cornish
39
106890
2610
درست می گویید. آنچه مسلم است این است که
01:49
pasty has had a long history as BBC Radio
40
109500
2970
خمیر کورنیش، همانطور که برنامه غذای رادیو بی بی سی 4 کشف کرد، تاریخچه ای طولانی داشته است
01:52
4’s The Food Programme discovered.
41
112470
2070
.
01:54
They spoke to Dr Polly Russell, a public
42
114540
3330
آنها با دکتر پولی راسل،
01:57
life curator at the British Library. Here she
43
117870
2940
متصدی زندگی عمومی در کتابخانه بریتانیا صحبت کردند. در اینجا او
02:00
is reading from one of the earliest
44
120810
1710
یکی از اولین
02:02
mentions of pasties
45
122520
1290
ذکرهای مربوط به خمیرهای
02:03
from the late 17th century:
46
123810
1710
اواخر قرن هفدهم را می‌خواند
02:05
There’s a lovely bit here where he’s describing
47
125520
3840
: یک قطعه دوست‌داشتنی در اینجا وجود دارد که او کارهایی را توصیف می‌کند
02:09
what a housewife in Hertfordshire does and
48
129360
5060
که یک زن خانه‌دار در هرتفوردشایر انجام می‌دهد و
02:14
he’s talking about her way to make pork
49
134420
2760
در مورد روش خود برای تهیه
02:17
pies and pork pasties: pies may be made and
50
137180
3810
کیک و خمیر خوک صحبت می‌کند: ممکن است کیک درست شود. و
02:20
baked either raised in paste earthen pans
51
140990
2670
یا در تابه های سفالی خمیری
02:23
or in pewter dishes or in the shape of a turnover,
52
143660
2970
یا در ظروف اسپند یا به شکل خمیر چرخشی، خمیر
02:26
two-cornered pasties. So that’s a very early
53
146630
3570
دو گوشه پخته می شود. بنابراین، این یک اشاره بسیار اولیه
02:30
reference to a pasty in the shape, I think,
54
150200
2250
به یک خمیر به شکلی است که فکر می
02:32
that we know it but also being made specifically
55
152450
3690
کنم ما آن را می شناسیم، اما همچنین به طور خاص برای کارگران ساخته شده است
02:36
for labourers - to be feeding labourers on
56
156140
2880
- برای غذا دادن به کارگران
02:39
a farm at harvest time.
57
159020
1140
در مزرعه در زمان برداشت.
02:40
So the earliest pasties were made in pewter dishes
58
160160
3990
بنابراین، اولین خمیرها در ظروف اسپند درست می‌شدند
02:44
– a traditional cooking plate made of a
59
164150
3000
- یک بشقاب پخت سنتی که از
02:47
silver-coloured metal called ‘pewter’.
60
167150
2430
فلزی نقره‌ای رنگ به نام «پیوتر» ساخته می‌شد.
02:49
And they were eaten by agricultural labourers
61
169580
2880
و آنها توسط کارگران کشاورزی
02:52
– workers doing physical farm work during
62
172460
2610
- کارگرانی که در زمان برداشت کار کشاورزی فیزیکی انجام می‌دهند
02:55
harvest time – the weeks in autumn when
63
175070
2460
- در هفته‌های پاییز که
02:57
crops like wheat are cut and collected
64
177530
2310
محصولاتی مانند گندم بریده و از مزارع جمع‌آوری می‌شوند، خورده می‌شوند
02:59
from the fields.
65
179840
780
.
03:00
But it wasn’t only farmers and labourers
66
180620
2760
اما این فقط کشاورزان و کارگران نبودند
03:03
who ate pasties. As well as its farms and
67
183380
3270
که شیرینی می خوردند. کورنوال علاوه بر مزارع و
03:06
fishing, Cornwall was famous for tin mines,
68
186650
2580
ماهیگیری، به خاطر معادن قلع شهرت داشت،
03:09
as Ruth Huxley of the Cornish Pasty
69
189230
2670
همانطور که روث هاکسلی از انجمن خمیری کورنیش
03:11
Association explains:
70
191900
1470
توضیح می دهد:
03:13
Pasties would have been eaten by lots of people
71
193370
2490
بسیاری از افرادی
03:15
who went to work but it just worked perfectly
72
195860
1740
که به سر کار می رفتند شیرینی ها می خوردند، اما کاملاً در معادن کار می
03:17
down mines, and Cornwall became the world
73
197600
2580
کرد و کورنوال تبدیل به یک کشور شد.
03:20
capital of mining. And so lots of pasties
74
200180
2700
پایتخت جهانی معدن و به این ترتیب شیرینی
03:22
were made, lots of pasties were eaten and
75
202880
1500
های زیادی درست شد، شیرینی های زیادی خورده شد و
03:24
then that mining community went all over the
76
204380
1980
سپس آن جامعه معدنی به سراسر
03:26
world and took the pasty with them.
77
206360
1500
جهان رفت و خمیر را با خود برد.
03:27
Pasties were eaten by hungry workers involved
78
207860
3810
خمیرها توسط کارگران گرسنه درگیر
03:31
in the mining industry - digging up materials
79
211670
2670
در صنعت معدن می خوردند - موادی
03:34
such as coal or metals like gold, or in Cornwall
80
214340
3210
مانند زغال سنگ یا فلزاتی مانند طلا یا در
03:37
tin, from the ground.
81
217550
1380
قلع کورنوال را از زمین بیرون می آوردند.
03:39
So far we’ve been talking about Cornwall.
82
219590
2790
تا اینجا ما در مورد کورنوال صحبت کرده ایم.
03:42
But you said the Cornish pasty has spread
83
222380
2790
اما تو گفتی که خمیر کورنیش در سراسر جهان پخش شده
03:45
around the world, Neil. How did that happen?
84
225170
2220
است، نیل. چطور اتفاق افتاد؟
03:47
Well, that’s connected to the tin miners
85
227390
2160
خوب، این به معدنچیان قلع
03:49
we just talked about. Here’s
86
229550
1620
که ما در مورد آنها صحبت کردیم مرتبط است. در اینجا
03:51
Polly Russell again:
87
231170
900
دوباره پولی راسل آمده است:
03:52
This is replicated, not just in Mexico but
88
232070
4290
این نه تنها در مکزیک بلکه
03:56
with migrants moving to America, to Minnesota,
89
236870
2970
با مهاجرت مهاجران به آمریکا، به مینه سوتا
03:59
to Canada, to Australia. So anyone who travels
90
239840
2580
، به کانادا و استرالیا تکرار شده است. بنابراین، هرکسی که
04:02
to many of those places now will see foods
91
242420
3270
اکنون به بسیاری از آن مکان‌ها سفر می‌کند، غذاهایی را می‌بیند
04:05
which are incredibly reminiscent and familiar
92
245690
2610
که به‌طور باورنکردنی یادآور و آشنا هستند
04:08
and just like Cornish pasties.
93
248300
2310
و درست مانند خمیرهای کورنیش هستند.
04:10
In the 19th century, many Cornish tin miners
94
250610
3150
در قرن نوزدهم، بسیاری از معدنچیان قلع کورنیش
04:13
emigrated, moving abroad to start a better
95
253760
2580
مهاجرت کردند و برای شروع زندگی بهتر به خارج از کشور مهاجرت کردند
04:16
life. Their pasty recipes were replicated
96
256340
2925
. دستور العمل های خمیری آنها
04:19
– or copied exactly, in the new places where
97
259265
3045
در مکان های جدیدی که در آنجا
04:22
they landed, from America to Australia.
98
262310
1860
فرود آمدند، از آمریکا تا استرالیا، دقیقاً کپی شدند.
04:24
And that’s why in many places around the
99
264170
2220
و به همین دلیل است که در بسیاری از نقاط
04:26
world you can find food which is reminiscent
100
266390
2180
جهان می‌توانید غذایی پیدا کنید که
04:28
of pasties – meaning it reminds you of something
101
268570
3090
یادآور شیرینی‌ها باشد - به این معنی که شما را به یاد چیزی
04:31
similar, in this case the original Cornish
102
271660
2490
مشابه می‌اندازد، در این مورد
04:34
pasty… with its traditional filling of…
103
274150
2250
خمیر اصلی کورنیش… با پر کردن سنتی آن از…
04:36
what’s was your quiz question again, Neil?
104
276400
2340
سوال مسابقه شما دوباره چه بود، نیل؟
04:38
Ah, yes. I asked you what the traditional
105
278740
2280
آه، بله. از شما پرسیدم
04:41
Cornish pasty filling was? You said…
106
281020
2400
پر کردن خمیر سنتی کورنیش چیست؟ گفتی...
04:43
I said b) beef, potato and turnip.
107
283420
2970
من گفتم ب) گوشت گاو، سیب زمینی و شلغم.
04:46
And you were right! ‘Keslowena’, Rob – that’s
108
286390
3960
و حق با شما بود! "کسلوئنا"، راب - این
04:50
Cornish for ‘congratulations’!
109
290350
1590
برای "تبریک" کورنیش است!
04:51
‘Heb grev’, Neil – that’s ‘no problem’!
110
291940
3900
"Heb grev", نیل - این "مشکلی نیست"!
04:55
In fact those other fillings – chorizo,
111
295840
2460
در واقع آن مواد پرکننده دیگر - کوریزو،
04:58
avocado and brie - really did feature in pasties
112
298300
3060
آووکادو و بری - واقعاً
05:01
entered for this year’s Annual World Pasty
113
301360
2340
در خمیرهایی که برای مسابقات قهرمانی سالانه جهانی خمیر
05:03
Championships, held in Cornwall every spring.
114
303700
2370
امسال که هر بهار در کورنوال برگزار می‌شود، حضور داشتند.
05:06
Other pasty-inspired ideas include Argentinian
115
306070
3690
دیگر ایده‌های الهام‌گرفته از خمیر عبارتند از
05:09
chimichurri empanadas and spicy
116
309760
2520
chimichurri empanadas آرژانتینی و نان‌های
05:12
Jamaican patties.
117
312280
1050
جامائیکایی تند.
05:13
So the pasty is still going strong, both in
118
313330
3420
بنابراین این خمیر همچنان قوی است، هم در
05:16
Cornwall and around the world.
119
316750
1560
کورنوال و هم در سراسر جهان.
05:18
Today we’ve been discussing Cornish pasties
120
318310
2625
امروز در مورد خمیر کورنیش صحبت کرده‌ایم
05:20
– a kind of filled pastry from the south-west
121
320935
2835
- نوعی شیرینی پر شده از جنوب
05:23
of England, originally made in pewter dishes
122
323770
2070
غربی انگلیس که در اصل در ظروف اسپند درست می‌شد
05:25
– a silver-coloured metal dish.
123
325840
2610
- یک ظرف فلزی نقره‌ای رنگ.
05:28
Pasties were eaten by agricultural labourers
124
328450
3180
خمیرها توسط کارگران کشاورزی
05:31
– farm workers bringing in the autumn harvest
125
331630
2220
- کارگران مزرعه که محصول پاییزی را به ارمغان می آوردند
05:33
– the time when crops are cut and collected
126
333850
2910
- زمانی که محصولات بریده می شوند و
05:36
from the fields, and also by workers in the
127
336760
2820
از مزارع جمع آوری می شوند و همچنین توسط کارگران
05:39
tin mining industry – digging up metals
128
339580
2100
صنعت معدن قلع - که فلزاتی
05:41
like tin from underground.
129
341680
1530
مانند قلع را از زیر زمین بیرون می آورند می خوردند.
05:43
Later, when these miners emigrated to new
130
343210
2880
بعدها، زمانی که این معدنچیان به سرزمین‌های جدید مهاجرت کردند
05:46
lands, pasties were replicated – cooked
131
346090
2670
، شیرینی‌ها تکرار شدند -
05:48
again in the same way.
132
348760
1110
دوباره به همان روش پخته شدند.
05:49
In fact Cornish miners moved to so many new
133
349870
3660
در واقع معدنچیان کورنیش به کشورهای جدید زیادی نقل مکان کردند
05:53
countries that today, almost every corner
134
353530
2880
که امروزه تقریباً در هر
05:56
of the world has food reminiscent of – or
135
356410
2370
گوشه جهان غذاهایی وجود دارد که
05:58
reminding you of, the original Cornish pasty.
136
358780
2970
یادآور خمیر کورنیش اصلی است - یا شما را به یاد آن می اندازد.
06:01
That’s all for today. Join us again soon
137
361750
2130
برای امروز کافی است. به زودی
06:03
for more topical discussion and vocabulary
138
363880
2400
برای بحث های موضوعی و واژگان بیشتر
06:06
on 6 Minute English. Bye for now!
139
366280
2550
در مورد 6 دقیقه انگلیسی به ما بپیوندید. فعلا خداحافظ!
06:08
Bye.
140
368830
180
خدا حافظ.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7