Is the pasty really Cornish? 6 Minute English

86,725 views ・ 2020-04-09

BBC Learning English


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo. Les sous-titres traduits sont traduits automatiquement.

00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning
0
5040
5760
Bonjour. Ceci est 6 minutes d'anglais de BBC Learning
00:10
English. I’m Neil.
1
10800
1080
English. Je suis Neil.
00:11
And I’m Rob.
2
11880
1140
Et je suis Rob.
00:13
Fancy a game of ‘food connections’, Rob?
3
13020
2640
Envie d'un jeu de "connexions alimentaires", Rob ?
00:15
So I’ll name a place and you say the first
4
15660
2640
Alors je vais nommer un endroit et vous dites le premier
00:18
food that comes to mind. Ready?
5
18300
2280
aliment qui vous vient à l'esprit. Prêt?
00:20
Yeah, sure, let’s go!
6
20580
1470
Oui, bien sûr, allons-y !
00:22
Italy.
7
22050
900
00:22
Erm…’pizza’ – or ‘lasagne’.
8
22950
3090
Italie.
Euh… « pizza » – ou « lasagnes ».
00:26
New York?
9
26040
1260
New York?
00:27
‘Hot dogs’, of course. Or maybe ‘bagels’.
10
27300
3300
"Hot-dogs", bien sûr. Ou peut-être des "bagels".
00:30
Now how about… Cornwall from the UK?
11
30600
3480
Maintenant, que diriez-vous de… Cornwall du Royaume-Uni ?
00:35
If it’s Cornwall, it must be the famous
12
35070
2100
Si c'est Cornwall, ce doit être le fameux
00:37
‘Cornish pasty’, right?
13
37170
1830
"Cornish pasty", n'est-ce pas ?
00:39
That’s right! Cornwall, the region which
14
39000
2880
C'est exact! Cornwall, la région qui
00:41
forms the south-western tip of Britain, is
15
41880
2250
forme la pointe sud-ouest de la Grande-Bretagne, est
00:44
as famous for its pasties as New York is for
16
44130
3360
aussi célèbre pour ses pâtés que New York l'est pour ses
00:47
hot dogs. In this programme we’ll be finding
17
47490
2670
hot-dogs. Dans ce programme, nous
00:50
out all about Cornish pasties. We’ll hear
18
50160
3060
découvrirons tout sur les pâtisseries de Cornouailles. Nous entendrons
00:53
how it’s gone from humble beginnings to
19
53220
2190
comment il est passé de modestes débuts à
00:55
become a symbol of Cornish identity and spread
20
55410
2970
devenir un symbole de l'identité cornouaillaise et s'est répandu
00:58
around the world to Jamaica, Argentina
21
58380
2310
dans le monde entier en Jamaïque, en Argentine
01:00
and Brazil.
22
60690
540
et au Brésil.
01:02
But what exactly is a pasty, Neil?
23
62430
2400
Mais qu'est-ce qu'un pâté exactement, Neil ?
01:04
Somewhere between a pie and a sandwich,
24
64830
2820
Quelque part entre une tarte et un sandwich,
01:07
right? A piece of pastry which is turned
25
67650
2850
non ? Un morceau de pâte qui est
01:10
over and crimped
26
70500
1020
retourné et serti
01:11
along the side to make two corners…
27
71520
2055
sur le côté pour former deux coins…
01:13
… and filled with different ingredients
28
73575
2025
… et rempli de différents ingrédients
01:15
- which brings me to my quiz question for
29
75600
3030
- ce qui m'amène à ma question du quiz d'
01:18
today, Rob. What is the traditional filling
30
78630
2790
aujourd'hui, Rob. Quelle est la garniture traditionnelle
01:21
in an authentic Cornish pasty? Is it:
31
81420
3000
d'un authentique pâté de Cornouailles ? Est-ce :
01:24
a) Chicken, avocado and brie
32
84420
2850
a) Poulet, avocat et brie
01:27
b) Beef, potato and turnip, or
33
87270
3270
b) Bœuf, pomme de terre et navet, ou
01:30
c) Pork, onion and chorizo
34
90540
3180
c) Porc, oignon et chorizo
01:34
Well, chorizo is Spanish isn’t it? And avocado
35
94320
4230
Eh bien, le chorizo ​​est espagnol, n'est-ce pas ? Et l'avocat
01:38
with brie doesn’t sound traditionally Cornish,
36
98550
2550
avec du brie ne sonne pas traditionnellement cornouaillais,
01:41
so I’ll say b) beef, potato and turnip.
37
101100
3120
alors je dirai b) bœuf, pomme de terre et navet.
01:44
OK, Rob. We’ll find out later if you were
38
104220
2670
D'accord, Rob. Nous verrons plus tard si vous aviez
01:46
right. What’s for sure is that the Cornish
39
106890
2610
raison. Ce qui est sûr, c'est que le
01:49
pasty has had a long history as BBC Radio
40
109500
2970
pâté de Cornouailles a une longue histoire, comme l'a
01:52
4’s The Food Programme discovered.
41
112470
2070
découvert The Food Program de BBC Radio 4.
01:54
They spoke to Dr Polly Russell, a public
42
114540
3330
Ils ont parlé au Dr Polly Russell,
01:57
life curator at the British Library. Here she
43
117870
2940
conservatrice de la vie publique à la British Library. Ici,
02:00
is reading from one of the earliest
44
120810
1710
elle lit l'une des premières
02:02
mentions of pasties
45
122520
1290
mentions de pâtés
02:03
from the late 17th century:
46
123810
1710
de la fin du 17ème siècle :
02:05
There’s a lovely bit here where he’s describing
47
125520
3840
Il y a un joli morceau ici où il décrit
02:09
what a housewife in Hertfordshire does and
48
129360
5060
ce que fait une femme au foyer dans le Hertfordshire et
02:14
he’s talking about her way to make pork
49
134420
2760
il parle de sa façon de faire des
02:17
pies and pork pasties: pies may be made and
50
137180
3810
pâtés au porc et des pâtés au porc : des tartes peuvent être faites et
02:20
baked either raised in paste earthen pans
51
140990
2670
cuites soit levées dans des moules en terre à pâte,
02:23
or in pewter dishes or in the shape of a turnover,
52
143660
2970
soit dans des plats en étain, soit en forme de chausson,
02:26
two-cornered pasties. So that’s a very early
53
146630
3570
pâtés à deux cornes. C'est donc une référence très précoce
02:30
reference to a pasty in the shape, I think,
54
150200
2250
à un pâté sous la forme, je pense,
02:32
that we know it but also being made specifically
55
152450
3690
que nous le connaissons, mais aussi fait spécifiquement
02:36
for labourers - to be feeding labourers on
56
156140
2880
pour les ouvriers - pour nourrir les ouvriers d'
02:39
a farm at harvest time.
57
159020
1140
une ferme au moment de la récolte.
02:40
So the earliest pasties were made in pewter dishes
58
160160
3990
Ainsi, les premières pâtisseries étaient fabriquées dans des plats en étain
02:44
– a traditional cooking plate made of a
59
164150
3000
- une plaque de cuisson traditionnelle faite d'un
02:47
silver-coloured metal called ‘pewter’.
60
167150
2430
métal argenté appelé "étain".
02:49
And they were eaten by agricultural labourers
61
169580
2880
Et ils étaient mangés par les ouvriers agricoles
02:52
– workers doing physical farm work during
62
172460
2610
- des ouvriers effectuant des travaux agricoles physiques pendant la période des
02:55
harvest time – the weeks in autumn when
63
175070
2460
récoltes - les semaines d'automne où les
02:57
crops like wheat are cut and collected
64
177530
2310
cultures comme le blé sont coupées et ramassées
02:59
from the fields.
65
179840
780
dans les champs.
03:00
But it wasn’t only farmers and labourers
66
180620
2760
Mais il n'y avait pas que les agriculteurs et les ouvriers
03:03
who ate pasties. As well as its farms and
67
183380
3270
qui mangeaient des pâtés. En plus de ses fermes et de sa
03:06
fishing, Cornwall was famous for tin mines,
68
186650
2580
pêche, Cornwall était célèbre pour ses mines d'étain,
03:09
as Ruth Huxley of the Cornish Pasty
69
189230
2670
comme l'explique Ruth Huxley de la Cornish Pasty
03:11
Association explains:
70
191900
1470
Association : Les
03:13
Pasties would have been eaten by lots of people
71
193370
2490
pasties auraient été mangées par beaucoup de gens
03:15
who went to work but it just worked perfectly
72
195860
1740
qui allaient travailler, mais cela fonctionnait parfaitement
03:17
down mines, and Cornwall became the world
73
197600
2580
dans les mines, et Cornwall est devenu le
03:20
capital of mining. And so lots of pasties
74
200180
2700
capitale mondiale de l'exploitation minière. Et donc beaucoup de pâtés
03:22
were made, lots of pasties were eaten and
75
202880
1500
ont été fabriqués, beaucoup de pâtés ont été mangés,
03:24
then that mining community went all over the
76
204380
1980
puis cette communauté minière est allée partout dans le
03:26
world and took the pasty with them.
77
206360
1500
monde et a emporté le pâté avec elle.
03:27
Pasties were eaten by hungry workers involved
78
207860
3810
Les pâtés étaient mangés par des travailleurs affamés impliqués
03:31
in the mining industry - digging up materials
79
211670
2670
dans l'industrie minière - déterrant des matériaux
03:34
such as coal or metals like gold, or in Cornwall
80
214340
3210
tels que le charbon ou des métaux comme l'or, ou dans l'
03:37
tin, from the ground.
81
217550
1380
étain de Cornwall, du sol.
03:39
So far we’ve been talking about Cornwall.
82
219590
2790
Jusqu'à présent, nous avons parlé de Cornwall.
03:42
But you said the Cornish pasty has spread
83
222380
2790
Mais tu as dit que le pâté de Cornouailles s'était propagé
03:45
around the world, Neil. How did that happen?
84
225170
2220
dans le monde entier, Neil. Comment est-ce arrivé?
03:47
Well, that’s connected to the tin miners
85
227390
2160
Eh bien, c'est lié aux mineurs d'étain dont
03:49
we just talked about. Here’s
86
229550
1620
nous venons de parler. Voici à
03:51
Polly Russell again:
87
231170
900
nouveau Polly Russell :
03:52
This is replicated, not just in Mexico but
88
232070
4290
cela se reproduit, pas seulement au Mexique, mais
03:56
with migrants moving to America, to Minnesota,
89
236870
2970
avec des migrants qui déménagent en Amérique, au Minnesota,
03:59
to Canada, to Australia. So anyone who travels
90
239840
2580
au Canada, en Australie. Ainsi, quiconque voyage
04:02
to many of those places now will see foods
91
242420
3270
dans bon nombre de ces endroits verra désormais des
04:05
which are incredibly reminiscent and familiar
92
245690
2610
aliments incroyablement évocateurs et familiers
04:08
and just like Cornish pasties.
93
248300
2310
, tout comme les pâtisseries de Cornouailles.
04:10
In the 19th century, many Cornish tin miners
94
250610
3150
Au 19ème siècle, de nombreux mineurs d'étain de Cornouailles ont
04:13
emigrated, moving abroad to start a better
95
253760
2580
émigré, se déplaçant à l'étranger pour commencer une
04:16
life. Their pasty recipes were replicated
96
256340
2925
vie meilleure. Leurs recettes de pâtes ont été reproduites
04:19
– or copied exactly, in the new places where
97
259265
3045
– ou copiées à l'identique, dans les nouveaux lieux où
04:22
they landed, from America to Australia.
98
262310
1860
ils ont atterri, de l'Amérique à l'Australie.
04:24
And that’s why in many places around the
99
264170
2220
Et c'est pourquoi dans de nombreux endroits du
04:26
world you can find food which is reminiscent
100
266390
2180
monde, vous pouvez trouver des aliments qui rappellent les
04:28
of pasties – meaning it reminds you of something
101
268570
3090
pâtisseries - ce qui signifie qu'ils vous rappellent quelque chose de
04:31
similar, in this case the original Cornish
102
271660
2490
similaire, dans ce cas, la
04:34
pasty… with its traditional filling of…
103
274150
2250
pâte de Cornouailles originale... avec sa garniture traditionnelle de...
04:36
what’s was your quiz question again, Neil?
104
276400
2340
quelle était votre question de quiz encore, Neil ?
04:38
Ah, yes. I asked you what the traditional
105
278740
2280
Ah oui. Je vous ai demandé ce qu'était la garniture traditionnelle de
04:41
Cornish pasty filling was? You said…
106
281020
2400
pâte de Cornouailles ? Vous avez dit…
04:43
I said b) beef, potato and turnip.
107
283420
2970
J'ai dit b) boeuf, pomme de terre et navet.
04:46
And you were right! ‘Keslowena’, Rob – that’s
108
286390
3960
Et tu avais raison ! "Keslowena", Rob - c'est en
04:50
Cornish for ‘congratulations’!
109
290350
1590
cornique pour "félicitations" !
04:51
‘Heb grev’, Neil – that’s ‘no problem’!
110
291940
3900
‘Heb grev’, Neil – ce n’est ‘pas de problème’ !
04:55
In fact those other fillings – chorizo,
111
295840
2460
En fait, ces autres garnitures - chorizo,
04:58
avocado and brie - really did feature in pasties
112
298300
3060
avocat et brie - figuraient vraiment dans les pâtisseries
05:01
entered for this year’s Annual World Pasty
113
301360
2340
inscrites aux Championnats du monde annuels de pâtes de cette année
05:03
Championships, held in Cornwall every spring.
114
303700
2370
, qui se tiennent à Cornwall chaque printemps.
05:06
Other pasty-inspired ideas include Argentinian
115
306070
3690
D'autres idées d'inspiration pâteuse incluent les
05:09
chimichurri empanadas and spicy
116
309760
2520
empanadas chimichurri argentins et
05:12
Jamaican patties.
117
312280
1050
les galettes jamaïcaines épicées.
05:13
So the pasty is still going strong, both in
118
313330
3420
Donc, le pâté est toujours aussi fort, à la fois à
05:16
Cornwall and around the world.
119
316750
1560
Cornwall et dans le monde.
05:18
Today we’ve been discussing Cornish pasties
120
318310
2625
Aujourd'hui, nous avons parlé des Cornish pasties
05:20
– a kind of filled pastry from the south-west
121
320935
2835
- une sorte de pâtisserie fourrée du sud-ouest
05:23
of England, originally made in pewter dishes
122
323770
2070
de l'Angleterre, à l'origine faite dans des plats en étain
05:25
– a silver-coloured metal dish.
123
325840
2610
- un plat en métal de couleur argentée.
05:28
Pasties were eaten by agricultural labourers
124
328450
3180
Les pâtés étaient mangés par les ouvriers
05:31
– farm workers bringing in the autumn harvest
125
331630
2220
agricoles - les ouvriers agricoles apportant la récolte d'automne
05:33
– the time when crops are cut and collected
126
333850
2910
- le moment où les récoltes sont coupées et ramassées
05:36
from the fields, and also by workers in the
127
336760
2820
dans les champs, ainsi que par les travailleurs de l'
05:39
tin mining industry – digging up metals
128
339580
2100
industrie minière de l'étain - déterrant des métaux
05:41
like tin from underground.
129
341680
1530
comme l'étain du sous-sol.
05:43
Later, when these miners emigrated to new
130
343210
2880
Plus tard, lorsque ces mineurs ont émigré vers de nouvelles
05:46
lands, pasties were replicated – cooked
131
346090
2670
terres, les pâtisseries ont été reproduites - cuites à
05:48
again in the same way.
132
348760
1110
nouveau de la même manière.
05:49
In fact Cornish miners moved to so many new
133
349870
3660
En fait, les mineurs de Cornouailles se sont déplacés vers tant de nouveaux
05:53
countries that today, almost every corner
134
353530
2880
pays qu'aujourd'hui, presque tous les coins
05:56
of the world has food reminiscent of – or
135
356410
2370
du monde ont des aliments qui rappellent - ou
05:58
reminding you of, the original Cornish pasty.
136
358780
2970
vous rappellent, le pâté de Cornouailles original.
06:01
That’s all for today. Join us again soon
137
361750
2130
C'est tout pour aujourd'hui. Rejoignez-nous bientôt
06:03
for more topical discussion and vocabulary
138
363880
2400
pour une discussion et un vocabulaire plus thématiques
06:06
on 6 Minute English. Bye for now!
139
366280
2550
sur 6 minutes d'anglais. Au revoir!
06:08
Bye.
140
368830
180
Au revoir.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7