Is the pasty really Cornish? 6 Minute English

86,725 views ・ 2020-04-09

BBC Learning English


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film. Przetłumaczone napisy są tłumaczone maszynowo.

00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning
0
5040
5760
Cześć. To jest 6-minutowy angielski z BBC Learning
00:10
English. I’m Neil.
1
10800
1080
English. Jestem Neilem.
00:11
And I’m Rob.
2
11880
1140
A ja jestem Robem.
00:13
Fancy a game of ‘food connections’, Rob?
3
13020
2640
Masz ochotę na grę w „połączenia z jedzeniem”, Rob?
00:15
So I’ll name a place and you say the first
4
15660
2640
Więc ja wymienię miejsce, a ty powiesz pierwsze
00:18
food that comes to mind. Ready?
5
18300
2280
danie, które przychodzi ci do głowy. Gotowy?
00:20
Yeah, sure, let’s go!
6
20580
1470
Tak, jasne, chodźmy!
00:22
Italy.
7
22050
900
00:22
Erm…’pizza’ – or ‘lasagne’.
8
22950
3090
Włochy.
Erm… „pizza” – lub „lasagne”.
00:26
New York?
9
26040
1260
Nowy Jork?
00:27
‘Hot dogs’, of course. Or maybe ‘bagels’.
10
27300
3300
„Hot-dogi” oczywiście. A może „bajgle”. A
00:30
Now how about… Cornwall from the UK?
11
30600
3480
może… Kornwalia z Wielkiej Brytanii?
00:35
If it’s Cornwall, it must be the famous
12
35070
2100
Jeśli to Kornwalia, to musi to być słynna
00:37
‘Cornish pasty’, right?
13
37170
1830
„kornwalijska pasta”, prawda?
00:39
That’s right! Cornwall, the region which
14
39000
2880
Zgadza się! Kornwalia, region
00:41
forms the south-western tip of Britain, is
15
41880
2250
leżący na południowo-zachodnim krańcu Wielkiej Brytanii,
00:44
as famous for its pasties as New York is for
16
44130
3360
słynie z wypieków tak samo, jak Nowy Jork z
00:47
hot dogs. In this programme we’ll be finding
17
47490
2670
hot-dogów. W tym programie dowiemy się
00:50
out all about Cornish pasties. We’ll hear
18
50160
3060
wszystkiego o kornwalijskich pasztetach. Usłyszymy,
00:53
how it’s gone from humble beginnings to
19
53220
2190
jak od skromnych początków
00:55
become a symbol of Cornish identity and spread
20
55410
2970
stał się symbolem kornwalijskiej tożsamości i rozprzestrzenił się na całym
00:58
around the world to Jamaica, Argentina
21
58380
2310
świecie na Jamajkę, Argentynę
01:00
and Brazil.
22
60690
540
i Brazylię.
01:02
But what exactly is a pasty, Neil?
23
62430
2400
Ale czym dokładnie jest pasta, Neil?
01:04
Somewhere between a pie and a sandwich,
24
64830
2820
Coś pomiędzy ciastem a kanapką,
01:07
right? A piece of pastry which is turned
25
67650
2850
prawda? Kawałek ciasta, który jest
01:10
over and crimped
26
70500
1020
odwrócony i ściśnięty
01:11
along the side to make two corners…
27
71520
2055
wzdłuż boku, tworząc dwa rogi…
01:13
… and filled with different ingredients
28
73575
2025
… i wypełniony różnymi składnikami
01:15
- which brings me to my quiz question for
29
75600
3030
– co prowadzi mnie do mojego
01:18
today, Rob. What is the traditional filling
30
78630
2790
dzisiejszego quizu, Rob. Jakie jest tradycyjne nadzienie
01:21
in an authentic Cornish pasty? Is it:
31
81420
3000
w autentycznym kornwalijskim pasztecie? Czy to:
01:24
a) Chicken, avocado and brie
32
84420
2850
a) Kurczak, awokado i brie
01:27
b) Beef, potato and turnip, or
33
87270
3270
b) Wołowina, ziemniaki i rzepa, czy
01:30
c) Pork, onion and chorizo
34
90540
3180
c) Wieprzowina, cebula i chorizo
01:34
Well, chorizo is Spanish isn’t it? And avocado
35
94320
4230
Cóż, chorizo ​​jest hiszpańskie, prawda? Awokado
01:38
with brie doesn’t sound traditionally Cornish,
36
98550
2550
z brie nie brzmi tradycyjnie po kornwalijsku,
01:41
so I’ll say b) beef, potato and turnip.
37
101100
3120
więc powiem b) wołowina, ziemniak i rzepa.
01:44
OK, Rob. We’ll find out later if you were
38
104220
2670
Dobrze, Rob. Później dowiemy się, czy miałeś
01:46
right. What’s for sure is that the Cornish
39
106890
2610
rację. Pewne jest to, że kornwalijska
01:49
pasty has had a long history as BBC Radio
40
109500
2970
pasta ma długą historię, jak
01:52
4’s The Food Programme discovered.
41
112470
2070
odkrył program The Food Program w BBC Radio 4.
01:54
They spoke to Dr Polly Russell, a public
42
114540
3330
Rozmawiali z dr Polly Russell,
01:57
life curator at the British Library. Here she
43
117870
2940
kuratorką życia publicznego w British Library. Tutaj
02:00
is reading from one of the earliest
44
120810
1710
czyta jedną z najwcześniejszych
02:02
mentions of pasties
45
122520
1290
wzmianek o pasztetach
02:03
from the late 17th century:
46
123810
1710
z końca XVII wieku:
02:05
There’s a lovely bit here where he’s describing
47
125520
3840
Jest tu piękny fragment, w którym opisuje,
02:09
what a housewife in Hertfordshire does and
48
129360
5060
co robi gospodyni domowa w Hertfordshire, i
02:14
he’s talking about her way to make pork
49
134420
2760
mówi o jej sposobie robienia
02:17
pies and pork pasties: pies may be made and
50
137180
3810
pasztecików wieprzowych i pasztetów wieprzowych: ciasta można zrobić i
02:20
baked either raised in paste earthen pans
51
140990
2670
pieczone albo wyrośnięte w glinianych patelniach z pastą,
02:23
or in pewter dishes or in the shape of a turnover,
52
143660
2970
albo w naczyniach cynowych, albo w kształcie obrotnicy,
02:26
two-cornered pasties. So that’s a very early
53
146630
3570
paszteciki z dwoma rogami. Myślę, że to bardzo wczesne
02:30
reference to a pasty in the shape, I think,
54
150200
2250
odniesienie do pasty w kształcie, który
02:32
that we know it but also being made specifically
55
152450
3690
znamy, ale także stworzonego specjalnie
02:36
for labourers - to be feeding labourers on
56
156140
2880
dla robotników – do karmienia robotników na
02:39
a farm at harvest time.
57
159020
1140
farmie w czasie żniw.
02:40
So the earliest pasties were made in pewter dishes
58
160160
3990
Tak więc najwcześniejsze paszteciki były robione w naczyniach cynowych
02:44
– a traditional cooking plate made of a
59
164150
3000
– tradycyjnej płycie kuchennej wykonanej ze
02:47
silver-coloured metal called ‘pewter’.
60
167150
2430
srebrnego metalu zwanego „cyną”.
02:49
And they were eaten by agricultural labourers
61
169580
2880
I były zjadane przez robotników rolnych
02:52
– workers doing physical farm work during
62
172460
2610
– robotników wykonujących fizyczną pracę na roli w
02:55
harvest time – the weeks in autumn when
63
175070
2460
czasie żniw – jesiennych tygodni, kiedy
02:57
crops like wheat are cut and collected
64
177530
2310
zboża, takie jak pszenica, są ścinane i zbierane
02:59
from the fields.
65
179840
780
z pól.
03:00
But it wasn’t only farmers and labourers
66
180620
2760
Ale nie tylko rolnicy i robotnicy
03:03
who ate pasties. As well as its farms and
67
183380
3270
jedli paszteciki. Oprócz farm i
03:06
fishing, Cornwall was famous for tin mines,
68
186650
2580
rybołówstwa Kornwalia słynęła z kopalni cyny,
03:09
as Ruth Huxley of the Cornish Pasty
69
189230
2670
jak wyjaśnia Ruth Huxley z Cornish Pasty
03:11
Association explains:
70
191900
1470
Association.
03:13
Pasties would have been eaten by lots of people
71
193370
2490
03:15
who went to work but it just worked perfectly
72
195860
1740
03:17
down mines, and Cornwall became the world
73
197600
2580
światowa
03:20
capital of mining. And so lots of pasties
74
200180
2700
stolica górnictwa. I tak powstało wiele pasztetów
03:22
were made, lots of pasties were eaten and
75
202880
1500
, wiele ciastek zostało zjedzonych, a
03:24
then that mining community went all over the
76
204380
1980
potem ta społeczność górnicza pojechała na cały
03:26
world and took the pasty with them.
77
206360
1500
świat i zabrała ze sobą paszteciki.
03:27
Pasties were eaten by hungry workers involved
78
207860
3810
Paszteciki zjadali głodni robotnicy zajmujący się
03:31
in the mining industry - digging up materials
79
211670
2670
przemysłem wydobywczym - wydobywającym z ziemi materiały
03:34
such as coal or metals like gold, or in Cornwall
80
214340
3210
takie jak węgiel czy metale takie jak złoto, czy też kornwalijską
03:37
tin, from the ground.
81
217550
1380
cynę.
03:39
So far we’ve been talking about Cornwall.
82
219590
2790
Do tej pory mówiliśmy o Kornwalii.
03:42
But you said the Cornish pasty has spread
83
222380
2790
Ale powiedziałeś, Neil, że kornwalijska pasta rozprzestrzeniła się po całym
03:45
around the world, Neil. How did that happen?
84
225170
2220
świecie. Jak to się stało?
03:47
Well, that’s connected to the tin miners
85
227390
2160
Cóż, jest to związane z górnikami cyny, o których
03:49
we just talked about. Here’s
86
229550
1620
właśnie rozmawialiśmy. Oto
03:51
Polly Russell again:
87
231170
900
znowu Polly Russell:
03:52
This is replicated, not just in Mexico but
88
232070
4290
powtarza się to nie tylko w Meksyku, ale
03:56
with migrants moving to America, to Minnesota,
89
236870
2970
imigranci przenoszą się do Ameryki, do Minnesoty,
03:59
to Canada, to Australia. So anyone who travels
90
239840
2580
do Kanady, do Australii. Więc każdy, kto
04:02
to many of those places now will see foods
91
242420
3270
teraz podróżuje do wielu z tych miejsc, zobaczy potrawy,
04:05
which are incredibly reminiscent and familiar
92
245690
2610
które są niesamowicie przypominające i znajome,
04:08
and just like Cornish pasties.
93
248300
2310
zupełnie jak kornwalijskie paszteciki.
04:10
In the 19th century, many Cornish tin miners
94
250610
3150
W XIX wieku wielu kornwalijskich górników cyny
04:13
emigrated, moving abroad to start a better
95
253760
2580
wyemigrowało, wyjeżdżając za granicę, aby rozpocząć lepsze
04:16
life. Their pasty recipes were replicated
96
256340
2925
życie. Ich przepisy na pasty zostały powielone
04:19
– or copied exactly, in the new places where
97
259265
3045
– lub dokładnie skopiowane w nowych miejscach, w których
04:22
they landed, from America to Australia.
98
262310
1860
wylądowali, od Ameryki po Australię.
04:24
And that’s why in many places around the
99
264170
2220
I dlatego w wielu miejscach na
04:26
world you can find food which is reminiscent
100
266390
2180
świecie można znaleźć jedzenie, które przypomina
04:28
of pasties – meaning it reminds you of something
101
268570
3090
paszteciki – czyli coś
04:31
similar, in this case the original Cornish
102
271660
2490
podobnego, w tym przypadku oryginalne kornwalijskie
04:34
pasty… with its traditional filling of…
103
274150
2250
paszteciki… z tradycyjnym nadzieniem…
04:36
what’s was your quiz question again, Neil?
104
276400
2340
jakie było twoje pytanie w quizie, Neil?
04:38
Ah, yes. I asked you what the traditional
105
278740
2280
O tak. Zapytałem cię, jakie
04:41
Cornish pasty filling was? You said…
106
281020
2400
było tradycyjne kornwalijskie nadzienie z pasty? Ty powiedziałeś… ja
04:43
I said b) beef, potato and turnip.
107
283420
2970
powiedziałem b) wołowina, ziemniaki i rzepa.
04:46
And you were right! ‘Keslowena’, Rob – that’s
108
286390
3960
I miałeś rację! „Keslowena”, Rob – to po
04:50
Cornish for ‘congratulations’!
109
290350
1590
kornwalijsku „gratulacje”!
04:51
‘Heb grev’, Neil – that’s ‘no problem’!
110
291940
3900
„Heb grev”, Neil – to „nie ma problemu”!
04:55
In fact those other fillings – chorizo,
111
295840
2460
W rzeczywistości te inne nadzienia – chorizo,
04:58
avocado and brie - really did feature in pasties
112
298300
3060
awokado i brie – naprawdę znalazły się w pasztetach
05:01
entered for this year’s Annual World Pasty
113
301360
2340
zgłoszonych na tegoroczne doroczne
05:03
Championships, held in Cornwall every spring.
114
303700
2370
mistrzostwa świata w pastach, które odbywają się każdej wiosny w Kornwalii.
05:06
Other pasty-inspired ideas include Argentinian
115
306070
3690
Inne pomysły inspirowane pastą to argentyńskie
05:09
chimichurri empanadas and spicy
116
309760
2520
chimichurri empanadas i pikantne
05:12
Jamaican patties.
117
312280
1050
paszteciki z Jamajki.
05:13
So the pasty is still going strong, both in
118
313330
3420
Tak więc ciasto nadal jest mocne, zarówno w
05:16
Cornwall and around the world.
119
316750
1560
Kornwalii, jak i na całym świecie.
05:18
Today we’ve been discussing Cornish pasties
120
318310
2625
Dzisiaj rozmawialiśmy o kornwalijskich pasztetach
05:20
– a kind of filled pastry from the south-west
121
320935
2835
– rodzaju ciasta nadziewanego z południowo-zachodniej
05:23
of England, originally made in pewter dishes
122
323770
2070
Anglii, pierwotnie robionego w cynowych naczyniach
05:25
– a silver-coloured metal dish.
123
325840
2610
– metalowym naczyniu w kolorze srebrnym.
05:28
Pasties were eaten by agricultural labourers
124
328450
3180
Paszteciki jedli robotnicy rolni
05:31
– farm workers bringing in the autumn harvest
125
331630
2220
– robotnicy rolni przynoszący jesienne żniwa
05:33
– the time when crops are cut and collected
126
333850
2910
– czas koszenia i zbierania plonów
05:36
from the fields, and also by workers in the
127
336760
2820
z pól, a także robotnicy
05:39
tin mining industry – digging up metals
128
339580
2100
górnictwa cyny – wydobywający metale
05:41
like tin from underground.
129
341680
1530
jak cyna spod ziemi.
05:43
Later, when these miners emigrated to new
130
343210
2880
Później, kiedy ci górnicy wyemigrowali na nowe
05:46
lands, pasties were replicated – cooked
131
346090
2670
ziemie, paszteciki były replikowane – gotowane
05:48
again in the same way.
132
348760
1110
ponownie w ten sam sposób.
05:49
In fact Cornish miners moved to so many new
133
349870
3660
W rzeczywistości kornwalijscy górnicy przenieśli się do tak wielu nowych
05:53
countries that today, almost every corner
134
353530
2880
krajów, że dziś prawie w każdym zakątku
05:56
of the world has food reminiscent of – or
135
356410
2370
świata można znaleźć jedzenie przypominające
05:58
reminding you of, the original Cornish pasty.
136
358780
2970
oryginalne kornwalijskie pasty.
06:01
That’s all for today. Join us again soon
137
361750
2130
To wszystko na dzisiaj. Dołącz do nas ponownie wkrótce,
06:03
for more topical discussion and vocabulary
138
363880
2400
aby uzyskać więcej aktualnych dyskusji i słownictwa
06:06
on 6 Minute English. Bye for now!
139
366280
2550
w 6-minutowym języku angielskim. Na razie! Do
06:08
Bye.
140
368830
180
widzenia.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7