Is the pasty really Cornish? 6 Minute English

86,725 views ・ 2020-04-09

BBC Learning English


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo. Los subtítulos traducidos se traducen automáticamente.

00:05
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning
0
5040
5760
Hola. Esto es 6 minutos de inglés de BBC Learning
00:10
English. I’m Neil.
1
10800
1080
English. Soy Neil.
00:11
And I’m Rob.
2
11880
1140
Y yo soy Rob.
00:13
Fancy a game of ‘food connections’, Rob?
3
13020
2640
¿Te apetece un juego de "conexiones de comida", Rob?
00:15
So I’ll name a place and you say the first
4
15660
2640
Así que nombraré un lugar y tú dirás la primera
00:18
food that comes to mind. Ready?
5
18300
2280
comida que se te venga a la mente. ¿Listo?
00:20
Yeah, sure, let’s go!
6
20580
1470
¡Sí, claro, vamos!
00:22
Italy.
7
22050
900
00:22
Erm…’pizza’ – or ‘lasagne’.
8
22950
3090
Italia.
Erm... 'pizza' - o 'lasaña'.
00:26
New York?
9
26040
1260
¿Nueva York?
00:27
‘Hot dogs’, of course. Or maybe ‘bagels’.
10
27300
3300
'Hot dogs', por supuesto. O tal vez 'bagels'.
00:30
Now how about… Cornwall from the UK?
11
30600
3480
Ahora, ¿qué tal… Cornualles del Reino Unido?
00:35
If it’s Cornwall, it must be the famous
12
35070
2100
Si es Cornualles, debe ser el famoso
00:37
‘Cornish pasty’, right?
13
37170
1830
'pastel de Cornualles', ¿verdad?
00:39
That’s right! Cornwall, the region which
14
39000
2880
¡Así es! Cornualles, la región que
00:41
forms the south-western tip of Britain, is
15
41880
2250
forma el extremo suroeste de Gran Bretaña, es
00:44
as famous for its pasties as New York is for
16
44130
3360
tan famosa por sus empanadas como Nueva York lo es por sus
00:47
hot dogs. In this programme we’ll be finding
17
47490
2670
perritos calientes. En este programa
00:50
out all about Cornish pasties. We’ll hear
18
50160
3060
descubriremos todo sobre las empanadas de Cornualles. Escucharemos
00:53
how it’s gone from humble beginnings to
19
53220
2190
cómo pasó de sus humildes comienzos a
00:55
become a symbol of Cornish identity and spread
20
55410
2970
convertirse en un símbolo de la identidad de Cornualles y se extendió por
00:58
around the world to Jamaica, Argentina
21
58380
2310
todo el mundo a Jamaica, Argentina
01:00
and Brazil.
22
60690
540
y Brasil.
01:02
But what exactly is a pasty, Neil?
23
62430
2400
Pero, ¿qué es exactamente una empanada, Neil?
01:04
Somewhere between a pie and a sandwich,
24
64830
2820
En algún lugar entre un pastel y un sándwich,
01:07
right? A piece of pastry which is turned
25
67650
2850
¿verdad? Un trozo de hojaldre que se
01:10
over and crimped
26
70500
1020
voltea y se dobla a lo
01:11
along the side to make two corners…
27
71520
2055
largo de los lados para formar dos esquinas...
01:13
… and filled with different ingredients
28
73575
2025
... y se rellena con diferentes ingredientes
01:15
- which brings me to my quiz question for
29
75600
3030
, lo que me lleva a mi pregunta de
01:18
today, Rob. What is the traditional filling
30
78630
2790
hoy, Rob. ¿Cuál es el relleno tradicional
01:21
in an authentic Cornish pasty? Is it:
31
81420
3000
de una auténtica empanada de Cornualles? Es:
01:24
a) Chicken, avocado and brie
32
84420
2850
a) Pollo, aguacate y brie
01:27
b) Beef, potato and turnip, or
33
87270
3270
b) Ternera, patata y nabo, o
01:30
c) Pork, onion and chorizo
34
90540
3180
c) Cerdo, cebolla y chorizo
01:34
Well, chorizo is Spanish isn’t it? And avocado
35
94320
4230
Bueno, el chorizo ​​es español ¿no? Y el aguacate
01:38
with brie doesn’t sound traditionally Cornish,
36
98550
2550
con queso brie no suena tradicionalmente de Cornualles,
01:41
so I’ll say b) beef, potato and turnip.
37
101100
3120
así que diré b) carne de res, patata y nabo.
01:44
OK, Rob. We’ll find out later if you were
38
104220
2670
Bien, Rob. Más adelante sabremos si tenías
01:46
right. What’s for sure is that the Cornish
39
106890
2610
razón. Lo que es seguro es que la
01:49
pasty has had a long history as BBC Radio
40
109500
2970
empanada de Cornualles ha tenido una larga historia como
01:52
4’s The Food Programme discovered.
41
112470
2070
descubrió The Food Program de BBC Radio 4.
01:54
They spoke to Dr Polly Russell, a public
42
114540
3330
Hablaron con la Dra. Polly Russell,
01:57
life curator at the British Library. Here she
43
117870
2940
curadora de vida pública en la Biblioteca Británica. Aquí
02:00
is reading from one of the earliest
44
120810
1710
está leyendo una de las primeras
02:02
mentions of pasties
45
122520
1290
menciones de empanadas
02:03
from the late 17th century:
46
123810
1710
de finales del siglo XVII:
02:05
There’s a lovely bit here where he’s describing
47
125520
3840
Hay una parte encantadora aquí donde describe
02:09
what a housewife in Hertfordshire does and
48
129360
5060
lo que hace un ama de casa en Hertfordshire
02:14
he’s talking about her way to make pork
49
134420
2760
y habla sobre su forma de hacer
02:17
pies and pork pasties: pies may be made and
50
137180
3810
pasteles de cerdo y empanadas de cerdo: se pueden hacer pasteles y se
02:20
baked either raised in paste earthen pans
51
140990
2670
hornean en cacerolas de pasta de barro
02:23
or in pewter dishes or in the shape of a turnover,
52
143660
2970
o en platos de peltre o en forma de empanadillas de
02:26
two-cornered pasties. So that’s a very early
53
146630
3570
dos picos. Creo que esa es una referencia muy temprana
02:30
reference to a pasty in the shape, I think,
54
150200
2250
a una empanada en la forma
02:32
that we know it but also being made specifically
55
152450
3690
que conocemos, pero que también se hizo específicamente
02:36
for labourers - to be feeding labourers on
56
156140
2880
para los trabajadores, para alimentar a los trabajadores en
02:39
a farm at harvest time.
57
159020
1140
una granja en el momento de la cosecha.
02:40
So the earliest pasties were made in pewter dishes
58
160160
3990
Así que las primeras empanadas se hacían en platos de peltre
02:44
– a traditional cooking plate made of a
59
164150
3000
, un plato de cocina tradicional hecho de un
02:47
silver-coloured metal called ‘pewter’.
60
167150
2430
metal de color plateado llamado "peltre".
02:49
And they were eaten by agricultural labourers
61
169580
2880
Y fueron comidos por trabajadores agrícolas
02:52
– workers doing physical farm work during
62
172460
2610
, trabajadores que realizan trabajo agrícola físico durante
02:55
harvest time – the weeks in autumn when
63
175070
2460
el tiempo de cosecha, las semanas de otoño cuando los
02:57
crops like wheat are cut and collected
64
177530
2310
cultivos como el trigo se cortan y recolectan
02:59
from the fields.
65
179840
780
de los campos.
03:00
But it wasn’t only farmers and labourers
66
180620
2760
Pero no solo los granjeros y
03:03
who ate pasties. As well as its farms and
67
183380
3270
trabajadores comían empanadas. Además de sus granjas y su
03:06
fishing, Cornwall was famous for tin mines,
68
186650
2580
pesca, Cornualles era famosa por las minas de estaño,
03:09
as Ruth Huxley of the Cornish Pasty
69
189230
2670
como explica Ruth Huxley, de la Cornish Pasty
03:11
Association explains:
70
191900
1470
Association:
03:13
Pasties would have been eaten by lots of people
71
193370
2490
Mucha gente que iba a trabajar habría comido empanadas,
03:15
who went to work but it just worked perfectly
72
195860
1740
pero funcionó perfectamente en
03:17
down mines, and Cornwall became the world
73
197600
2580
las minas, y Cornualles se convirtió en el
03:20
capital of mining. And so lots of pasties
74
200180
2700
capital mundial de la minería. Y así
03:22
were made, lots of pasties were eaten and
75
202880
1500
se hicieron muchos pasteles, se comieron muchos pasteles y
03:24
then that mining community went all over the
76
204380
1980
luego esa comunidad minera fue por todo el
03:26
world and took the pasty with them.
77
206360
1500
mundo y se llevó el pastel con ellos.
03:27
Pasties were eaten by hungry workers involved
78
207860
3810
Los trabajadores hambrientos involucrados
03:31
in the mining industry - digging up materials
79
211670
2670
en la industria minera comían empanadas, extrayendo
03:34
such as coal or metals like gold, or in Cornwall
80
214340
3210
materiales como el carbón o metales como el oro, o en el
03:37
tin, from the ground.
81
217550
1380
estaño de Cornualles, del suelo.
03:39
So far we’ve been talking about Cornwall.
82
219590
2790
Hasta ahora hemos estado hablando de Cornualles.
03:42
But you said the Cornish pasty has spread
83
222380
2790
Pero dijiste que la empanada de Cornualles se ha extendido por
03:45
around the world, Neil. How did that happen?
84
225170
2220
todo el mundo, Neil. ¿Cómo sucedió eso?
03:47
Well, that’s connected to the tin miners
85
227390
2160
Bueno, eso está relacionado con los mineros de estaño de los
03:49
we just talked about. Here’s
86
229550
1620
que acabamos de hablar. Aquí está
03:51
Polly Russell again:
87
231170
900
Polly Russell de nuevo:
03:52
This is replicated, not just in Mexico but
88
232070
4290
Esto se replica, no solo en México, sino también
03:56
with migrants moving to America, to Minnesota,
89
236870
2970
con los migrantes que se mudan a Estados Unidos, a Minnesota,
03:59
to Canada, to Australia. So anyone who travels
90
239840
2580
a Canadá, a Australia. Entonces, cualquiera que viaje
04:02
to many of those places now will see foods
91
242420
3270
a muchos de esos lugares ahora verá alimentos
04:05
which are incredibly reminiscent and familiar
92
245690
2610
que son increíblemente evocadores y familiares,
04:08
and just like Cornish pasties.
93
248300
2310
como las empanadas de Cornualles.
04:10
In the 19th century, many Cornish tin miners
94
250610
3150
En el siglo XIX, muchos mineros de estaño de Cornualles
04:13
emigrated, moving abroad to start a better
95
253760
2580
emigraron y se mudaron al extranjero para comenzar una
04:16
life. Their pasty recipes were replicated
96
256340
2925
vida mejor. Sus recetas empanadas fueron replicadas
04:19
– or copied exactly, in the new places where
97
259265
3045
, o copiadas exactamente, en los nuevos lugares
04:22
they landed, from America to Australia.
98
262310
1860
donde desembarcaron, desde América hasta Australia.
04:24
And that’s why in many places around the
99
264170
2220
Y es por eso que en muchos lugares del
04:26
world you can find food which is reminiscent
100
266390
2180
mundo puedes encontrar comida que recuerda
04:28
of pasties – meaning it reminds you of something
101
268570
3090
a las empanadas, lo que significa que te recuerda a algo
04:31
similar, in this case the original Cornish
102
271660
2490
similar, en este caso, la empanada de Cornualles
04:34
pasty… with its traditional filling of…
103
274150
2250
original... con su relleno tradicional de...
04:36
what’s was your quiz question again, Neil?
104
276400
2340
¿Cuál fue tu pregunta de prueba de nuevo, Neil?
04:38
Ah, yes. I asked you what the traditional
105
278740
2280
Ah, sí. Te pregunté cuál
04:41
Cornish pasty filling was? You said…
106
281020
2400
era el relleno de empanada tradicional de Cornualles. Tú dijiste…
04:43
I said b) beef, potato and turnip.
107
283420
2970
yo dije b) ternera, patata y nabo.
04:46
And you were right! ‘Keslowena’, Rob – that’s
108
286390
3960
¡Y tenías razón! 'Keslowena', Rob, ¡eso es
04:50
Cornish for ‘congratulations’!
109
290350
1590
Cornualles para 'felicitaciones'!
04:51
‘Heb grev’, Neil – that’s ‘no problem’!
110
291940
3900
'Heb grev', Neil, ¡eso es 'no hay problema'!
04:55
In fact those other fillings – chorizo,
111
295840
2460
De hecho, esos otros rellenos (chorizo,
04:58
avocado and brie - really did feature in pasties
112
298300
3060
aguacate y queso brie) realmente aparecieron en las empanadas
05:01
entered for this year’s Annual World Pasty
113
301360
2340
inscritas para el Campeonato mundial anual de empanadas de este año
05:03
Championships, held in Cornwall every spring.
114
303700
2370
, que se lleva a cabo en Cornualles cada primavera.
05:06
Other pasty-inspired ideas include Argentinian
115
306070
3690
Otras ideas inspiradas en pasteles incluyen empanadas argentinas de
05:09
chimichurri empanadas and spicy
116
309760
2520
chimichurri y
05:12
Jamaican patties.
117
312280
1050
empanadas jamaicanas picantes.
05:13
So the pasty is still going strong, both in
118
313330
3420
Así que la empanada sigue siendo fuerte, tanto en
05:16
Cornwall and around the world.
119
316750
1560
Cornualles como en todo el mundo.
05:18
Today we’ve been discussing Cornish pasties
120
318310
2625
Hoy hemos estado hablando de las empanadas de Cornualles
05:20
– a kind of filled pastry from the south-west
121
320935
2835
, una especie de pastel relleno del suroeste
05:23
of England, originally made in pewter dishes
122
323770
2070
de Inglaterra, originalmente hecho en platos de peltre
05:25
– a silver-coloured metal dish.
123
325840
2610
, un plato de metal de color plateado.
05:28
Pasties were eaten by agricultural labourers
124
328450
3180
Los trabajadores agrícolas comían empanadas
05:31
– farm workers bringing in the autumn harvest
125
331630
2220
: trabajadores agrícolas que traían la cosecha de otoño
05:33
– the time when crops are cut and collected
126
333850
2910
, el momento en que se cortan y recolectaban las cosechas
05:36
from the fields, and also by workers in the
127
336760
2820
de los campos, y también los trabajadores de la
05:39
tin mining industry – digging up metals
128
339580
2100
industria minera del estaño, que extraían metales
05:41
like tin from underground.
129
341680
1530
como el estaño del subsuelo.
05:43
Later, when these miners emigrated to new
130
343210
2880
Más tarde, cuando estos mineros emigraron a nuevas
05:46
lands, pasties were replicated – cooked
131
346090
2670
tierras, se replicaron las empanadas, cocinadas
05:48
again in the same way.
132
348760
1110
nuevamente de la misma manera.
05:49
In fact Cornish miners moved to so many new
133
349870
3660
De hecho, los mineros de Cornualles se mudaron a tantos
05:53
countries that today, almost every corner
134
353530
2880
países nuevos que hoy en día, casi todos los rincones
05:56
of the world has food reminiscent of – or
135
356410
2370
del mundo tienen comida que recuerda, o
05:58
reminding you of, the original Cornish pasty.
136
358780
2970
le recuerda, la empanada de Cornualles original.
06:01
That’s all for today. Join us again soon
137
361750
2130
Eso es todo por hoy. Únase a nosotros nuevamente pronto
06:03
for more topical discussion and vocabulary
138
363880
2400
para una discusión más temática y vocabulario
06:06
on 6 Minute English. Bye for now!
139
366280
2550
en 6 minutos de inglés. ¡Adiós por ahora!
06:08
Bye.
140
368830
180
Adiós.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7