English Rewind - 6 Minute English: Love letters 💗💗💗

72,250 views ・ 2023-08-08

BBC Learning English


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید. زیرنویس های ترجمه شده به صورت ماشینی ترجمه می شوند.

00:00
Hello! This is a programme from the BBC Learning English archive.
0
0
4760
سلام! این برنامه از آرشیو بی بی سی Learning English است.
00:04
It was first broadcast in February 2011 on the BBC Learning English website.
1
4880
5840
اولین بار در فوریه 2011 در وب سایت آموزش انگلیسی BBC پخش شد.
00:10
We hope you enjoy it.
2
10840
1840
امیدواریم شما از این لذت ببرید.
00:13
This is 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
3
13360
4040
این 6 دقیقه انگلیسی از BBC Learning English dot com است.
00:18
Hello, I'm Yvonne Archer and Rob has joined me for today's 6 Minute English.
4
18040
5200
سلام، من ایوان آرچر هستم و راب برای 6 دقیقه انگلیسی امروز به من پیوست.
00:23
Now, Rob, put your romantic hat on and tell us,
5
23360
3280
حالا راب، کلاه عاشقانه ات را بگذار و به ما بگو، آیا
00:26
have you ever sent or received a love letter?
6
26760
3240
تا به حال نامه ای عاشقانه فرستاده یا دریافت کرده ای ؟
00:30
Mm, both actually. I have sent one and I've received one as well.
7
30120
3720
مم، هر دو در واقع. من یکی فرستادم و یکی هم دریافت کردم.
00:33
And why don't you write love letters any more?
8
33960
2800
و چرا دیگر نامه های عاشقانه نمی نویسی ؟
00:36
Because there's not enough time.
9
36880
2200
چون زمان کافی نیست
00:39
Well, today, we're going to make some time for love,
10
39200
2720
خوب، امروز، ما قرار است کمی برای عشق وقت بگذاریم،
00:42
because we're talking about Wives and Sweethearts.
11
42040
3160
زیرا در مورد همسران و دلبندان صحبت می کنیم.
00:45
It’s an exhibition at London's National Army Museum.
12
45320
3360
این نمایشگاه در موزه ارتش ملی لندن است.
00:48
The exhibition includes letters from soldiers on the front line
13
48800
3720
این نمایشگاه شامل نامه هایی از سربازان در خط مقدم
00:52
to their loved ones which date back over the last 200 years.
14
52640
4360
به عزیزانشان است که قدمت آن به 200 سال گذشته می رسد.
00:57
But before we find out more, here's today's question, Rob.
15
57120
3200
اما قبل از اینکه بیشتر بدانیم، این سوال امروز است، راب.
01:00
OK!
16
60440
1000
خوب!
01:01
In which year was The Royal Mail — Britain's postal service — founded?
17
61560
5040
پست سلطنتی - خدمات پستی بریتانیا - در چه سالی تأسیس شد؟
01:06
1516, 1710 or 1780?
18
66720
6160
1516، 1710 یا 1780؟
01:13
I would say, quite a long time ago, probably 1710.
19
73920
4120
من می گویم، خیلی وقت پیش، احتمالاً 1710. بسیار
01:18
OK, we'll find out whether you're right or wrong later on!
20
78160
3320
خوب، بعداً خواهیم فهمید که درست می گویید یا اشتباه می کنید!
01:22
Now, back to Wives and Sweethearts,
21
82240
2400
اکنون، به Wives and Sweethearts،
01:24
the collection of letters at the National Army Museum.
22
84760
3000
مجموعه نامه ها در موزه ارتش ملی بازگردیم.
01:28
It aims to show us how army life affected personal relationships
23
88720
4000
هدف آن این است که به ما نشان دهد که چگونه زندگی ارتش بر روابط شخصی
01:32
between soldiers and their wives, sweethearts and families.
24
92840
4200
بین سربازان و همسران، عزیزان و خانواده هایشان تأثیر گذاشته است.
01:37
But, Rob, what would you say is 'a sweetheart'?
25
97160
3640
اما، راب، چه چیزی می گویید "یک دلبر"؟
01:40
It's a nice word, isn't it?
26
100920
1200
کلمه خوبی است، اینطور نیست؟
01:42
And 'sweetheart' is quite an old-fashioned noun.
27
102240
3040
و "دلبند" یک اسم کاملاً قدیمی است.
01:45
So now, we usually say 'girlfriend' or 'boyfriend'.
28
105400
3200
بنابراین در حال حاضر، ما معمولا می گوییم "دوست دختر" یا "دوست پسر".
01:48
But basically, 'a sweetheart' is someone we're sweet on,
29
108720
3240
اما اساساً «عزیز» کسی است که با او مهربان هستیم،
01:52
someone we like a lot and hold dear to our heart. We're very fond of them.
30
112080
4320
کسی که خیلی دوستش داریم و در قلبمان عزیز هستیم. ما خیلی آنها را دوست داریم.
01:56
So we might call a child 'a sweetheart',
31
116520
2840
بنابراین، ممکن است کودکی را «عزیز»
01:59
or even a colleague who we really appreciate.
32
119480
2840
یا حتی یک همکار که واقعاً از او قدردانی می کنیم، بنامیم.
02:02
So, thanks for that explanation, Rob, you're a sweetheart!
33
122440
3640
بنابراین، برای این توضیح متشکرم، راب، شما یک عزیز هستید!
02:06
And so are you!
34
126200
1440
و به همین ترتیب شما!
02:07
Now, the letters in the exhibition
35
127760
1640
در حال حاضر، نامه های نمایشگاه
02:09
were sent during the Napoleonic War, the Crimean War, World Wars I and II
36
129520
5840
در طول جنگ ناپلئون، جنگ کریمه، جنگ جهانی اول و دوم
02:15
and even during the conflicts we're experiencing today.
37
135480
3520
و حتی در طول درگیری هایی که امروز تجربه می کنیم ارسال شده است.
02:19
So they go back as far as 200 years.
38
139120
3360
بنابراین آنها به 200 سال قبل باز می گردند.
02:22
Let's listen to some excerpts.
39
142600
2280
بیایید به چند قطعه گوش کنیم.
02:25
I do miss you so very much.
40
145000
2240
خیلی دلم برات تنگ شده
02:27
Shall we become engaged in a sort of distant way?
41
147360
3040
آیا ما باید به نوعی از راه دور نامزد شویم؟
02:30
The number of words used in the first excerpt
42
150520
2440
تعداد کلمات استفاده شده در گزیده اول این
02:33
gives the impression that the letter was written a long time ago, doesn't it, Rob?
43
153080
4360
تصور را ایجاد می کند که نامه خیلی وقت پیش نوشته شده است، اینطور نیست، راب؟
02:37
Yes, it does.
44
157560
1080
بله، این کار را می کند.
02:38
And today, we'd probably be more direct and simply say, "I miss you very much",
45
158760
5440
و امروز، احتمالاً مستقیم‌تر رفتار می‌کنیم و به سادگی می‌گوییم: "خیلی دلم برات تنگ شده"،
02:44
but, instead, we heard, "I do miss you so very much".
46
164320
4280
اما در عوض، شنیدیم "خیلی دلم برات تنگ شده".
02:48
Now, the second writer seems quite shy or unsure of how the young lady feels,
47
168720
5440
حالا، نویسنده دوم کاملاً خجالتی به نظر می رسد یا مطمئن نیست که خانم جوان چه احساسی دارد،
02:54
because instead of simply asking his sweetheart to marry him,
48
174280
3560
زیرا به جای اینکه به سادگی از معشوقه اش بخواهد با او ازدواج کند، به
02:57
he suggests that they become engaged while he's still away.
49
177960
3640
آنها پیشنهاد می دهد که در حالی که او هنوز دور است نامزد کنند.
03:01
He suggests that they get engaged "in a sort of distant way",
50
181720
4280
او به آنها پیشنهاد می کند که "به نوعی از راه دور" نامزد کنند،
03:06
because he's far from home and can't propose marriage in person.
51
186120
3600
زیرا او از خانه دور است و نمی تواند شخصاً پیشنهاد ازدواج بدهد.
03:09
OK, well, let's hope she accepted his proposal
52
189840
2760
خوب، خوب، امیدواریم که او پیشنهاد او را پذیرفته باشد
03:12
and that they got married after the war.
53
192720
2680
و آنها بعد از جنگ ازدواج کنند.
03:15
But, of course, not all the letter writers were reunited,
54
195520
3440
اما، البته،
03:19
as Dr Frances Parton, organiser of the exhibition, explains.
55
199080
4160
همانطور که دکتر فرانسیس پارتون، برگزار کننده نمایشگاه توضیح می دهد، همه نامه نویسان دوباره متحد نشدند.
03:23
Some of them are very moving and quite distressing.
56
203360
3240
برخی از آنها بسیار تکان دهنده و بسیار ناراحت کننده هستند.
03:26
Obviously, we've looked at all the aspects of a soldier's relationship
57
206720
3520
بدیهی است که ما به تمام جنبه‌های رابطه یک سرباز نگاه کرده‌ایم
03:30
and sometimes that can be very, very difficult when it involves separation
58
210360
3000
و گاهی اوقات که شامل جدایی
03:33
and obviously, in worst case scenarios, bereavement.
59
213480
2480
و بدیهی است، در بدترین حالت، سوگواری می‌شود، بسیار بسیار دشوار است.
03:36
Rob, Dr Parton describes some of the letters as 'very moving'.
60
216080
4360
راب، دکتر پارتون برخی از نامه ها را "بسیار تکان دهنده" توصیف می کند.
03:40
What does she mean by that?
61
220560
1560
منظور او از آن چیست؟
03:42
Well, basically, when we read them,
62
222240
2280
خب، اساساً، وقتی آنها را می خوانیم، ما را
03:44
they make us feel very emotional, perhaps even tearful.
63
224640
3720
بسیار احساساتی می کنند، شاید حتی اشک می ریزند.
03:48
And some aspects, areas, of a soldier's relationship
64
228480
3880
و برخی از جنبه ها، زمینه ها، رابطه یک سرباز
03:52
can involve 'worst case scenarios'.
65
232480
2920
می تواند شامل «بدترین سناریوها» باشد. برای مثال،
03:55
'Worst case scenarios' are situations that couldn't possibly be sadder
66
235520
4200
«بدترین سناریوها» موقعیت‌هایی هستند که احتمالاً نمی‌توانند غم‌انگیزتر
03:59
or more dangerous, for example,
67
239840
1960
یا خطرناک‌تر باشند،
04:01
and here, Dr Parton is talking about the fact
68
241920
2640
و در اینجا، دکتر پارتون در مورد این واقعیت صحبت می‌کند
04:04
that, in some cases, soldiers and their loved ones died.
69
244680
3880
که در برخی موارد، سربازان و عزیزانشان مرده‌اند.
04:08
Mm, well, luckily, Caroline Flynn-MacCloud's husband
70
248680
4240
مام، خوب، خوشبختانه، شوهر کارولین فلین مک کلود
04:13
recently returned safely from a seven-month deployment in Afghanistan.
71
253040
4960
اخیراً به سلامت از یک استقرار هفت ماهه در افغانستان بازگشته است.
04:18
They have a wonderful collection of love letters as a result,
72
258120
3400
آنها مجموعه ای شگفت انگیز از نامه های عاشقانه دارند
04:21
which are included in the exhibition at the National Army Museum.
73
261640
3840
که در نمایشگاه موزه ارتش ملی گنجانده شده است.
04:25
Wow, they must be very different
74
265600
2040
وای، آنها باید
04:27
from the love letters written by soldiers hundreds of years ago.
75
267760
3080
با نامه های عاشقانه صدها سال پیش سربازان بسیار متفاوت باشند.
04:30
Well, funnily enough, Caroline says they're not!
76
270960
3280
خوب، به اندازه کافی خنده دار، کارولین می گوید که آنها نیستند!
04:34
Letters begin with the declaration of love and how much one is missing someone
77
274360
4840
نامه ها با اعلام عشق و اینکه چقدر دلتنگ کسی است شروع می شوند
04:39
and end pretty much the same way, and also saying not to worry.
78
279320
4600
و تقریباً به همین شکل پایان می یابند و همچنین می گویند نگران نباش.
04:44
And, in the middle, you have a whole sort of section about quite banal things,
79
284040
5200
و، در وسط، شما یک بخش کامل در مورد چیزهای کاملاً پیش پا افتاده دارید،
04:49
when I wrote to him, sort of everyday things,
80
289360
2280
وقتی به او نوشتم، چیزهای روزمره،
04:51
to show life was going on as normal without him.
81
291760
2520
تا نشان دهم زندگی بدون او به روال عادی پیش می رود .
04:54
And he wrote a bit about what he was doing,
82
294400
3600
و او کمی درباره کاری که انجام می‌داد نوشت،
04:58
but, frustratingly, very little about what he was doing.
83
298120
2960
اما به طرز ناامیدکننده‌ای، در مورد کاری که انجام می‌داد بسیار کم نوشت.
05:01
So letters start by saying how much people love and miss each other
84
301200
4800
بنابراین نامه ها با بیان اینکه چقدر مردم یکدیگر را دوست دارند و دلتنگ یکدیگر هستند شروع می شود
05:06
and they end by asking each other not to worry.
85
306120
3640
و با درخواست از یکدیگر که نگران نباشند پایان می یابد.
05:09
But the middle of the letters are quite interesting, aren't they?
86
309880
2760
اما وسط حروف کاملا جالب هستند، اینطور نیست؟
05:12
Yes, they are.
87
312760
1000
بله، آنها هستند.
05:13
That's where the 'banal' things are written,
88
313880
2040
اینجاست که چیزهای پیش پا افتاده نوشته می شود،
05:16
the most ordinary or even boring information about everyday life.
89
316040
4160
معمولی ترین یا حتی خسته کننده ترین اطلاعات در مورد زندگی روزمره.
05:20
But Caroline's husband didn't tell her much
90
320320
1920
اما شوهر کارولین در
05:22
about what he was doing out in Afghanistan.
91
322360
2680
مورد کارهایی که در افغانستان انجام می‌داد خیلی به او نگفت.
05:25
No, perhaps soldiers aren't allowed to send too many details home
92
325160
4400
نه، شاید سربازان به دلیل مسائل امنیتی اجازه ندارند جزئیات زیادی را به خانه بفرستند
05:29
because of security issues and, of course,
93
329680
2840
و البته
05:32
they don't want to worry their loved ones at home, do they?
94
332640
2760
نمی خواهند عزیزان خود را در خانه نگران کنند، اینطور نیست؟
05:35
— No. — Well, I don't know about you, Rob,
95
335520
2200
- نه. - خوب، راب، من در مورد شما نمی دانم،
05:37
but I think I'm going to try to get to that exhibition
96
337840
3360
اما فکر می کنم سعی می کنم به آن نمایشگاه برسم
05:41
and perhaps write a few more love letters of my own!
97
341320
3320
و شاید چند نامه عاشقانه دیگر از خودم بنویسم!
05:44
A good idea, actually.
98
344760
1000
ایده خوبی است، در واقع.
05:45
It would be good to get pen to paper again and not rely on e-mail.
99
345880
3120
خوب است دوباره قلم روی کاغذ بیاورید و به ایمیل اعتماد نکنید.
05:49
Exactly.
100
349120
1160
دقیقا.
05:50
Right, Rob, earlier, I asked in which year was the Royal Mail founded?
101
350400
5200
درست است، راب، قبلاً پرسیدم که رویال میل در چه سالی تأسیس شد؟
05:55
And you said?
102
355720
1120
و تو گفتی؟
05:56
I said 1710.
103
356960
1600
گفتم 1710.
05:58
— And you were wrong. — Oh, dear!
104
358680
3640
- و تو اشتباه کردی. - اوه عزیزم!
06:02
— It was in 1516. — I am surprised.
105
362440
2840
- در سال 1516 بود. - تعجب کردم.
06:05
That is a long time ago, so think of how many letters have been sent since then.
106
365400
4200
خیلی وقت پیش است، پس فکر کنید از آن زمان تاکنون چند نامه ارسال شده است.
06:09
— Especially love letters. — Yes.
107
369720
1880
- مخصوصا نامه های عاشقانه. - آره.
06:11
Do join us again soon for more 6 Minute English.
108
371720
3320
برای 6 دقیقه انگلیسی بیشتر به زودی دوباره به ما بپیوندید.
06:15
— Goodbye. — Goodbye.
109
375160
1600
- خداحافظ. - خداحافظ.
06:16
That was 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
110
376880
3960
این 6 دقیقه انگلیسی از BBC Learning English dot com بود.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7