English Rewind - 6 Minute English: Love letters 💗💗💗

72,475 views ・ 2023-08-08

BBC Learning English


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo. As legendas traduzidas são traduzidas automaticamente.

00:00
Hello! This is a programme from the BBC Learning English archive.
0
0
4760
Olá! Este é um programa do arquivo BBC Learning English.
00:04
It was first broadcast in February 2011 on the BBC Learning English website.
1
4880
5840
Foi transmitido pela primeira vez em fevereiro de 2011 no site da BBC Learning English.
00:10
We hope you enjoy it.
2
10840
1840
Esperamos que você goste.
00:13
This is 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
3
13360
4040
Este é o 6 Minute English da BBC Learning English ponto com.
00:18
Hello, I'm Yvonne Archer and Rob has joined me for today's 6 Minute English.
4
18040
5200
Olá, sou Yvonne Archer e Rob se juntou a mim para o 6 Minute English de hoje.
00:23
Now, Rob, put your romantic hat on and tell us,
5
23360
3280
Agora, Rob, coloque seu chapéu romântico e diga-nos,
00:26
have you ever sent or received a love letter?
6
26760
3240
você já enviou ou recebeu uma carta de amor?
00:30
Mm, both actually. I have sent one and I've received one as well.
7
30120
3720
Mm, ambos na verdade. Já enviei um e recebi outro também.
00:33
And why don't you write love letters any more?
8
33960
2800
E por que você não escreve mais cartas de amor ?
00:36
Because there's not enough time.
9
36880
2200
Porque não há tempo suficiente.
00:39
Well, today, we're going to make some time for love,
10
39200
2720
Bem, hoje vamos reservar um tempo para o amor,
00:42
because we're talking about Wives and Sweethearts.
11
42040
3160
porque estamos falando de esposas e namorados.
00:45
It’s an exhibition at London's National Army Museum.
12
45320
3360
É uma exposição no National Army Museum de Londres.
00:48
The exhibition includes letters from soldiers on the front line
13
48800
3720
A exposição inclui cartas de soldados na linha de frente
00:52
to their loved ones which date back over the last 200 years.
14
52640
4360
para seus entes queridos, que datam dos últimos 200 anos.
00:57
But before we find out more, here's today's question, Rob.
15
57120
3200
Mas antes de descobrirmos mais, aqui está a pergunta de hoje, Rob.
01:00
OK!
16
60440
1000
OK!
01:01
In which year was The Royal Mail — Britain's postal service — founded?
17
61560
5040
Em que ano foi fundado o Royal Mail — o serviço postal da Grã-Bretanha?
01:06
1516, 1710 or 1780?
18
66720
6160
1516, 1710 ou 1780?
01:13
I would say, quite a long time ago, probably 1710.
19
73920
4120
Eu diria, muito tempo atrás, provavelmente 1710.
01:18
OK, we'll find out whether you're right or wrong later on!
20
78160
3320
OK, vamos descobrir se você está certo ou errado mais tarde!
01:22
Now, back to Wives and Sweethearts,
21
82240
2400
Agora, de volta a Wives and Sweethearts,
01:24
the collection of letters at the National Army Museum.
22
84760
3000
a coleção de cartas do National Army Museum.
01:28
It aims to show us how army life affected personal relationships
23
88720
4000
O objetivo é nos mostrar como a vida no exército afetou as relações pessoais
01:32
between soldiers and their wives, sweethearts and families.
24
92840
4200
entre os soldados e suas esposas, namoradas e famílias.
01:37
But, Rob, what would you say is 'a sweetheart'?
25
97160
3640
Mas, Rob, o que você diria que é 'um amorzinho'?
01:40
It's a nice word, isn't it?
26
100920
1200
É uma palavra bonita, não é?
01:42
And 'sweetheart' is quite an old-fashioned noun.
27
102240
3040
E 'namorada' é um substantivo antiquado.
01:45
So now, we usually say 'girlfriend' or 'boyfriend'.
28
105400
3200
Então agora, costumamos dizer 'namorada' ou 'namorado'.
01:48
But basically, 'a sweetheart' is someone we're sweet on,
29
108720
3240
Mas, basicamente, 'namorado' é alguém com quem somos queridos,
01:52
someone we like a lot and hold dear to our heart. We're very fond of them.
30
112080
4320
alguém de quem gostamos muito e que amamos em nosso coração. Gostamos muito deles.
01:56
So we might call a child 'a sweetheart',
31
116520
2840
Assim, podemos chamar uma criança de 'amor',
01:59
or even a colleague who we really appreciate.
32
119480
2840
ou mesmo um colega que realmente apreciamos.
02:02
So, thanks for that explanation, Rob, you're a sweetheart!
33
122440
3640
Então, obrigado pela explicação, Rob, você é um amor!
02:06
And so are you!
34
126200
1440
E você também!
02:07
Now, the letters in the exhibition
35
127760
1640
Ora, as cartas da exposição
02:09
were sent during the Napoleonic War, the Crimean War, World Wars I and II
36
129520
5840
foram enviadas durante a Guerra Napoleónica, a Guerra da Crimeia, a I e II Guerras Mundiais
02:15
and even during the conflicts we're experiencing today.
37
135480
3520
e ainda durante os conflitos que vivemos hoje.
02:19
So they go back as far as 200 years.
38
139120
3360
Portanto, eles remontam a 200 anos.
02:22
Let's listen to some excerpts.
39
142600
2280
Vamos ouvir alguns trechos.
02:25
I do miss you so very much.
40
145000
2240
Eu sinto muito a sua falta.
02:27
Shall we become engaged in a sort of distant way?
41
147360
3040
Devemos nos envolver de uma maneira distante?
02:30
The number of words used in the first excerpt
42
150520
2440
A quantidade de palavras usadas no primeiro trecho
02:33
gives the impression that the letter was written a long time ago, doesn't it, Rob?
43
153080
4360
dá a impressão de que a carta foi escrita há muito tempo, não é, Rob?
02:37
Yes, it does.
44
157560
1080
Sim.
02:38
And today, we'd probably be more direct and simply say, "I miss you very much",
45
158760
5440
E hoje, provavelmente seríamos mais diretos e simplesmente diríamos: "Sinto muito sua falta",
02:44
but, instead, we heard, "I do miss you so very much".
46
164320
4280
mas, em vez disso, ouvimos: "Sinto muito sua falta".
02:48
Now, the second writer seems quite shy or unsure of how the young lady feels,
47
168720
5440
Já o segundo escritor parece bastante tímido ou inseguro sobre como a jovem se sente,
02:54
because instead of simply asking his sweetheart to marry him,
48
174280
3560
pois ao invés de simplesmente pedir a namorada em casamento,
02:57
he suggests that they become engaged while he's still away.
49
177960
3640
sugere que fiquem noivos enquanto ele ainda estiver fora.
03:01
He suggests that they get engaged "in a sort of distant way",
50
181720
4280
Ele sugere que eles fiquem noivos "de uma forma meio distante",
03:06
because he's far from home and can't propose marriage in person.
51
186120
3600
porque ele está longe de casa e não pode propor casamento pessoalmente.
03:09
OK, well, let's hope she accepted his proposal
52
189840
2760
OK, bem, vamos torcer para que ela tenha aceitado a proposta dele
03:12
and that they got married after the war.
53
192720
2680
e que eles se casem depois da guerra.
03:15
But, of course, not all the letter writers were reunited,
54
195520
3440
Mas, é claro, nem todos os autores das cartas foram reunidos,
03:19
as Dr Frances Parton, organiser of the exhibition, explains.
55
199080
4160
como explica a Dra. Frances Parton, organizadora da exposição.
03:23
Some of them are very moving and quite distressing.
56
203360
3240
Alguns deles são muito comoventes e bastante angustiantes.
03:26
Obviously, we've looked at all the aspects of a soldier's relationship
57
206720
3520
Obviamente, analisamos todos os aspectos do relacionamento de um soldado
03:30
and sometimes that can be very, very difficult when it involves separation
58
210360
3000
e, às vezes, isso pode ser muito, muito difícil quando envolve separação
03:33
and obviously, in worst case scenarios, bereavement.
59
213480
2480
e, obviamente, na pior das hipóteses, luto.
03:36
Rob, Dr Parton describes some of the letters as 'very moving'.
60
216080
4360
Rob, o Dr. Parton descreve algumas das cartas como "muito comoventes".
03:40
What does she mean by that?
61
220560
1560
O que ela quer dizer com isso?
03:42
Well, basically, when we read them,
62
222240
2280
Bem, basicamente, quando os lemos,
03:44
they make us feel very emotional, perhaps even tearful.
63
224640
3720
eles nos deixam muito emocionados, talvez até chorosos.
03:48
And some aspects, areas, of a soldier's relationship
64
228480
3880
E alguns aspectos, áreas, do relacionamento de um soldado
03:52
can involve 'worst case scenarios'.
65
232480
2920
podem envolver 'os piores cenários'.
03:55
'Worst case scenarios' are situations that couldn't possibly be sadder
66
235520
4200
'Piores cenários' são situações que não poderiam ser
03:59
or more dangerous, for example,
67
239840
1960
mais tristes ou perigosas, por exemplo,
04:01
and here, Dr Parton is talking about the fact
68
241920
2640
e aqui, o Dr. Parton está falando sobre o fato
04:04
that, in some cases, soldiers and their loved ones died.
69
244680
3880
de que, em alguns casos, soldados e seus entes queridos morreram.
04:08
Mm, well, luckily, Caroline Flynn-MacCloud's husband
70
248680
4240
Mm, bem, felizmente, o marido de Caroline Flynn-MacCloud
04:13
recently returned safely from a seven-month deployment in Afghanistan.
71
253040
4960
voltou recentemente com segurança de uma missão de sete meses no Afeganistão. Como resultado,
04:18
They have a wonderful collection of love letters as a result,
72
258120
3400
eles têm uma coleção maravilhosa de cartas de amor,
04:21
which are included in the exhibition at the National Army Museum.
73
261640
3840
que estão incluídas na exposição do Museu Nacional do Exército.
04:25
Wow, they must be very different
74
265600
2040
Uau, elas devem ser muito diferentes
04:27
from the love letters written by soldiers hundreds of years ago.
75
267760
3080
das cartas de amor escritas por soldados centenas de anos atrás.
04:30
Well, funnily enough, Caroline says they're not!
76
270960
3280
Bem, curiosamente, Caroline diz que não! As
04:34
Letters begin with the declaration of love and how much one is missing someone
77
274360
4840
cartas começam com a declaração de amor e o quanto se sente falta de alguém
04:39
and end pretty much the same way, and also saying not to worry.
78
279320
4600
e terminam mais ou menos da mesma forma, e também dizendo para não se preocupar.
04:44
And, in the middle, you have a whole sort of section about quite banal things,
79
284040
5200
E, no meio, você tem uma espécie de seção sobre coisas bastante banais,
04:49
when I wrote to him, sort of everyday things,
80
289360
2280
quando escrevi para ele, coisas meio cotidianas,
04:51
to show life was going on as normal without him.
81
291760
2520
para mostrar que a vida continuava normal sem ele.
04:54
And he wrote a bit about what he was doing,
82
294400
3600
E ele escreveu um pouco sobre o que estava fazendo,
04:58
but, frustratingly, very little about what he was doing.
83
298120
2960
mas, frustrantemente, muito pouco sobre o que estava fazendo.
05:01
So letters start by saying how much people love and miss each other
84
301200
4800
Assim, as cartas começam dizendo o quanto as pessoas se amam e sentem falta umas das outras
05:06
and they end by asking each other not to worry.
85
306120
3640
e terminam pedindo umas às outras para não se preocuparem.
05:09
But the middle of the letters are quite interesting, aren't they?
86
309880
2760
Mas o meio das letras é bem interessante, não é?
05:12
Yes, they are.
87
312760
1000
Sim, eles estão.
05:13
That's where the 'banal' things are written,
88
313880
2040
É lá que estão escritas as coisas 'banais' ,
05:16
the most ordinary or even boring information about everyday life.
89
316040
4160
as informações mais banais ou até enfadonhas do dia a dia.
05:20
But Caroline's husband didn't tell her much
90
320320
1920
Mas o marido de Caroline não lhe contou muito
05:22
about what he was doing out in Afghanistan.
91
322360
2680
sobre o que estava fazendo no Afeganistão.
05:25
No, perhaps soldiers aren't allowed to send too many details home
92
325160
4400
Não, talvez os soldados não possam enviar muitos detalhes para casa
05:29
because of security issues and, of course,
93
329680
2840
por questões de segurança e, claro,
05:32
they don't want to worry their loved ones at home, do they?
94
332640
2760
eles não querem preocupar seus entes queridos em casa, não é?
05:35
— No. — Well, I don't know about you, Rob,
95
335520
2200
— Não. — Bem, não sei quanto a você, Rob,
05:37
but I think I'm going to try to get to that exhibition
96
337840
3360
mas acho que vou tentar chegar àquela exposição
05:41
and perhaps write a few more love letters of my own!
97
341320
3320
e talvez escrever mais algumas cartas de amor!
05:44
A good idea, actually.
98
344760
1000
Uma boa ideia, na verdade.
05:45
It would be good to get pen to paper again and not rely on e-mail.
99
345880
3120
Seria bom colocar a caneta no papel novamente e não depender do e-mail.
05:49
Exactly.
100
349120
1160
Exatamente.
05:50
Right, Rob, earlier, I asked in which year was the Royal Mail founded?
101
350400
5200
Certo, Rob, antes eu perguntei em que ano o Royal Mail foi fundado?
05:55
And you said?
102
355720
1120
E você disse?
05:56
I said 1710.
103
356960
1600
Eu disse 1710.
05:58
— And you were wrong. — Oh, dear!
104
358680
3640
— E você estava errado. - Oh céus!
06:02
— It was in 1516. — I am surprised.
105
362440
2840
— Foi em 1516. — Estou surpreso.
06:05
That is a long time ago, so think of how many letters have been sent since then.
106
365400
4200
Isso foi há muito tempo, então pense em quantas cartas foram enviadas desde então.
06:09
— Especially love letters. — Yes.
107
369720
1880
— Principalmente cartas de amor. - Sim.
06:11
Do join us again soon for more 6 Minute English.
108
371720
3320
Junte-se a nós novamente em breve para mais 6 Minute English.
06:15
— Goodbye. — Goodbye.
109
375160
1600
- Adeus. - Adeus.
06:16
That was 6 Minute English from BBC Learning English dot com.
110
376880
3960
Isso foi 6 Minute English da BBC Learning English ponto com.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7